根據相關(guān)調查資料顯示,全國在冊的翻譯公司數目龐大,達到了15039家。這些翻譯公司的總部大部分都設在具有一定代表性的城市中,如:北京、廣東、上海等。這些翻譯公司對筆譯崗位的要求具有不同的側重方面,主要下面是小編為大家整理的2023年度翻譯教學(xué)論文【五篇】(全文完整),供大家參考。
翻譯教學(xué)論文范文第1篇
根據相關(guān)調查資料顯示,全國在冊的翻譯公司數目龐大,達到了15039家。這些翻譯公司的總部大部分都設在具有一定代表性的城市中,如:北京、廣東、上海等。這些翻譯公司對筆譯崗位的要求具有不同的側重方面,主要有翻譯經(jīng)驗、英漢語(yǔ)言水平、個(gè)人素質(zhì)、學(xué)歷、證書(shū)、知識面、計算機應用能力等要求,其中有的翻譯公司占其中3項,而有的則占了9項。但是80%的公司都要求翻譯人員具有一定的翻譯經(jīng)驗,并且有的公司要求有20萬(wàn)字的翻譯量,有的公司提出要具有至少1年的翻譯經(jīng)驗。而對中文要求一般是表達流利順暢,具有扎實(shí)的基本功,對英漢語(yǔ)言的水平要具有專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)八級或者英語(yǔ)六級。另外,這些公司對翻譯人才素質(zhì)的要求各有不同,但是都要熱愛(ài)翻譯工作、善于工作、責任心強、善于溝通、誠信守時(shí)、認真細致。而對學(xué)歷和證書(shū)方面,大多數公司都提出了明確的要求,要求都在本科以上,這說(shuō)明大多數公司對應聘者的學(xué)歷和證書(shū)仍然很看重。除了學(xué)歷和英語(yǔ)水平證書(shū)之外,還要求具有“通過(guò)國家口筆譯二級以上者優(yōu)先”或者“持有人事部二級筆譯證書(shū)者優(yōu)先”的翻譯證書(shū)。同時(shí)對計算機應用能力和知識面方面,大多數翻譯公司越來(lái)越重視譯者的行業(yè)背景知識和計算機軟硬件操作能力。在對翻譯軟件的使用上,翻譯公司提出了特別的要求,即:譯者要會(huì )使用翻譯軟件或Trados翻譯軟件等,并且會(huì )優(yōu)先考慮錄用這部分人。而在工作時(shí)間上要求譯者最好原來(lái)是自由譯者,要有充足的時(shí)間來(lái)應對比較大的工作量。一部分公司比較關(guān)注譯者的效率和閱歷,要求具有翻譯速度和出國經(jīng)歷。還有一部分翻譯公司比較關(guān)注翻譯理論,要求譯者要具有市場(chǎng)對理論的作用認識。而對使用設備,一部分公司也有一定的要求,要求譯者會(huì )使用打印機、傳真機、復印機等辦公設備。由此可見(jiàn),一般情況下,適合翻譯公司的人才需要具有一定的英語(yǔ)水平、翻譯經(jīng)驗,至少本科學(xué)歷,具有比較寬廣的知識面,能夠熟練操作計算機,同時(shí)要具有責任感,熱愛(ài)翻譯工作,掌握一定的翻譯理論,善于與人溝通合作,會(huì )使用翻譯軟件,熟悉掌握辦公室設備,要誠實(shí)守信,講求效率,具有充足的時(shí)間,最好能進(jìn)行中英互譯。
二、基于市場(chǎng)需求的翻譯教學(xué)策略
(1)根據翻譯市場(chǎng)的要求,合理設置課程,做到理論和實(shí)踐兼顧設置合理的課程重點(diǎn)在于翻譯方向課堂教學(xué)與集中實(shí)訓并重,課程要做到理論與實(shí)踐兼顧。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱對英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生提出了更高的要求,因此,為了使學(xué)生在畢業(yè)的時(shí)候,能夠達到一定的英語(yǔ)翻譯水平,要根據大綱開(kāi)設所有必修的專(zhuān)業(yè)課程,使學(xué)生能修夠學(xué)分,從而達到市場(chǎng)對應聘者語(yǔ)言水平的要求。首先,口譯具有獨立的特性,通過(guò)一系列翻譯課程設置將翻譯方向體現出來(lái),構成口筆譯課程組。同時(shí),要開(kāi)設入門(mén)課程和交替傳譯。其次,市場(chǎng)對翻譯經(jīng)驗要求最高,因此,在課程設置上,在學(xué)期授課任務(wù)完成之后,可以增加實(shí)訓環(huán)節,并且學(xué)生在學(xué)期末或者寒暑假等時(shí)間段中,為了達到一定的翻譯量,在教師的指導下進(jìn)行大量集中實(shí)訓。同時(shí),在理論課的基礎上,課堂教學(xué)環(huán)節可以開(kāi)設高級英漢筆譯和高級漢英筆譯課程,增加學(xué)生語(yǔ)篇翻譯的實(shí)踐。再者,在翻譯理論方面,為了使學(xué)生了解各種翻譯理論,掌握各種翻譯技巧,可以開(kāi)設英漢互譯基礎和翻譯概論課程。除了翻譯理論與實(shí)踐課程之外,還可以設置一些選修課,作為理論與實(shí)踐課程的補充,如開(kāi)設一門(mén)或者多門(mén)翻譯鑒賞類(lèi)課程,重點(diǎn)在于批評和鑒賞。在品讀經(jīng)典翻譯的過(guò)程中,對比不同的譯本,從而培養學(xué)生的翻譯感。另外,在實(shí)訓環(huán)節學(xué)習中,針對市場(chǎng)要求的翻譯軟件使用上,不用單獨開(kāi)設一門(mén)課程,可以教會(huì )學(xué)生邊學(xué)邊用,在翻譯實(shí)訓室中安裝一套翻譯軟件,增強學(xué)習的效果和效率。翻譯方向的課程設置主要包括理論課程、實(shí)踐課程、鑒賞課程。其中理論課程可以開(kāi)設英漢互譯基礎和翻譯概論;
實(shí)踐課程可以開(kāi)設高級英漢筆譯、高級漢英筆譯、集中翻譯實(shí)訓等。而鑒賞課程可以開(kāi)設翻譯與鑒賞等。
(2)增強學(xué)生筆頭翻譯的基本能力,調整教學(xué)內容,增強學(xué)生翻譯的能力2000年,《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中提出:“使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力是筆譯課的目的所在?!痹跊](méi)有普及互聯(lián)網(wǎng)的時(shí)候,翻譯工作者翻譯工作主要靠筆、紙和各種紙質(zhì)詞典以及百科全書(shū),而隨著(zhù)時(shí)代的發(fā)展,構成翻譯能力的因素也發(fā)生了變化,翻譯能力的核心便成了雙語(yǔ)能力、查閱工具書(shū)的能力、雙語(yǔ)轉換能力等,因此,翻譯教學(xué)的內容要作出相應的調整?;ヂ?lián)網(wǎng)普及以后,在語(yǔ)言能力的基礎上,翻譯能力有了新的內容,增加了網(wǎng)絡(luò )溝通能力、計算機軟件、硬件應用能力以及電子工具書(shū)使用能力等,特別是翻譯軟件的應用能力。由于社會(huì )發(fā)展和需求,翻譯能力的構成有了拓展,因此,在研究翻譯能力的基礎上,翻譯教學(xué)設計教學(xué)內容就要進(jìn)行相應的調整。翻譯教學(xué)內容涉及到了翻譯實(shí)踐、翻譯理論以及翻譯鑒賞三類(lèi)課程。而這三類(lèi)課程比較容易分清,內容差別很大。在教學(xué)實(shí)際中,如何分析翻譯實(shí)例是任何理論講授都離不開(kāi)的,但是在實(shí)踐性比較強的課程中,所有翻譯方向課程組的課程實(shí)際上都體現著(zhù)理論與實(shí)踐的結合,因此不能不提到翻譯理論。為了避免在不同課程中重復相同的內容,根據課程設置,課程組教師要明確每門(mén)課程的教學(xué)內容。首先,在理論課程中,一般情況下,英漢互譯講授過(guò)程中使用的譯例是句子和短語(yǔ),其基礎的授課內容是最基礎的翻譯入門(mén)課程,也是基本的概念和翻譯技巧。而翻譯概論的授課內容從翻譯研究的角度上授課,是各種翻譯理論流派和翻譯研究的熱點(diǎn)問(wèn)題,一般情況下,在講授的過(guò)程中使用的譯例是句群和句子。其次,高級英漢筆譯和高級漢英筆譯的內容是不同文體的語(yǔ)篇翻譯,在實(shí)踐課程中,教師要注重學(xué)生實(shí)踐基礎上的譯文評析,教師講授文體特點(diǎn)與翻譯策略之后,才組織學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐。而集中翻譯實(shí)訓的內容主要是大量翻譯應用文和少量翻譯文學(xué)語(yǔ)篇。另外,一般情況下,翻譯鑒賞課程通過(guò)比較分析,選擇有多個(gè)參考譯文的語(yǔ)篇翻譯,選出最佳譯文,或者對所有參考譯文討論出一個(gè)最佳譯文。綜上所述,翻譯課程的內容明確化主要有理論課程、實(shí)踐課程以及鑒賞課程。其中理論課程包括英漢互譯基礎和翻譯概論,教學(xué)內容主要有基本概念、翻譯技巧以及翻譯理論流派和翻譯熱點(diǎn)問(wèn)題等。實(shí)踐課程主要包括高級英漢筆譯、高級漢英筆譯以及集中翻譯實(shí)訓,教學(xué)內容有大量應用文翻譯和少量文學(xué)語(yǔ)篇翻譯等。鑒賞課程主要包括翻譯與鑒賞,教學(xué)內容有多個(gè)參考譯文的語(yǔ)篇翻譯。
(3)針對不同課程,采用靈活多樣的課堂教學(xué)方法,綜合提高學(xué)生的素質(zhì)為了培養學(xué)生的翻譯能力,課堂教學(xué)需要采用靈活多樣的方法,針對不同課程,綜合提高學(xué)生的素質(zhì),培養學(xué)生的翻譯責任感、溝通能力和團隊意識。首先,對于理論課程來(lái)說(shuō),教學(xué)方法要以教師講授為主,課堂教學(xué)主要是講解理論,以學(xué)生翻譯練習為輔。其次,對于實(shí)踐課程來(lái)說(shuō),課堂研討是教學(xué)方法的主旋律,教師的教學(xué)方法要指導學(xué)生的翻譯實(shí)踐,充分體現出學(xué)生翻譯實(shí)踐的價(jià)值。同時(shí)在課堂上,對于高級英漢筆譯和高級漢英筆譯來(lái)說(shuō),學(xué)生做翻譯的話(huà),教學(xué)效率不會(huì )很高,因此,最好就是課上師生討論,鼓勵學(xué)生課下完成翻譯。在每次上課的時(shí)候,教師要講評學(xué)生譯文,通過(guò)課程網(wǎng)絡(luò )平臺和電子郵箱布置作業(yè),并且教師可以上課的時(shí)候,選取部分學(xué)生上臺講評自己的譯文。同時(shí)師生之間、學(xué)生之間要積極地互動(dòng)起來(lái)。而在一定的時(shí)間段內,集中翻譯實(shí)訓室模擬翻譯工作者的工作環(huán)境,集中進(jìn)行大量翻譯實(shí)踐。翻譯工作的密度高,強度大,因此,教師的教學(xué)方法需要做好項目管理和譯審工作,不能和平日的課堂教學(xué)一樣,學(xué)生需要扮演譯者和校譯角色。另外,為了培養學(xué)生的責任感和團隊合作精神,在實(shí)踐課程中,教師布置任務(wù)的時(shí)候,可以把學(xué)生分成翻譯小組,便于加強學(xué)生之間的溝通。再者,翻譯語(yǔ)料在鑒賞課程中,要求教師能夠以理服人,具有較高的理論水平,并不是完全憑直覺(jué)對譯文作出評論,因此,準備工作是非常重要的。在備課的時(shí)候,教師通過(guò)比較、分析、師生討論等方式,有針對性地選取有多個(gè)參考譯文的主體語(yǔ)篇供課堂使用,從而得出最佳譯文。這類(lèi)課程的教學(xué)方法最好是以師生討論為輔、教師講授為主。不同翻譯課程也不是一成不變的,對于教學(xué)方法的選擇會(huì )有所側重,因此,在教學(xué)過(guò)程中,為了實(shí)現翻譯人才培養的目標,教師需要靈活應變,充分備課,不斷調整和完善教學(xué)方法。
三、總結
翻譯教學(xué)論文范文第2篇
英語(yǔ)翻譯作為英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,它對大學(xué)生今后的英語(yǔ)知識學(xué)習有著(zhù)很大的幫助,教師應該要制定出比較完善的教學(xué)方案,提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,從而滿(mǎn)足他們今后英語(yǔ)的學(xué)習需求。教師只有對大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行從新定位,從新的角度去分析英語(yǔ)翻譯的重要性,不斷增強自身的英語(yǔ)教學(xué)水平,給予學(xué)生更多的英語(yǔ)翻譯理論學(xué)習空間,才能夠為學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習提供幫助。當前我國英語(yǔ)翻譯人才相對緊缺,大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平有相對較低,這樣導致我國大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革迫在眉睫。大學(xué)英語(yǔ)教師在教學(xué)過(guò)程中不僅需要增強學(xué)生的英語(yǔ)翻譯實(shí)踐能力,同時(shí)還要鼓勵學(xué)生掌握更多的翻譯理念,使得譯文忠實(shí)原文,既能夠展現出原文的英語(yǔ)魅力,又可以有自身翻譯語(yǔ)言文化特色。大學(xué)英語(yǔ)教師通過(guò)轉變自身英語(yǔ)翻譯教學(xué)理念,制定出科學(xué)完善的教學(xué)方法,可以讓更多學(xué)生參與到英語(yǔ)翻譯學(xué)習中來(lái),提高學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言表達能力,增強學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作水平。因此說(shuō),大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有著(zhù)非常重要的作用,它關(guān)系到學(xué)生今后的學(xué)習和發(fā)展。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理念和方法的改進(jìn)策略
(一)提升學(xué)生對英語(yǔ)翻譯的認識
在傳統的應試教育觀(guān)念下,許多學(xué)生將英語(yǔ)翻譯作為一種負擔,他們在課下被動(dòng)的完成英語(yǔ)教師布置的翻譯作業(yè),沒(méi)有去深思翻譯中存在的技巧,無(wú)法掌握更加科學(xué)的學(xué)習方法,從而降低他們的英語(yǔ)翻譯質(zhì)量。大部分學(xué)生沒(méi)有定位好自己的英語(yǔ)學(xué)習地位,他們上課只能夠被動(dòng)接受教師的講解,不能充分發(fā)揮自身的主觀(guān)能動(dòng)性,對英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生抵觸心理,最終會(huì )對英語(yǔ)翻譯失去興趣。大學(xué)英語(yǔ)教師在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí),尤其是對于一些非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生,需要結合他們的專(zhuān)業(yè),讓學(xué)生感受到英語(yǔ)翻譯的重要性,體驗兩種語(yǔ)言相互轉化的樂(lè )趣,最終達到英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標。在傳統的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師過(guò)于重視對學(xué)生翻譯實(shí)踐的指導,從而忽視對學(xué)生英語(yǔ)理論的講解,許多學(xué)生只是為了翻譯而進(jìn)行翻譯,沒(méi)有將一些科學(xué)的翻譯技巧運用其中,翻譯出的文章或者句子水平較低,不能夠展現出原文的思想情感。因此教師在以后的教學(xué)中,需要轉變自身教學(xué)理念,讓學(xué)生熟練掌握英語(yǔ)翻譯技巧,將翻譯理論與實(shí)踐充分結合,找到更適合自身學(xué)習的翻譯方法,提升他們的英語(yǔ)翻譯水平。除此之外,教師還要增強學(xué)生的主體意識,在翻譯過(guò)程中敢于用自己所學(xué)過(guò)的英語(yǔ)技巧來(lái)表達原文,提升學(xué)生的翻譯信心,為他們今后的英語(yǔ)學(xué)習提供幫助。
(二)大學(xué)教師要積極創(chuàng )新教學(xué)方法
教師要想保證學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習水平,提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,就要積極創(chuàng )新自身的翻譯教學(xué)方法,降低學(xué)生的英語(yǔ)翻譯學(xué)習難度,滿(mǎn)足不同學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習需求。第一,充分利用多媒體網(wǎng)絡(luò )資源。教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中可以充分利用網(wǎng)絡(luò )上的大量資源來(lái)來(lái)提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平,讓他們掌握更多的英語(yǔ)翻譯技巧,從而提升他們學(xué)習英語(yǔ)翻譯的信心。大學(xué)教師可以利用多媒體為學(xué)生播放一些英文字幕的電影,然后讓學(xué)生結合電影中的情景來(lái)翻譯人物所說(shuō)的話(huà),然后將學(xué)生的翻譯與英語(yǔ)原版翻譯之間進(jìn)行對比,讓學(xué)生發(fā)現自己與專(zhuān)業(yè)翻譯之間的差異,同時(shí)教師在講解的過(guò)程中將翻譯技巧融入其中,加深學(xué)生對英語(yǔ)翻譯技巧的認識,掌握更多的翻譯理論,在今后的翻譯中能夠將這些理論運用到實(shí)際生活中。第二,鼓勵學(xué)生分析英語(yǔ)諺語(yǔ)中的翻譯技巧。教師在講解英語(yǔ)翻譯時(shí)可以鼓勵學(xué)生分析英語(yǔ)諺語(yǔ)中的翻譯技巧,從而提升學(xué)生學(xué)習英語(yǔ)翻譯的興趣,降低他們學(xué)習英語(yǔ)翻譯的難度。比如:蠟燭照亮別人,卻毀滅了自己。
(三)適度講解英語(yǔ)翻譯理論
大學(xué)生在學(xué)習英語(yǔ)翻譯時(shí)往往會(huì )存在一定的誤區,認為英語(yǔ)翻譯理論知識的學(xué)習沒(méi)有必要,這樣就導致學(xué)生的英語(yǔ)水平相對低下,他們不能夠按照教師的要求來(lái)熟練掌握相關(guān)翻譯技巧,最終影響到他們的英語(yǔ)學(xué)習。因此教師在今后的教學(xué)中需要轉變學(xué)生的英語(yǔ)翻譯學(xué)習理念,為學(xué)生適度講解英語(yǔ)翻譯理論,實(shí)現大學(xué)生英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐的結合,提高學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習質(zhì)量。在講解翻譯理論時(shí),教師首先需要了解學(xué)生的學(xué)習狀況,制定出相對科學(xué)的教學(xué)方案,拓展學(xué)生的英語(yǔ)文學(xué)視野,找到適合他們自身的學(xué)習方法,從而提升大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)效率。其次,教師要不斷提升自設的理論知識水平,在教學(xué)中能夠滿(mǎn)足不同學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習需求,幫助他們解決翻譯問(wèn)題。最后,教師應該要增強學(xué)生理論與實(shí)踐相結合的水平,鼓勵學(xué)生多閱讀一些英語(yǔ)翻譯相關(guān)的書(shū)籍,找到自身翻譯學(xué)習中存在的問(wèn)題,在教師的引導下制定相應的學(xué)習計劃,彌補自己翻譯上的不足,從而提升自身的英語(yǔ)翻譯水平。
(四)調整英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程
以往的教學(xué)中,由于教師和學(xué)校對英語(yǔ)翻譯教學(xué)不夠重視,使得翻譯課程設置存在較多的問(wèn)題。因此在今后的翻譯教學(xué)中,學(xué)校應該要給予英語(yǔ)翻譯更多的課時(shí),讓大學(xué)生能夠學(xué)習到系統完整的翻譯技巧,提高他們進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的興趣,為他們今后英語(yǔ)知識的學(xué)習奠定扎實(shí)基礎。教師在課堂上也要及時(shí)調整教學(xué)內容,將有針對性的翻譯理論教授給學(xué)生,為他們例舉大量的翻譯例證,從而彌補英語(yǔ)教材上翻譯理論講解的不足。大學(xué)生通過(guò)這樣的課程設置,能夠掌握更加科學(xué)的翻譯技巧,提高自身對英語(yǔ)的認識,降低他們的英語(yǔ)學(xué)習難度,學(xué)習到更多的英語(yǔ)語(yǔ)法和句式,增強學(xué)生的整體英語(yǔ)學(xué)習水平。此外,通過(guò)翻譯主體課堂的設置,學(xué)生與教師之間的交流增多,教師可以及時(shí)指出學(xué)生英語(yǔ)翻譯理論中的不足,指導他們更好的參與翻譯實(shí)踐,最終增強他們的英語(yǔ)翻譯能力。
三、總結
翻譯教學(xué)論文范文第3篇
(一)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的宏觀(guān)研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的宏觀(guān)研究涉及到商務(wù)英語(yǔ)的翻譯理論、原則、策略等方面。進(jìn)入21世紀,人們對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究不斷發(fā)展。自2000年以來(lái),涉及商務(wù)英語(yǔ)翻譯的量逐年增長(cháng),人們對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的認識也是百家爭鳴,百花齊放,形成了和而不同的商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論體系。張新紅(2001)討論了語(yǔ)用學(xué)理論對翻譯研究的理論輸出、啟發(fā)以及語(yǔ)用翻譯的實(shí)際應用。根據認知語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論,提出翻譯的本質(zhì)是個(gè)雙重示意———推理的交際過(guò)程,闡述了動(dòng)態(tài)的三元翻譯觀(guān),使得語(yǔ)用學(xué)理論的有效性在翻譯領(lǐng)域里也可以得到檢驗。
(二)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的微觀(guān)研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的微觀(guān)研究主要集中在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區等方面。通過(guò)對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的微觀(guān)研究,譯者可以更好的把握原著(zhù)的主旨信息。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區等有其顯著(zhù)特征。劉新紅(2000)以語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)用失誤理論為分析框架,以實(shí)地收集的商務(wù)英語(yǔ)英譯為研究對象,分析了商務(wù)英語(yǔ)英譯中存在的各類(lèi)語(yǔ)用失誤,即語(yǔ)言錯誤、語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)用失誤,分析了語(yǔ)用失誤產(chǎn)生的背景和原因,說(shuō)明了這類(lèi)譯文可能造成的負面交際效果,并提出了一些解決方案。
二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題
隨著(zhù)經(jīng)濟社會(huì )的發(fā)展,對外商務(wù)往來(lái)的日益頻繁,我國對于翻譯人才的需求日益旺盛。有數據顯示,截止2012年,我國的翻譯從業(yè)人員已經(jīng)突破60萬(wàn)人,單純從規模來(lái)看,我國已然成為商務(wù)英語(yǔ)“翻譯大國”,而商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人才卻只有7萬(wàn)人左右。我國每年都有很大一批高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯畢業(yè)生,但是由于這些畢業(yè)生專(zhuān)業(yè)技術(shù)素質(zhì)參差不齊,真正能夠勝任翻譯工作的從業(yè)人員數量和質(zhì)量,同巨大的市場(chǎng)需求之間還存在很大差距。況且隨著(zhù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的進(jìn)一步細分,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與研究成果嚴重脫節,愈加突顯商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的諸多問(wèn)題,這些問(wèn)題集中體現在教學(xué)模式、翻譯教材以及師資隊伍等方面。
(一)教學(xué)模式從小學(xué)到高中,再到職業(yè)教育,我國的傳統教學(xué)模式存在一個(gè)通?。航處熤饕罁滩?,通過(guò)板書(shū)加講解,對理論和案例進(jìn)行分析,然后安排大量的習題進(jìn)行練習,并運用考試或者論文等手段對教學(xué)效果進(jìn)行評估。這種教學(xué)模式在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在很大的弊端。首先,這種過(guò)于單一的教學(xué)方式導致課堂氣氛沉悶,無(wú)法調動(dòng)學(xué)生的積極性,學(xué)生課堂參與度低與課堂興趣降低,致使學(xué)生對于老師講解的內容很難消化。其次,商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一門(mén)應用的學(xué)科,過(guò)分強調書(shū)本的知識外加應試考試的手段很難達到應有的效果。商務(wù)英語(yǔ)的畢業(yè)生一旦進(jìn)入真實(shí)的社會(huì )環(huán)境,就會(huì )發(fā)現教師課堂上所講解的理論、技巧等似乎一條也用不上。原因就在于商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有“實(shí)務(wù)性”的特點(diǎn),理論、技巧等如果脫離了實(shí)際情景,單純的作為講學(xué)內容,很難對從業(yè)人員的翻譯能力的提升提供強而有效的幫助。與其授之以魚(yú),不如授之于漁。如何授之以漁,培養符合市場(chǎng)需求的人才,成為當下從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的人員迫切需要解決的一個(gè)問(wèn)題。
(二)翻譯教材市場(chǎng)上各種教材品目眾多、魚(yú)龍混雜,高質(zhì)量的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材匱乏是商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材的一大現狀。有些教材編寫(xiě)時(shí)間較早,雖不失經(jīng)典,但與當下經(jīng)濟環(huán)境脫節,特別是近十年來(lái),在中國加入世貿組織這個(gè)大環(huán)境下,教材內容已經(jīng)嚴重老化,很多翻譯理論、原則、策略已經(jīng)不能很好地運用于現階段商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作。還有些教材雖然某種程度上表現的與時(shí)俱進(jìn),但由于編寫(xiě)人員自身專(zhuān)業(yè)技能素質(zhì)所限,往往東拼西湊,內容雜亂無(wú)章,缺乏體系性,涉及知識面狹窄,沒(méi)有根據商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)際相結合的思路合理安排內容,存在諸多問(wèn)題。更有甚者,有些教材粗制濫造,濫竽充數,一味追求所謂的市場(chǎng)效益,致使很多教材本身漏洞百出、錯誤隨處可見(jiàn),嚴重影響了正常的教學(xué)工作,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的最終效果不言而喻。
(三)師資隊伍當下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯已經(jīng)成為一大熱門(mén)專(zhuān)業(yè),隨著(zhù)專(zhuān)業(yè)招生人數的不斷增多,師資隊伍規模也在不斷擴大。隨之而來(lái)的問(wèn)題也開(kāi)始逐漸顯現。根據調查顯示,當前從事高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的多數教師為本科學(xué)歷,高級職稱(chēng)教師相對較少,教學(xué)隊伍日漸年輕化。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教育工作者本身需要有一定的經(jīng)濟學(xué)相關(guān)知識和豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗,精通翻譯的理論、原則、策略并具有較強的施教能力。但現實(shí)中很多商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)工作者缺乏實(shí)踐經(jīng)驗,只能進(jìn)行理論教學(xué)工作;
有些從業(yè)者單純是利益所驅?zhuān)狈Ρ匦璧纳鐣?huì )道德與責任感。以上種種,造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師專(zhuān)業(yè)技能素質(zhì)良莠不齊,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)際教學(xué)效果可想而知。
三、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的優(yōu)化與改善
由于現階段高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在眾多問(wèn)題,造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的培養與市場(chǎng)需求相差甚遠。相應的優(yōu)化與改善方案也必須針對翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,做到有的放矢。筆者認為可以從以下幾個(gè)方面入手。
(一)構建商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的建構主義模式建構主義理論認為,學(xué)習過(guò)程是學(xué)習者主動(dòng)建構自己知識的過(guò)程,學(xué)習者不是被動(dòng)的接受知識,而是積極主動(dòng)建構知識體系,該過(guò)程無(wú)法被取代。如何讓學(xué)習者主動(dòng)地建構翻譯能力是商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式改善的重要一環(huán)。首先,教師角色要發(fā)生很大的變化。在以往的教學(xué)模式中,教師往往是教學(xué)的控制者和信息的提供者,由此產(chǎn)生的教學(xué)效果不甚理想。教師應該嘗試放棄主導地位,轉而以學(xué)生為中心,成為一名合格的引導者、指路人。其次,教學(xué)內容應該多樣化、現實(shí)化。教師應該根據每個(gè)學(xué)習者的實(shí)際情況和市場(chǎng)需求情況,因材施教、因時(shí)施教,不拘泥于一本教程、一套理論,集百家之所長(cháng),理論與實(shí)踐相結合,開(kāi)發(fā)不同的教學(xué)方案。
(二)加大商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材編制力度針對目前市場(chǎng)上商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材魚(yú)龍混雜的特點(diǎn)和商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才需求的多樣化,新的教材編制工作刻不容緩。新的教材應該注重系統性、科學(xué)性和時(shí)代性的特點(diǎn),既尊重經(jīng)典又與時(shí)俱進(jìn),根據翻譯人才市場(chǎng)的多樣化需求,遵循理論與實(shí)踐相結合的原則,確定合理的教材內容、組織形式。各個(gè)學(xué)校如有能力,可以根據商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)和相應的教學(xué)反饋編寫(xiě)本校教材,以實(shí)現相關(guān)的培養目標。另外,每個(gè)學(xué)??梢猿浞掷矛F有的網(wǎng)絡(luò )資源,編制相應的商務(wù)英語(yǔ)翻譯電子教材。電子教材可以輕松地實(shí)現專(zhuān)業(yè)名詞、術(shù)語(yǔ)的及時(shí)更新,方便學(xué)生下載使用,以解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材跟現實(shí)脫節的問(wèn)題。
(三)注重師資隊伍建設和教師培訓工作商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一門(mén)翻譯與貿易相結合的課程,具有很強的應用性,因此對教育工作者業(yè)務(wù)素質(zhì)和實(shí)踐經(jīng)驗有著(zhù)很高的要求。任課老師不僅需要具有扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)理論知識,還要具有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗。學(xué)校應該注重師資隊伍建設,加強教師培訓,采取必要手段提升任課老師的實(shí)踐能力。例如學(xué)??梢耘c相關(guān)企業(yè)建立合作關(guān)系,積極鼓勵教師到翻譯企業(yè)學(xué)習、鍛煉,讓任課老師進(jìn)入商務(wù)英語(yǔ)翻譯一線(xiàn),使其更好的了解市場(chǎng)需求以反饋到日常的教學(xué)中來(lái)。學(xué)校還應當積極組織教師參加專(zhuān)業(yè)技能培訓,開(kāi)展專(zhuān)家講座、研討會(huì )等一系列交流活動(dòng),使教師在學(xué)習評價(jià)中提升自己的教學(xué)能力。
翻譯教學(xué)論文范文第4篇
關(guān)鍵詞:語(yǔ)法翻譯教學(xué)法大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現實(shí)價(jià)值
一、語(yǔ)法翻譯法的形成及發(fā)展
語(yǔ)法一翻譯法最早是在歐洲用來(lái)教授古典語(yǔ)言希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的外語(yǔ)教學(xué)方法,到18世紀末和19世紀中期隨著(zhù)現代語(yǔ)言作為外語(yǔ)進(jìn)入學(xué)校課程開(kāi)始被用來(lái)教授現代語(yǔ)言。
它可分為三個(gè)時(shí)期:18世紀上半葉,以外語(yǔ)譯成本族語(yǔ)為主要具體方法,內容偏重于機械背誦語(yǔ)法規則,其實(shí)用目的是如何了解外語(yǔ)。18世紀下半葉至19世紀末,以本族語(yǔ)譯成外語(yǔ)為主要方法,內容注意到了閱讀。其實(shí)用目的似是用外語(yǔ)表達本族語(yǔ)的內容。20世紀至今,在眾多學(xué)派的沖擊和促進(jìn)下,語(yǔ)法翻譯早已吸收了許多學(xué)派的方式方法。
二、語(yǔ)法翻譯法的特點(diǎn)
語(yǔ)法翻譯法是通過(guò)先詳細分析語(yǔ)法規則,然后將這些語(yǔ)法知識應用在目標語(yǔ)、母語(yǔ)互譯的實(shí)踐途徑教授外語(yǔ)的方法。它的的語(yǔ)言學(xué)基礎是傳統語(yǔ)言學(xué);
心理學(xué)依據是官能心理學(xué);
哲學(xué)基底是惟理主義。其特點(diǎn)如下:
1.借助原“希臘—拉丁語(yǔ)法”的規則,形成了非常完整、系統的語(yǔ)法教學(xué)體系。
2.重視詞匯和語(yǔ)法知識的系統傳授,注重語(yǔ)言規則的歸納和列舉。大多數的語(yǔ)法翻譯課本中,教學(xué)大綱以語(yǔ)法知識點(diǎn)的順序編排,并試圖有組織、有系統地教授語(yǔ)法。
3.把第二語(yǔ)言教學(xué)看成是一種特殊的智力訓練,把教學(xué)看成是發(fā)展心理的一種特殊途徑。
4.強調不同語(yǔ)言的共性,強調第二語(yǔ)言學(xué)習中母語(yǔ)能力和翻譯能力的重要作用??荚囆问阶匀皇悄康恼Z(yǔ)和本族語(yǔ)的互譯。
5.強調閱讀和寫(xiě)作,幾乎沒(méi)有系統地注重聽(tīng)力和口語(yǔ)。
6.強調精確。
7.強調對書(shū)面語(yǔ)的分析,著(zhù)重原文的學(xué)習。課文主要作為語(yǔ)法分析的材料。其語(yǔ)言教學(xué)模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。
三、語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的現實(shí)價(jià)值
1.我國外語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際情況決定了語(yǔ)法翻譯法的價(jià)值
(1)師資條件
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)量大、面廣,大部分的英語(yǔ)教學(xué)工作仍由中國教師完成。而他們中的大多數人是在國內學(xué)習英語(yǔ)的,即使有些教師有短時(shí)間到國外進(jìn)修的機會(huì ),口語(yǔ)水平仍達不到接近母語(yǔ)的程度。語(yǔ)法翻譯法對教師的口語(yǔ)要求較低,采用其進(jìn)行教學(xué)繞過(guò)了對教師的口語(yǔ)要求。
(2)傳統語(yǔ)文教學(xué)
語(yǔ)法翻譯法比較接近傳統語(yǔ)文教學(xué),都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓練;
都采用逐詞閱讀的方法;
學(xué)習方法上都強調背誦,強調“熟能生巧“等等。因此,在傳統語(yǔ)文教學(xué)的潛在影響下,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的運用對于中國教師和學(xué)生來(lái)說(shuō)得心應手和順理成章,易于操作。
(3)課堂規模
中國大學(xué)英語(yǔ)課堂規模大,在大的課堂規模中進(jìn)行教學(xué),語(yǔ)法翻譯法比較容易執行。學(xué)生在單位課堂時(shí)間學(xué)到的知識點(diǎn)多,教學(xué)效率高。
(4)學(xué)習方式
對中國學(xué)生來(lái)說(shuō),外語(yǔ)必須經(jīng)過(guò)有意識的、系統的講解才能掌握。對他們而言,“語(yǔ)言十分復雜,有各種各樣的規則、繁多的句型、大量的習慣用法、困難的發(fā)音,這些內容很難在只重意思表達的課堂教學(xué)活動(dòng)中為學(xué)生所自行掌握。只有通過(guò)有意識的反復練習才能達到自動(dòng)化”。(5)學(xué)習動(dòng)機
動(dòng)機是制約語(yǔ)言學(xué)習的一個(gè)因素。對于大部分學(xué)生而言,他們既沒(méi)有出國深造的機會(huì ),在短期內也沒(méi)有與外國人進(jìn)行交流的需要,他們學(xué)習外語(yǔ)的目的最大莫過(guò)于通過(guò)各類(lèi)學(xué)歷、學(xué)力考試。英語(yǔ)考試內容重點(diǎn)總是放在語(yǔ)法、詞匯、閱讀理解和寫(xiě)作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語(yǔ)法翻譯法強調語(yǔ)法規則、詞匯的記憶、句子在母語(yǔ)和目標語(yǔ)之間的互譯、目標語(yǔ)材料的閱讀,強調精確,因此在短期內要想通過(guò)一門(mén)外語(yǔ)考試,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法不失為一種最有效的方法。
2.語(yǔ)法翻譯法的優(yōu)越性決定了其自身的價(jià)值
(1)其強調的語(yǔ)法有利于外語(yǔ)學(xué)習
Canale和Swain認為交際能力應該包括語(yǔ)法能力、社會(huì )語(yǔ)言能力、話(huà)語(yǔ)能力和策略能力。
“有效的語(yǔ)言教學(xué)不可能完全脫離語(yǔ)法”。
就連倡導交際法的Wilkins也認為:學(xué)習的第一階段可側重rulesofgrammar,第二階段偏重rulesofuse。
廖巧云做的調查顯示,不涉及語(yǔ)法教學(xué)的交際法對大、中學(xué)生是行不通的,語(yǔ)言基礎知識不過(guò)關(guān)的學(xué)生雖然努力學(xué)了四年,但進(jìn)步甚微。
可見(jiàn),“語(yǔ)法恐怕不是要不要的問(wèn)題,而是在外語(yǔ)教學(xué)中如何把語(yǔ)法教學(xué)擺在恰當位置上的問(wèn)題?!弊阋?jiàn)語(yǔ)法教學(xué)的重要性。
語(yǔ)法翻譯法強調語(yǔ)法、詞匯學(xué)習,其好處如下。
①語(yǔ)法翻譯法有完整的語(yǔ)法體系,這一體系有利于學(xué)習者較快、較好地掌握目的語(yǔ)的整個(gè)結構。建立在“希臘—拉丁語(yǔ)法”規則上的英語(yǔ)語(yǔ)法體系有利于外語(yǔ)學(xué)習者認識目的語(yǔ)的形式、不同的詞類(lèi)、句子組合等,有利于學(xué)習者掌握這一體系。
②通過(guò)有限的語(yǔ)法能夠生成無(wú)限的句子,這是語(yǔ)言的生成特征。人們可以記憶有限的語(yǔ)法規則,卻無(wú)法記憶無(wú)限的句子,而教授語(yǔ)法知識正是“授人以漁”。
③盡管語(yǔ)法本身不等于語(yǔ)言,但它總結了語(yǔ)言本身的規律,可以幫助學(xué)習者了解語(yǔ)言。
④有利于學(xué)習者打好語(yǔ)言基礎,在注重讀寫(xiě)譯的同時(shí),為聽(tīng)說(shuō)能力的提高提供保障??谡Z(yǔ)表達必須具備兩個(gè)方面的條件,即潛在的表達素質(zhì)和實(shí)際的產(chǎn)出能力。潛在的表達素質(zhì)是一個(gè)量的積累,實(shí)際產(chǎn)出能力則是運用所積累量的技能問(wèn)題。作為口語(yǔ)表達的說(shuō),如果缺少一定的詞匯和語(yǔ)法結構,也就是相應的口語(yǔ)表達素質(zhì),往往開(kāi)不了口。聽(tīng),當然也需要一定的詞匯和語(yǔ)法結構,我們常說(shuō)的聽(tīng)不懂,關(guān)鍵的問(wèn)題就是詞匯量不夠和語(yǔ)法不清??梢?jiàn)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在培養學(xué)生綜合表達能力方面,仍具有有效性。
(2)實(shí)現母語(yǔ)和外來(lái)語(yǔ)間的對比
成年人學(xué)習外語(yǔ)跟兒童不同。成年人的腦海里已經(jīng)蘊涵了龐大的母語(yǔ)參照體系,他們必然要利用其母語(yǔ)知識去類(lèi)推、理解、把握外來(lái)語(yǔ)。
在母語(yǔ)和外語(yǔ)有差別的地方,學(xué)習者的母語(yǔ)知識會(huì )干擾外語(yǔ),而在母語(yǔ)和外語(yǔ)有相似之處時(shí),母語(yǔ)則會(huì )對外語(yǔ)學(xué)習有積極的幫助。這個(gè)過(guò)程叫做語(yǔ)言遷移。在兩種語(yǔ)言相似之處,遷移起正面作用,而在有差別之處,遷移便起負面作用。
語(yǔ)法翻譯法通過(guò)比較二者在語(yǔ)言上的特征,有利于學(xué)習者在學(xué)習英語(yǔ)時(shí)利用漢語(yǔ)正遷移,排除負遷移的影響,引導學(xué)習者在向目的語(yǔ)迂回靠攏的過(guò)程中減少盲目性,少走彎路,提高學(xué)習質(zhì)量。
(3)和其它教學(xué)法相得益彰
在今天的外語(yǔ)課堂上,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法依然很活躍,許多老師仍然普遍采用英譯漢或漢譯英的練習方式,也結合課文講解必要的構詞知識、語(yǔ)法知識、詞匯用法和典型的句型結構這些方法比較有實(shí)效,與其它教學(xué)法交替使用可以活躍課堂氣氛。而語(yǔ)法翻譯法也正好彌補了其它教學(xué)法的不足。
參考文獻:
[1]桂詩(shī)春.應用語(yǔ)言學(xué)[M].長(cháng)沙:湖南教育出版社,1988.
[2]冷潔.從社會(huì )、文化和民族性角度看語(yǔ)法翻譯法盛行中國的原因及對我們的啟示[J].基礎教育外語(yǔ)教學(xué)研究,2003,(2):20-24.
[3]廖巧云.交際教學(xué)法的應用:?jiǎn)?wèn)題與思考[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2002,(6):21-24.
翻譯教學(xué)論文范文第5篇
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 文化因素 文化意識
中圖分類(lèi)號:G412 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)12(b)-0208-01
翻譯,即“一種語(yǔ)言文化中的特定符號與另一種語(yǔ)言文化中的特定符號之間的相同或者相近意義的轉換”。學(xué)習語(yǔ)言的目的是為了與他人進(jìn)行交流,這種交流不論是語(yǔ)言上的交流還是非語(yǔ)言上的交流都是受文化制約的。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),是一種從源語(yǔ)言到目標語(yǔ)言的轉換過(guò)程,必須對兩種語(yǔ)言文化進(jìn)行深入的了解和掌握。
現階段大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在兩個(gè)問(wèn)題:一是教學(xué)內容和培養學(xué)生的實(shí)際交流能力脫節;
二是現階段大多數非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生并不重視翻譯能力的提高,即使關(guān)注了翻譯能力的提高,也意識不到文化差異對翻譯的重要作用。因此,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師應采用有效的教學(xué)方法把文化因素引入課堂,讓學(xué)生了解文化信息的重要作用。
1 大學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習的現狀
對大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐進(jìn)行觀(guān)察后發(fā)現,很大一部分非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在學(xué)習英語(yǔ)時(shí),為了通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四級考試,背單詞、詞組和語(yǔ)法占用了很多時(shí)間和精力。但是學(xué)習一種語(yǔ)言就是在體驗該國的歷史文化,在翻譯過(guò)程中,不同的思維方式?jīng)Q定了不同的表達方式,這一點(diǎn)體現得尤為明顯。但現階段,學(xué)生的翻譯能力普遍比較薄弱,從課堂提問(wèn)和考試中能看出很多學(xué)生并不重視這方面能力的提高。四級考試實(shí)行新題型,翻譯由原先的五分調整到十五分,考試大綱明確強調中國文化的重要性后,部分學(xué)生開(kāi)始逐漸關(guān)注翻譯與文化的結合。由此看出,學(xué)生的翻譯能力如果得不到提高,對他們的長(cháng)遠發(fā)展有很大的阻礙。
2 英漢語(yǔ)言文化差異的探究
2.1 英漢語(yǔ)言詞匯的差異
東西方歷史及文化背景的不同導致了英漢語(yǔ)言詞匯意義存有很大的差異。某一詞匯在特定文化下的含義在另一種語(yǔ)言文化中會(huì )有完全不同甚至相反的內涵。例如:龍,在中國代表貴族,而dragon代表了兇惡;
狗,在中國具有罵人的含義,如“狗腿子”、“狗急跳墻”等,dog在西方人的眼中則代表了忠誠,如,“Love me, love my dog”。這就是在兩種不同的歷史文化背景下的詞匯含義的差異。一些成語(yǔ)也是如此,例如:“蠢得像豬”翻譯為英文為as stupid as a goose,將goose大鵝看作為愚蠢的象征;
“沒(méi)頭的蒼蠅”翻譯為as blind as a bat,而用bat表示毫無(wú)厘頭的事物,由此可見(jiàn)兩種文化之間的差異。
2.2 詞匯文化意義的缺失
源語(yǔ)言中的一些詞匯被翻譯成目標語(yǔ)言后,雖然用的是概念意思均一致的詞匯,但是源語(yǔ)言所表達的意義卻出現了部分缺失。比如“胸有成竹”。如果按照字面意思逐字將其翻譯為英語(yǔ)為:He has mature bamboo in his breast.但是這樣的翻譯卻喪失了其隱含的喻義。因此,諸如此類(lèi)的成語(yǔ)翻譯首先應該將比喻意義作為目標進(jìn)行翻譯,因為在外國文化中,沒(méi)有這樣的說(shuō)法,容易使人產(chǎn)生誤解,所以應該采取意譯的方式將其翻譯成:He has a wel1-thought-out plan in his mind.由此可見(jiàn),同一詞匯在兩種不同的文化背景具有不同的文化內涵,在翻譯時(shí)應該充分了解其文化信息。
2.3 語(yǔ)言結構與內容上的文化差異
漢語(yǔ)與英語(yǔ)歷史文化背景上的不同決定了兩種語(yǔ)言在結構與內容上的差異。中華民族是一個(gè)具有悠久歷史和豐富文化的民族,我們在日常的語(yǔ)言表達中,會(huì )把定語(yǔ)或狀語(yǔ)放在目標詞語(yǔ)之前進(jìn)行修飾。然而與中國的表達方式相反,英語(yǔ)國家的人在表述時(shí)更傾向于直接表述主要意思,后面再對整句話(huà)進(jìn)行補充或說(shuō)明。例如:聽(tīng)到那個(gè)壞消息,我很不高興。那么這句話(huà)用英語(yǔ)表達為:
“I was unhappy when I heard the bad news.”如果把它譯為“我很不高興,當我聽(tīng)到那個(gè)壞消息時(shí)?!本惋@得很不順暢,也不符合漢語(yǔ)的邏輯順序。這個(gè)例句充分體現了在翻譯中必須要重視語(yǔ)言結構上的差異性。
3 如何培養大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習中的文化意識
3.1 增強師生的文化因素觀(guān)念
在現階段,不容忽視的問(wèn)題之一是,部分高校英語(yǔ)教師本身的文化意識不強,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中不重視文化因素的重要性,因此,他們忽視了學(xué)生文化意識的培養,更不必說(shuō)幫助學(xué)生翻譯文化能力的建構。教師在教學(xué)中是主導者,因此其對學(xué)生的正確引導作用非常重要,而且會(huì )起到事半功倍的作用。所以,大學(xué)英語(yǔ)教師應增強自身的文化意識,這樣,在課堂上才能更好地指導學(xué)生,真正的把文化因素融入到翻譯中去。
另外,許多學(xué)生對翻譯沒(méi)有足夠的了解,他們簡(jiǎn)單地認為翻譯只不過(guò)是兩種語(yǔ)言之間的轉換問(wèn)題,而不懂得其深層的文化因素。所以,教師在教學(xué)時(shí)方法要進(jìn)行適當的調整,盡量多的將文化因素融入英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)中,使學(xué)生們真正地理解歷史文化背景的重要性,真正學(xué)會(huì )文化因素在英語(yǔ)翻譯中的運用。
3.2 構建學(xué)生的文化思維
沃爾夫的語(yǔ)言決定論中曾經(jīng)說(shuō)過(guò),語(yǔ)言不僅影響并且決定思維。反之,思維方式也會(huì )造成語(yǔ)言表達方式的改變。因此,教師要適當的去調整大學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)模式,督促學(xué)生在業(yè)余時(shí)間查閱文化背景知識、在課堂上展開(kāi)討論,與課堂內容相關(guān)的文化背景知識再由教師進(jìn)行系統全面的比較、總結,這樣就會(huì )對學(xué)生文化思維的構建和提高打下堅實(shí)的基礎。同時(shí),鼓勵學(xué)生挖掘自身英語(yǔ)學(xué)習中的興趣點(diǎn),督促其課下自主學(xué)習,進(jìn)一步體會(huì )文化現象。
4 結語(yǔ)
翻譯絕不僅僅是兩種語(yǔ)言在文字上簡(jiǎn)單的轉換。如果僅僅依靠對相關(guān)詞匯的豐富度和熟練度是遠遠不夠的,還必須加強對文化意識的提高和培養,注重文化知識的沉淀和積累;
也就是說(shuō),豐富的文化底蘊是做好翻譯的必需條件。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,對于文化意識培養和提高是一個(gè)任重而道遠的工作。要想提高學(xué)生的翻譯水平,保護其學(xué)習英語(yǔ)的熱情,并讓其體會(huì )到英語(yǔ)學(xué)習中的成就感,教師的英語(yǔ)翻譯教學(xué)就必須注重培養和提高學(xué)生的文化意識。
參考文獻
[1] 陳宏微.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[2] 程鎮球.漢英翻譯問(wèn)題[J].中國翻譯,1991(3).
[3] 鄧宏春.跨文化視角下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報,2011(6):64-67.
[4] 郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.