其美卓嘎
【摘要】?jì)和膶W(xué)的概念和童書(shū)的出現,隨著(zhù)現代化的加劇變成現代社會(huì )必不可少的一部分。從國外文字翻譯成中文的兒童文學(xué)的翻譯作品在國內的出版極其活躍,與全球同步的兒童讀物翻譯版的發(fā)行也很受兒童和家長(cháng)的喜歡。西方兒童文學(xué)的藏文翻譯開(kāi)始于上個(gè)世紀80年代;隨著(zhù)讀物的逐級增多,在2000年之后西方兒童文學(xué)的藏文翻譯呈現急劇增長(cháng)的態(tài)勢。本篇論文著(zhù)力于探索西方兒童文學(xué)的藏文翻譯發(fā)生的20世紀80與90年代。這一時(shí)期最具有代表性,篇幅最多的翻譯讀物是題為“世界兒童名著(zhù)”的系列兒童故事。著(zhù)重討論了在1993年由西藏人民出版社發(fā)行的《世界兒童名著(zhù)》系列。從《兒童權利公約》與我國《未成年人保護法》的頒布,西方兒童故事的比重以及翻譯對本土化的影響等三方面分析了該系列童書(shū)的藏文翻譯。
【關(guān)鍵詞】西方兒童讀物 藏文翻譯 《世界兒童名著(zhù)》
一、兒童文學(xué)概念的發(fā)生
在18世紀童書(shū)是現代化背景下出現的一種新現象。童書(shū)也確實(shí)能夠從很多方面對兒童產(chǎn)生積極的影響。兒童文學(xué)包括為兒童準備的書(shū)籍,詩(shī)歌,戲劇以及其他口頭性質(zhì)的文學(xué)。在歐洲,文藝復興時(shí)期有一些專(zhuān)門(mén)提供給兒童的書(shū)籍,但是其內容局限于說(shuō)教式的宗教和道德教育,例如約翰·班楊的《天路歷程》。這些書(shū)籍最初也不是專(zhuān)門(mén)為兒童書(shū)寫(xiě)的,兒童和成人在共同閱讀這些書(shū)籍。在清教運動(dòng)興起之時(shí),約翰·洛克對兒童的看法改變了兒童讀物的發(fā)展。他認為童年是人生重要的塑造期,兒童具有很強的可塑性,他認為兒童如空白的畫(huà)板,等待成人的教育。這一論斷開(kāi)啟了將兒童視為與成年人不同的生活階段的演變。他的觀(guān)念影響了人們對童年的認識。兒童文學(xué)在西方的開(kāi)端往往伴隨著(zhù)小冊書(shū)的出版,兒童閱讀著(zhù)文字簡(jiǎn)單印刷粗糙的小冊子。隨著(zhù)有關(guān)童年和兒童文學(xué)研究的深入,兒童讀物的出版質(zhì)量也水漲船高。19世紀被認為是兒童讀物發(fā)展的黃金時(shí)代。約翰·紐伯里于1744年創(chuàng )作了《紐伯里的漂亮口袋書(shū)》,也開(kāi)始專(zhuān)門(mén)為兒童出版書(shū)籍。紐伯里獎?wù)鲁蔀閮和x物方面最高成就的代表之一。隨著(zhù)社會(huì )生產(chǎn)力的提高,人們對童年和兒童教育的重視度逐漸提升。很多兒童讀物也逐漸擺脫道德教育的局限,出現更多樣化的主題。目前,兒童讀物體現了更大的差異性與多樣性,印刷質(zhì)量也隨著(zhù)科技和生活水平的提高得到很大的發(fā)展。兒童文學(xué)的研究也從書(shū)籍擴展到口頭文學(xué),兒歌,兒童詩(shī)歌等不同的文學(xué)類(lèi)型。兒童文學(xué)的研究也使用了各種不同的研究方法,達到了理論方式的多樣化。
二、藏文兒童文學(xué)的翻譯
藏文翻譯兒童文學(xué)開(kāi)始于上個(gè)世紀80年代。在80年代,所有藏族兒童讀物都是由西藏人民出版社的編輯扎西卓瑪翻譯的。她的漢藏翻譯作品包括《青蛙上天》(1980)《水晶屋的秘密》(1980),《世界兒童故事集》(1981)《世界童話(huà)集》《世界民間故事選》(1987)。她數十年來(lái)在翻譯和出版藏族兒童讀物方面所做的努力一直未被其他人注意。導致忽視最直接的原因可能是那些兒童讀物的質(zhì)量較差,隨著(zhù)人們生活水平的提高印刷質(zhì)量更好的作品取代了這些作品。其他早起的藏文兒童讀物的翻譯包括楊永烈在1978年發(fā)表的《水晶宮的秘密》被翻譯成藏文并在1980年由西藏人民出版社出版。其余多數為在內地具有市場(chǎng)的“世界著(zhù)名童話(huà)”系列的作品。在1981年,西藏人民出版社出版了由扎西卓瑪翻譯的《世界童話(huà)集》。同樣經(jīng)過(guò)西藏人民出版社,由西藏自治區黨委辦公室主持和翻譯了8本組成的系列藏文童書(shū)《世界童話(huà)名著(zhù)連環(huán)畫(huà)》。青海民族出版社在1996年出版了《世界童話(huà)精選》。這一時(shí)期出版商并不追求藏文童書(shū)的插畫(huà)與包裝的精美,從圖書(shū)的插圖到語(yǔ)言似乎沒(méi)有體現童趣和色彩。不同于80年代和90年代時(shí)期將來(lái)自國外的兒童文學(xué)作品被稱(chēng)為“經(jīng)典”的合集,2000年之后開(kāi)始出版了單個(gè)兒童文學(xué)作品的藏文翻譯。在2006年由民族出版社發(fā)行了藏文版的C.S劉易斯的《獅子·女巫·魔衣柜》。諾爾基·普瓊杰在2007年和2009年翻譯了《哈利波特與魔法石》和《哈利波特與密室》并由西藏人民出版社發(fā)行??上杀尽豆ㄌ亍返牟匚姆g版本質(zhì)量并不好,出現了許多翻譯方面的錯誤。西藏人民出版社分別在2011年和2013年出版了白瑪旺杰的《安徒生童話(huà)集》和《小鹿斑比》的藏文翻譯作品。2016年由天地出版社發(fā)行的藏文版的《艾草草城市日記》和《艾花花鄉下日記》是繼八十年代翻譯楊永烈的《水晶宮的故事》后再一次翻譯中國本土童書(shū)作者的作品。
三、針對《世界兒童名著(zhù)》藏文版的分析:法律的作用與譯者身份的變換
《世界兒童名著(zhù)》的藏文版出版于1993年,是非常重要的藏文翻譯兒童文學(xué)作品。對于《世界童話(huà)名著(zhù)》來(lái)講,法律扮演了較為重要的角色。聯(lián)合國大會(huì )于1989對《兒童權利公約》達成一致意見(jiàn),并于1990年頒布。
一年后,全國人民代表大會(huì )頒布了《中華人民共和國未成年人保護法》。這種體制上的支持極大地促進(jìn)了兒童讀物在中國的發(fā)展。兒童的權利和教育不僅局限于私人空間,也不僅僅局限于母親之間的對話(huà),相反,兒童權利在國內和國際上都受到法律和機構的保護。全國人大頒布的有關(guān)兒童權利的法律中對于兒童讀物的發(fā)展釋放了一個(gè)良好的信號。隨之而來(lái)的是一部用藏語(yǔ)翻譯的兒童故事的選集《世界著(zhù)名兒童故事》。它的出版是為了豐富青少年的課外閱讀生活,為進(jìn)一步提升兒童的權益添磚加瓦。這一套叢書(shū)系列伴隨著(zhù)一代人的成長(cháng),是在八十年代以后出生的中國人喜聞樂(lè )見(jiàn)的兒童讀物;如《世界兒童名著(zhù)》的藏文版和中文版都進(jìn)行了再版。此外,《世界兒童名著(zhù)》出版后,又發(fā)行了兩本縮寫(xiě)為“世界”的兒童讀物?!妒澜缤?huà)精選》由青海民族出版社于1996年出版,《世界著(zhù)名兒童故事精選》由西藏人民出版社于1999年出版。該書(shū)與其他書(shū)略有不同,因為它是唯一由英語(yǔ)翻譯成藏語(yǔ)的書(shū)?!妒澜缤?huà)名著(zhù)》藏文版由西藏自治區黨委辦公廳翻譯室的翻譯處翻譯完成了該項目,為藏文兒童讀物的發(fā)展做出了貢獻。但是,具體譯者的名字卻沒(méi)有出現在目錄里,《世界名著(zhù)》。這與過(guò)去的藏族文化存在一定的矛盾,因為譯者翻譯佛經(jīng)而被榮稱(chēng)“羅匝瓦”,在社會(huì )中占有重要地位,與譯者被稱(chēng)為“隱形講故事者”完全不同,例如,羅匝瓦·仁欽·桑波(偉大的譯者)享有很高的聲譽(yù)。在當代,譯者的社會(huì )身份發(fā)生了很大的改變,他們不再是“羅匝瓦”,而是“以玖”,指的是“文字的轉換者”。
四、針對《世界兒童名著(zhù)》藏文版的分析:西方兒童故事的比重
在“世界著(zhù)名兒童故事”系列中強調了國籍;系列編輯強調了作者的國籍,試圖為兒童描述一個(gè)國際化的視野,并按時(shí)間順序排列了這些故事。這一系列的編輯和翻譯工作者對中國兒童文學(xué)的發(fā)展做出了很大的貢獻,這一點(diǎn)毋庸置疑,但是他們的視野對這一系列的編輯也產(chǎn)生了一定的局限性。他們的目的是描繪世界,但矛盾的是,所涉及的文本并不能代表世界。本課題組對所有出現在這一系列叢書(shū)的故事進(jìn)行了分類(lèi),發(fā)現絕大多數的故事源自于歐美文化。本人劃分了《世界兒童名著(zhù)》所選文本的來(lái)源國,發(fā)現絕大多數來(lái)自西方國家。在8冊故事集里來(lái)自非歐美的故事僅數篇:包括印度作家錢(qián)德?tīng)柕摹兜归L(cháng)的樹(shù)》,5篇來(lái)自拉美作者的故事,5篇來(lái)自《一千零一夜》的故事,7篇來(lái)自日本的兒童故事,5篇來(lái)自蘇聯(lián)的故事。一個(gè)顯而易見(jiàn)的問(wèn)題是,歐洲并不能代表世界。出現這一情況的原因可能是該叢書(shū)的編輯在面對世界各種不同的文化時(shí),受到了歐美文化中心主義的影響。這一系列是在1980年代從外文翻譯成中文的,因此,編輯肯定知道其他國家的存在。李麗撰寫(xiě)的專(zhuān)著(zhù)中列舉了從1911年到1949年期間翻譯兒童文學(xué)作品的數據,來(lái)自歐洲的有342篇,美洲的69篇,亞洲的48篇,來(lái)自非洲的一篇。這一數據表明,歐洲兒童文學(xué)作品始終是中國翻譯兒童文學(xué)作品主要的來(lái)源。
五、針對《世界兒童名著(zhù)》藏文版的分析:翻譯對本土化的積極作用
根據數據統計,《世界兒童名著(zhù)》的故事絕大多數來(lái)自歐美國家,但是這并不表明翻譯的《世界兒童名著(zhù)》完全代表了歐美兒童故事與文化。翻譯是一種轉化。這種轉化是基于翻譯的兩個(gè)基本屬性,歸化和異化。歸化和異化是兩種翻譯策略;在翻譯過(guò)程中無(wú)法避免。一般來(lái)說(shuō),歸化是指采用流利的以最大程度改變原文而增加目標語(yǔ)言流暢度的方式進(jìn)行的翻譯而異化則是指通過(guò)保留原著(zhù)的異國情調來(lái)故意破壞目標文本形成與目標語(yǔ)言有出入的翻譯方法。
翻譯過(guò)的文學(xué)作品,已經(jīng)不是所謂“原汁原味”的西方作品,這些翻譯作品無(wú)法與西方文化完全對話(huà)。因此,翻譯和編輯過(guò)程將“世界著(zhù)名”變成“一個(gè)幾乎相同但不完全相同的差異主題”。例如,世界名著(zhù)的封面插圖就是這種文化之間不可譯性的眾多例子之一。第一本書(shū)刻畫(huà)了“睡美人”。王子和最黑頭發(fā)的公主穿著(zhù)最“西方”的衣服-蓬松的填充袖子。相反,得益于迪士尼的制作,睡美人作為穿著(zhù)粉紅色連衣裙的金發(fā)公主的形象在流行文化中幾乎成為標志性的人物。本土化與去西方化的產(chǎn)生是基于例如上面所述的情況;翻譯西方兒童翻譯作品不可能做到原文化的“毫發(fā)無(wú)損”,西方文化被概括,被縮小,被減少多樣性,被破碎才能被介紹到中國。本課題組認為,在面對西方兒童文學(xué)作品時(shí)并不需要如臨大敵,因為經(jīng)過(guò)翻譯,西方兒童文學(xué)作品已經(jīng)被內化到中國的情境中。例如,《世界童話(huà)名著(zhù)》中的大多數故事都是“傳統故事,例如古典神話(huà),童話(huà)和英雄傳說(shuō)”。世界著(zhù)名雜志主要介紹“西方人文主義傳統”,然后讀者根據他們的感知方法有選擇地進(jìn)行消化。盡管影響巨大,但西方無(wú)法決定另一個(gè)世界。世界文學(xué)不僅與“作品的源文化”有關(guān),而且與“關(guān)于東道主文化的價(jià)值觀(guān)和需求”有關(guān),翻譯作品充當的是窗口的角色。翻譯的作品通過(guò)文字的轉換,能夠呈現本土化的特點(diǎn)。
參考文獻:
[1]韓進(jìn).百年中國兒童文學(xué)[J].江蘇教育學(xué)院學(xué)報,2003,(05):71.
[2]李宏順.國內外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J].外國語(yǔ),2014,(05) :64.
[3]徐德榮,江建利.論兒童文學(xué)翻譯批評的框架[J].外語(yǔ)研究,2014,(02) :66.
[4]珍措.試論藏譯童話(huà)故事[D].西藏大學(xué),2013.
[5]扎西桑姆.西方兒童文學(xué)《哈利波特》藏譯版探析[D].西藏大學(xué),2015.
[6]秦弓.魯迅的兒童文學(xué)翻譯[J].山東社會(huì )科學(xué),2013,(04) :77.
[7]Grenby,Matthew Orville,Matthew Orville Grenby.The child reader.Cambridge University Press,2011.
本文為全國教育科學(xué)“十三五”規劃2016年度教育部青年課題階段性研究成果。課題名稱(chēng)為“西藏中小學(xué)藏文課外讀物中的西方兒童文學(xué)作品翻譯研究”,課題批準號為EHA160442。