論跨文化交際中的語(yǔ)用失誤以及有效應策略略
摘 要:中國改革開(kāi)放程度的逐漸深入,跨國域、跨民族、跨文化的經(jīng)濟和社會(huì )交往與日俱增,不同國家和地區的人們在相互交往的過(guò)程中不可避開(kāi)地會(huì )出現文化沖突現象。語(yǔ)用失誤不是來(lái)自語(yǔ)言本身的語(yǔ)法錯誤,而是說(shuō)話(huà)人用詞不當或聽(tīng)話(huà)人誤解了說(shuō)話(huà)人的意圖所致。更多的語(yǔ)用失誤則是由于談話(huà)雙方不了解對方的文化背景、風(fēng)俗、禁忌、價(jià)值觀(guān)念等造成的。對跨文化交際中常見(jiàn)的語(yǔ)用失誤進(jìn)行分析,提出了減少語(yǔ)用失誤的策略。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;語(yǔ)用失誤;文化 ?
一、跨文化交際與語(yǔ)用失誤 ?
跨文化交際是指不同文化背景的人們之間的交際活動(dòng)。人進(jìn)行言語(yǔ)交往時(shí)都要受到文化背景的影響,交際雙方的交流就是依賴(lài)于兩種文化背景的人運用不同的語(yǔ)言進(jìn)行交往。當編碼與解碼不在同一語(yǔ)言文化模式下進(jìn)行,這種跨文化交際就會(huì )形成不同形式的語(yǔ)用失誤。在人們的言語(yǔ)交際中,因未達到完滿(mǎn)的交際效果而出現的差錯,統稱(chēng)為“語(yǔ)用失誤”。在這里,不用“錯誤”,而是“失誤”這一說(shuō)法,這是因為,語(yǔ)言失誤并不是語(yǔ)言本身的語(yǔ)法錯誤所引起的,它不是因語(yǔ)法結構出現錯誤而導致的詞不達意。語(yǔ)用失誤是說(shuō)話(huà)人采取的說(shuō)話(huà)方式不合時(shí)宜不符合表達習慣。根據英國著(zhù)名語(yǔ)言學(xué)家 Jenny Tommas 的觀(guān)點(diǎn),可以將語(yǔ)用失誤分為兩種:語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)言失誤。它們均是跨文化語(yǔ)用學(xué)的組成。顧名思義,語(yǔ)用語(yǔ)言失誤是因不同語(yǔ)言之間的差異和它們之間的影響所引起的,情況下,這種失誤也應歸因于
母語(yǔ)對第二語(yǔ)習得過(guò)程中的干擾。而社交語(yǔ)言失誤是由不同語(yǔ)言所依賴(lài)的文化背景差異社交文化習慣引起的,這就是說(shuō),當說(shuō)話(huà)者對對方缺乏文化了解,情急之下,運用母語(yǔ)的文化習慣進(jìn)行會(huì )話(huà)就會(huì )形成語(yǔ)用失誤。
二、跨文化交際中語(yǔ)用失誤的表現及其產(chǎn)生的理由 ?
1.跨文化交際中語(yǔ)用失誤的表現 ?
?。?)語(yǔ)用語(yǔ)言失誤 ?
語(yǔ)用語(yǔ)言失誤指的是由于外語(yǔ)學(xué)習者不懂得目的語(yǔ)的語(yǔ)言習慣,而把母語(yǔ)的語(yǔ)言習慣運用到目的語(yǔ)中,而造成表達的不準確,例如:
A:Thank you very much. ?
B:Never mind. ?
在上述的對話(huà)中,B 用“Never mind”來(lái)表達不用謝的意思是不對的,當對對方道歉時(shí)表示不介意時(shí)才會(huì )用“Never mind”。上述情況,應該以“You are welcome”“My pleasure”等來(lái)進(jìn)行回答。因此,B 回答方式就是典型的語(yǔ)用失誤。
A:Would you like to play basketball with me? ?
B:Excuse me. I’ll go to visit my grandma. ?
A 邀請 B 去打籃球,如果 B 不接受的話(huà),應該用“sorry”,而不是“Excuse me”。知道,在英語(yǔ)交際中,“Excuse me”一般情況下用于打斷別人說(shuō)話(huà)、和陌生人談話(huà)等場(chǎng)合中。B 回答方式導致了語(yǔ)用失誤。
?。?)社交語(yǔ)言失誤
大多數的社交語(yǔ)言失誤,因為文化背景的不同以及不了解對方的背景、價(jià)值觀(guān)而出現的語(yǔ)言表達不準確??缥幕浑H過(guò)程中的社交語(yǔ)言失誤體現出了對跨文化交際意識的欠缺。
A.問(wèn)候語(yǔ) ?
中國人喜歡用這樣的方式和熟人打招呼,比如:“你吃了嗎?”但是,英美人可能就不會(huì )單純地認為這是在問(wèn)候,他們會(huì )以為,你在打算邀請他們一起吃飯。英美人一般都用“早上好,你好,你最近好嗎?”等作為問(wèn)候語(yǔ)。
B.寒暄 ?
中國人在和人寒暄問(wèn)候時(shí)經(jīng)常會(huì )說(shuō):“你多大年齡了,結婚了沒(méi)有,你要去哪?”等等,但是這些話(huà)對英美人來(lái)說(shuō),會(huì )冒犯他們的隱私。英美人一般都用討論天氣等方式表示寒暄。
C.對贊賞的態(tài)度 ?
對贊賞的態(tài)度,中國人和外國人是截然不同的,中國人對于他人對自己的贊賞,通常采取謙和的態(tài)度,常常否定自己來(lái)表達自己的謙虛和謹慎。而外國人對待別人的贊賞,常常會(huì )表示感謝。如:
例 1.A:Your football looks very cool!
B:No, it is very cheap. ?
例 2.A:You look so beautiful today!
B:Thank you. ?
例 1 的這種回答方式會(huì )讓外國人感到很尷尬,他會(huì )覺(jué)得你的回答很虛偽,他不會(huì )認為是你自謙的一種方式。從例 1 和例 2 的對比中,
可以看出中西方文化差異在跨文化交際中的性。
2.跨文化交際中語(yǔ)用失誤產(chǎn)生的理由 ?
?。?)存活地理環(huán)境的不同 ?
語(yǔ)言的產(chǎn)生和人們的勞動(dòng)和生活是分不開(kāi)的。居住在沿海國家的人們常常喜歡憑借航海去感受和認識世界,也因此增強了與外界的交流。人們的眼界也因此變得更加開(kāi)闊,接受新鮮事物的能力也逐漸加強。因而民族性格呈外向型,更加注重個(gè)人主義和人與人之間的競爭,勇于開(kāi)拓進(jìn)取。相比之下,居住在內陸地區的民族,由于歷史上交通工具發(fā)展緩慢,這些民族長(cháng)期處于一種封閉或半封閉的狀態(tài)之中,缺少與其他文化和經(jīng)濟的溝通。在這種環(huán)境的影響下,民族的思維方式趨向于內向保守,在思維觀(guān)念上則重農牧業(yè)而輕工商業(yè),有較強的民族團體意識但競爭意識薄弱。中國就是這樣的一個(gè)大陸型農業(yè)國,漢語(yǔ)中的詞語(yǔ)都源自于農諺,比如:拔苗助長(cháng);耕而不勞,不如作暴;好種沒(méi)好法,結果也白搭,等等。這些人們在長(cháng)期的農耕生活中的智慧的結晶。
?。?)社交禮節和民俗習慣的不同 ?
中國人常以謙虛作為中華民族的傳統美德。而英美人的語(yǔ)言一向真誠自信。例如:當受到贊賞和表?yè)P時(shí),中國人會(huì )謙虛的否定對方的夸贊,而英美人則會(huì )在表示感謝之后欣然接受他人的贊許。
民俗,即民間風(fēng)俗,指一個(gè)國家或民族中廣大民眾所創(chuàng )造、享用和傳承的生活文化。由民俗習慣引起的文化差異沖突也是常見(jiàn)的。例如:中國人在平日交談中可以直言不諱地談及自己的工資、婚姻等
話(huà)題,但是在英美國家,人們就會(huì )認為這些理由觸犯了他們的隱私。所以,在對語(yǔ)言的學(xué)習應該同時(shí)加強對英語(yǔ)國家文化的了解,才能夠確保與以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人的對話(huà)得以順利地進(jìn)行。
90 萬(wàn)余篇免費論文范文供您下載和參考,請記住網(wǎng)址:
http://www.yingyulunwen.com/ 以及專(zhuān)業(yè)的論文定身制作與發(fā)表服務(wù)