<dd id="saiiy"></dd>
  1. <s id="saiiy"></s>

    1. <s id="saiiy"></s>
      1. <span id="saiiy"><blockquote id="saiiy"></blockquote></span>

        目的論對聯(lián)絡(luò )口譯實(shí)踐的影響

        發(fā)布時(shí)間:2025-05-25 15:25:51   來(lái)源:作文大全    點(diǎn)擊:   
        字號:

        【摘要】目的論對翻譯的解釋帶有“交際性”的含義,目的論視角下的翻譯行為涉及跨文化、跨語(yǔ)言轉換的信息傳遞過(guò)程(Manttari,1997),具有跨文化交際的特征。因此譯者必須具有良好的跨文化交際意識,不僅要有良好的雙語(yǔ)能力,還要熟悉雙方的文化、思維、習俗等差異。

        【關(guān)鍵詞】目的論 聯(lián)絡(luò )口譯 跨文化交際

        一、目的論與翻譯

        近幾十年來(lái),西方的翻譯理論與語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展密切相關(guān),口譯亦受到很大影響。目的論是功能派翻譯理論的核心,是指翻譯作為一種人類(lèi)活動(dòng),也是受特定背景影響的有目的的活動(dòng),因此翻譯的方法和策略要由譯文要達到的目的或功能決定。比如,廣告翻譯要求膾炙人口,法律翻譯要求準確真實(shí),文學(xué)翻譯要求體現原文的藝術(shù)性。

        二、目的論的三原則

        目的論有三個(gè)原則:目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。不同的文本類(lèi)型,由于文本的功能差異,譯者的翻譯方法和策略也會(huì )有所不同。

        譯文受眾認為其接受的信息符合自己的環(huán)境時(shí),才會(huì )接受該信息,只有這樣信息的傳遞才是成功的。目的論認為,譯文應具備“語(yǔ)內連貫”的標準,即譯文被受眾理解且在譯文的環(huán)境中具有意義。此外,原文和譯文之間有“語(yǔ)際連貫”的特性,就是是忠實(shí)于原文。目的論認為,譯文是對原文最大程度的模仿,而這是由譯文目的和譯者的理解決定的。當忠實(shí)性原則與連貫性原則產(chǎn)生沖突時(shí),放棄忠實(shí)性原則而選擇連貫性原則,譯文是否要忠實(shí)原則取決于翻譯的目的和語(yǔ)內連貫標準。因此,“翻譯合適”成為翻譯的標準,即譯文要符合翻譯目的的要求,完成其在譯語(yǔ)語(yǔ)境和文化中的交際功能。

        三、目的論對聯(lián)絡(luò )口譯的影響

        “聯(lián)絡(luò )口譯”是指發(fā)生在社區、醫院、學(xué)校、法庭、警局、旅游景點(diǎn)、公司企業(yè)、生產(chǎn)或建筑工地、政府服務(wù)部門(mén)、媒體機構、訓練或比賽場(chǎng)館等場(chǎng)合,由譯員在現場(chǎng)或通過(guò)遠程技術(shù),主要以交替傳譯(有時(shí)采用耳語(yǔ)翻譯)的方式所進(jìn)行的口譯(任文,2009)。在這一過(guò)程中,譯者發(fā)揮著(zhù)重要作用:既是語(yǔ)言的轉換者,又是文化的溝通者,還是活動(dòng)的協(xié)調者。在聯(lián)絡(luò )陪同口譯過(guò)程中,譯員除了“翻譯”以外,還要進(jìn)行解釋說(shuō)明、信息把關(guān)、干預調停和協(xié)調幫助等,需要發(fā)揮更多樣的人際功能。比如,筆者曾在東盟博覽會(huì )擔任印度尼西亞記者團的聯(lián)絡(luò )口譯員,記者團中有幾位穆斯林。記者入住的酒店提供自助餐,他們認為只要不拿取肉食就可以。但他們不了解,穆斯林愛(ài)吃牛羊肉,且一般不與非穆斯林同桌用餐。因此,筆者建議給穆斯林記者單獨包間,且為他們單獨提供牛羊肉和蔬菜。

        此外,口譯具有面對面交際的特征,因此在口譯過(guò)程中,譯員要仔細觀(guān)察發(fā)言人的非語(yǔ)言行為,如表情、語(yǔ)氣、身體動(dòng)作等,并且分析其文化屬性,從而更好地了解其想表達的含義,避免文化差異造成的誤解和疏忽。

        目的論關(guān)注翻譯的目的,所采取的方法都是為了實(shí)現翻譯的目的,這使得功能主義翻譯理論實(shí)踐性和適應性較強。聯(lián)絡(luò )口譯具有跨文化交際的性質(zhì),目的是實(shí)現不同文化直接的交流和理解,這使得口譯員要從這一目的出發(fā),正確定位自己的角色--交際促進(jìn)者和協(xié)調者。因此,譯員要充當文化媒介,充分了解雙方的文化背景、社會(huì )習俗、思維和價(jià)值觀(guān)的差異,主動(dòng)協(xié)調雙方的溝通,消除文化誤解和歧義。

        根據目的論的連貫原則,聯(lián)絡(luò )口譯員要考慮譯文接受者的文化背景和環(huán)境,將受眾的理解作為選擇翻譯策略的目的和根據。比如,聯(lián)絡(luò )口譯中常會(huì )出現的“詞匯不對應”現象,尤其是一些文化負載詞匯,包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、詩(shī)句等。譯員在口譯表達時(shí),不能直譯,而是要考慮受眾的文化接受力,選擇合適的詞匯。如“亞洲四小龍”通常譯為“Four Asian Tigers”,而不是dragons。因為在西方文化里,dragon是一種邪惡的動(dòng)物,而“龍”在中國文化中象征著(zhù)強盛和高貴。為了使西方人更容易接受,在中譯英時(shí)將“龍”譯為“tiger”。

        中西方在問(wèn)候寒暄等社交領(lǐng)域存在思維差異。比如,接機時(shí)中國人常??蜌獾卣f(shuō):您遠道而來(lái)辛苦了。如果缺乏對西方文化的理解,直接翻譯成:You must be tired,不僅起不到問(wèn)候的作用,反而使對方覺(jué)得很不禮貌。另外,在宴請時(shí),中國人想表現自己對客人的熱情和尊重,常喜歡說(shuō):“多吃點(diǎn)”。如果譯成:“eat more”,西方人就會(huì )覺(jué)得莫名其妙,好像對方在干涉自己吃飯的自由。此時(shí),譯員要避免直譯造成的誤解,譯為“Help yourself”更合適。

        此外,譯員要以交際為目的,根據聯(lián)絡(luò )口譯本身的特點(diǎn),發(fā)揮主動(dòng)性,主動(dòng)協(xié)調雙方的溝通交流,避免沖突的發(fā)生,推動(dòng)跨文化交際的順利進(jìn)行。交流雙方的語(yǔ)言和行為各有目的,這就使得譯員很難做到絕對中立。比如,在某個(gè)交際事件中,如果講話(huà)人因為一時(shí)憤怒或沖動(dòng),用詞不當,語(yǔ)氣激憤,這時(shí)候譯員就不能“唯命是從”,因此此時(shí)“忠實(shí)翻譯”會(huì )讓聽(tīng)話(huà)人“面子受損”,場(chǎng)面尷尬,甚至導致交際失敗。此時(shí)譯員應該對不當言辭進(jìn)行適當改造,對憤怒語(yǔ)氣進(jìn)行適當弱化,使之容易為聽(tīng)者接受。這就表現出譯員在口譯過(guò)程中具有主體性。

        綜上所述,功能主義翻譯理論的目的論可以對聯(lián)絡(luò )口譯員選擇適當的口譯策略進(jìn)行指導。目的論以譯文為導向,要求翻譯方法和策略的選擇取決于譯文目的,從而使譯文更具有實(shí)踐性和適應性。此外,目的論還要求考慮交際中的文化因素,使得譯員在口譯過(guò)程中發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,充當跨文化交際的媒介,盡量消除文化障礙。

        參考文獻:

        [1]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999 (3):47-49.

        [2]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004.

        国产另类无码专区|日本教师强伦姧在线观|看纯日姘一级毛片|91久久夜色精品国产按摩|337p日本欧洲亚洲大胆精

        <dd id="saiiy"></dd>
        1. <s id="saiiy"></s>

          1. <s id="saiiy"></s>
            1. <span id="saiiy"><blockquote id="saiiy"></blockquote></span>