論文摘要:本文探討了高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課的重要性與現狀,并對如何促進(jìn)該實(shí)訓課的教學(xué)改革提出了建議。如今,高職教育迎來(lái)了高速發(fā)展的大好時(shí)機。為了更好地發(fā)展高職教育,越來(lái)越多的教育工作者開(kāi)始致力于高職教下面是小編為大家整理的2023年筆譯實(shí)訓總結【五篇】,供大家參考。
筆譯實(shí)訓總結范文第1篇
論文摘要: 本文探討了高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課的重要性與現狀,并對如何促進(jìn)該實(shí)訓課的教學(xué)改革提出了建議。
如今,高職教育迎來(lái)了高速發(fā)展的大好時(shí)機。為了更好地發(fā)展高職教育,越來(lái)越多的教育工作者開(kāi)始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績(jì)。但與此同時(shí),筆者也發(fā)現有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課程便位列其中。
一、翻譯實(shí)訓課的重要性
實(shí)訓課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對高職教育來(lái)說(shuō)自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養實(shí)用型、應用型的人才。實(shí)訓課程為實(shí)現這一培養目標的重要途徑之一。楊國祥、丁鋼總結了高職課程建設的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高職教育較普通高等教育而言更強調培養學(xué)生的動(dòng)手實(shí)踐能力,有人也稱(chēng)高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期是高職教育的一個(gè)重要目標。設置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓課,就有助于實(shí)現這一目標。
翻譯課本身就是實(shí)踐性非常強的課程,如果沒(méi)有大量的實(shí)際操練和訓練,就容易偏于理論而失去其應有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過(guò)大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓練的過(guò)程中掌握做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長(cháng)句的斷句技巧、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業(yè)競爭力。
二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課的現狀
盡管翻譯實(shí)訓課非常重要,但是高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課目前卻表現出發(fā)展極其不均衡的狀況。
1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開(kāi)設了翻譯實(shí)訓課,有些還專(zhuān)門(mén)建立了翻譯實(shí)訓室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面在于財力、物力等方面有所局限,另一方面則在于主觀(guān)上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實(shí)訓課。
2.在開(kāi)設了翻譯實(shí)訓課的院校中,也存在著(zhù)各種各樣的問(wèn)題。
(1)師資問(wèn)題。
教授翻譯實(shí)訓課的教師必須有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景?,F實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓課是由純語(yǔ)言學(xué)背景而無(wú)翻譯背景的教師來(lái)教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結果自然都無(wú)法令人滿(mǎn)意。
(2)翻譯實(shí)訓課的課時(shí)不足。
有些院校也開(kāi)設翻譯實(shí)訓課,但課時(shí)卻嚴重不足,導致的結果是教師的講授和學(xué)生的練習均無(wú)法達到令人滿(mǎn)意的效果。
(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓課教材。
教材對教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓教材包括實(shí)訓教學(xué)大綱、實(shí)訓指導書(shū)、實(shí)訓教學(xué)文字材料、實(shí)訓教學(xué)軟件、實(shí)訓教學(xué)音像材料等。
市面上缺乏此類(lèi)翻譯實(shí)訓課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來(lái),教學(xué)效果肯定會(huì )受到很大影響。
(4)實(shí)訓室和實(shí)訓基地缺乏或數量不足。
實(shí)訓室和實(shí)訓基地對于實(shí)訓教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓亦是如此。但現實(shí)情況卻是很多院校根本沒(méi)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓室和實(shí)訓基地。
(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開(kāi)展不夠。
在實(shí)訓教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著(zhù)舉足輕重的作用。據筆者較為詳盡的調查,這一塊的現狀總體也無(wú)法令人滿(mǎn)意。
三、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課的改革
翻譯作為語(yǔ)言的五大基本技能之一,對高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)而言,其作用顯而易見(jiàn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課更是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的核心課程之一。據筆者較為詳實(shí)的調查,鄭州旅游職業(yè)技術(shù)學(xué)院應用外語(yǔ)系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當多的畢業(yè)生修改過(guò)翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問(wèn)題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯、公司簡(jiǎn)介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓課程的改革提供了資料和數據支持。以下探討高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課的改革問(wèn)題。
1.重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課的核心地位和作用。
翻譯能力為語(yǔ)言的基本五大技能之一,實(shí)訓課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課的核心地位和作用毋庸置疑。我院應用外語(yǔ)系已將其列為專(zhuān)業(yè)必修課。在總結為期一周的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓課的時(shí)候,很多學(xué)生都認為通過(guò)這一周的實(shí)訓課,所學(xué)的知識幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓課是在翻譯課上完以后開(kāi)始的,自然離不開(kāi)翻譯課上所學(xué)的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說(shuō)明了實(shí)訓課的重要作用。
2.認真制定實(shí)訓教學(xué)文件,開(kāi)發(fā)實(shí)訓教材。
教學(xué)文件和教材對于教學(xué)活動(dòng)而言非常重要,我們一定要重視其制定和開(kāi)發(fā)。筆者認為,應當重視專(zhuān)業(yè)指導委員會(huì )的重要作用,讓委員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓教材的開(kāi)發(fā)中來(lái)。同時(shí),還應當邀請其他從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開(kāi)發(fā)出的教材才能在培養優(yōu)秀的翻譯人才過(guò)程中發(fā)揮重要作用。
3.做好翻譯實(shí)訓課的師資培訓工作。
教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用人盡皆知。為了更好地開(kāi)展翻譯實(shí)訓課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓問(wèn)題。
(1)可以輸送有商務(wù)背景但無(wú)翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓翻譯的相關(guān)知識。
(2)可以輸送有翻譯背景但無(wú)商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養商務(wù)知識。
(3)邀請專(zhuān)業(yè)指導委員會(huì )的委員和其他企業(yè)界人士前來(lái)授課。
4.重視實(shí)訓基地和實(shí)訓室的建設。
離開(kāi)實(shí)訓基地和實(shí)訓室,實(shí)訓課勢必很難開(kāi)展。有條件的院??梢约涌旖ㄔO實(shí)訓基地和實(shí)訓室,如深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院就建立了口譯實(shí)訓室,效果令人滿(mǎn)意。
很多教師在進(jìn)行翻譯口譯實(shí)訓的時(shí)候,將學(xué)生帶到交易會(huì )或展會(huì )的現場(chǎng),其經(jīng)驗值得學(xué)習和借鑒。
5.校企聯(lián)合。
隨著(zhù)對外交往和對外貿易的逐漸增多,越來(lái)越多的企業(yè)需要筆譯和口譯人才。在這種大環(huán)境下,校企聯(lián)合培訓翻譯人才越來(lái)越有必要。校企可以通過(guò)多種方式進(jìn)行翻譯實(shí)訓,如到企業(yè)現場(chǎng)進(jìn)行口譯實(shí)訓、聯(lián)合辦班等。
6.課時(shí)。
在課時(shí)上也要給予翻譯實(shí)訓課足夠的重視。筆者認為,一定要開(kāi)獨立的翻譯實(shí)訓課,并且要給予足夠的課時(shí)。翻譯是一門(mén)實(shí)踐性非常強的課程,沒(méi)有足夠的練習和實(shí)踐的時(shí)間,根本不可能學(xué)好翻譯。
7.我們的探索和實(shí)踐。
鄭州旅游職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系一直在摸索翻譯教學(xué)問(wèn)題。2005級之前沒(méi)有單設翻譯實(shí)訓課,只是強調課堂上實(shí)踐和練習的重要性。從2005級開(kāi)始,我們設置了獨立的翻譯實(shí)訓課,命名為應用翻譯實(shí)踐,為期一周(26學(xué)時(shí))。因為時(shí)間有限,我們在開(kāi)始上課之前專(zhuān)門(mén)選定了幾個(gè)重點(diǎn)單元進(jìn)行練習、實(shí)踐和講評。根據我系幾年內對畢業(yè)生真實(shí)而詳盡的跟蹤調查和筆者這幾年幫畢業(yè)生修改的翻譯任務(wù),筆者最終選定了幾個(gè)重點(diǎn)單元進(jìn)行有針對性的翻譯練習和實(shí)踐:廣告翻譯、商務(wù)信函翻譯、商務(wù)合同的翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯、公司簡(jiǎn)介翻譯等。在實(shí)訓的過(guò)程中,筆者先講解一些基本的翻譯技巧和方法,進(jìn)行必要的知識補充,然后是學(xué)生大量地練習,接著(zhù)筆者結合學(xué)生的練習進(jìn)行評講,并進(jìn)一步補充相關(guān)的技巧、方法等。以廣告翻譯為例,筆者以常見(jiàn)的廣告翻譯例子引入,強調廣告翻譯的重要性。然后以PPT課件介紹廣告的特點(diǎn)、廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)和廣告翻譯注意事項。隨后,筆者給出一些廣告案例讓學(xué)生翻譯。最后,筆者進(jìn)行點(diǎn)評,并補充廣告翻譯的方法、技巧等。在最后的實(shí)訓測評時(shí),筆者將以前的畢業(yè)生讓筆者翻譯或校對的廣告拿出來(lái)讓學(xué)生翻譯,學(xué)生基本上都能較好地翻譯出來(lái)。
在此期間,筆者還用商務(wù)英語(yǔ)翻譯中級證書(shū)的原題進(jìn)行了一次測試。在講解試卷的過(guò)程中,用實(shí)例講解了常見(jiàn)的翻譯技巧,如長(cháng)句的斷句、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉換,等等,收到了令人滿(mǎn)意的良好效果。
除此之外,筆者同樣重視口譯實(shí)訓,補充了口譯的基本知識、方法和技巧等,如什么是同傳、連傳、交傳、順譯、焊接等。然后進(jìn)行大量的口譯練習。
通過(guò)這一周的實(shí)訓,學(xué)生得到了多方面的練習和實(shí)踐,很多學(xué)生因此對翻譯產(chǎn)生興趣并選定翻譯作為自己的職業(yè)。但是,我們的翻譯實(shí)訓課也還存在許多問(wèn)題。例如:(1)課時(shí)不足。作為專(zhuān)業(yè)必修課和核心課程之一的翻譯實(shí)訓課,26學(xué)時(shí)是嚴重不足的。如有可能,應給予更多的學(xué)時(shí)。(2)實(shí)訓室和實(shí)訓基地不足。這也是我系面臨但最近無(wú)法解決的問(wèn)題。我們正在考慮并聯(lián)系,嘗試能否到廣交會(huì )現場(chǎng)進(jìn)行口譯實(shí)訓教學(xué)。(3)師資不足。我系翻譯教師依然嚴重不足。
四、小結
在對外交往和對外貿易需求量逐年增加的今天,國家對翻譯人才的需求越來(lái)越多,要求也越來(lái)越高。我們應當更加重視商務(wù)翻譯實(shí)訓課,探索行之有效的方法,進(jìn)而提高其教學(xué)質(zhì)量,培養出更多更合格的翻譯人才。
參考文獻:
[1]楊國祥,丁鋼.高等職業(yè)教育發(fā)展的戰略與實(shí)踐[M].北京:機械工業(yè)出版社,2006.
[2]馮克江.高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程設置探索——以番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)為例[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2007,(2):49.
筆譯實(shí)訓總結范文第2篇
[關(guān)鍵詞]語(yǔ)速 翻譯質(zhì)量 視譯 同傳初學(xué)者
[中圖分類(lèi)號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)24-0233-02
一、引言
筆者在先前根據吉爾模式,針對英漢同傳譯語(yǔ)語(yǔ)速和翻譯質(zhì)量的關(guān)系進(jìn)行過(guò)實(shí)驗研究分析,實(shí)驗結果表明,同傳初學(xué)者在日常訓練中存在語(yǔ)速偏快的現象。針對這一結論,筆者期望能夠找出訓練方法幫助控制初學(xué)者的語(yǔ)速,并且提高翻譯質(zhì)量。在查詢(xún)相關(guān)文獻資料和調查相關(guān)高等院校后,筆者發(fā)現,視譯和同傳在工作原理和教學(xué)方法上有很多相似之處,但很多高校對視譯課程不太重視,因此,筆者計劃通過(guò)對當初的實(shí)驗對象進(jìn)行分組,一組進(jìn)行半年的視譯強化訓練,而另一組不進(jìn)行強化,以對比半年后兩組初學(xué)者的英漢同傳語(yǔ)速和翻譯質(zhì)量的變化,來(lái)探討是否視譯對同傳初學(xué)者有幫助。
二、視譯和同聲傳譯的關(guān)系
同聲傳譯(Simultaneous interpretation)是指譯員在不打斷講話(huà)者講話(huà)的情況下,不間斷地將內容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式。同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì )議的流暢進(jìn)行。
視譯(sight interpretation)是指同傳譯員拿著(zhù)講話(huà)人的發(fā)言稿,邊聽(tīng)發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行同聲傳譯。目前國際大型會(huì )議中有超過(guò)90%的發(fā)言者是根據事先擬好的提綱或者發(fā)言稿進(jìn)行演講,譯員可通過(guò)發(fā)言稿或者其他文字材料進(jìn)行傳譯,工作方式跟同聲傳譯極為相似,所以也常常把視譯稱(chēng)為“帶稿同傳”。
同聲傳譯和視譯在翻譯要求和技巧上基本相同,但同傳譯員依靠聽(tīng)力進(jìn)行翻譯,而視譯譯員依靠聽(tīng)力和閱讀,因此,視譯既可以作為真實(shí)的會(huì )場(chǎng)口譯方式,也可以作為同傳初學(xué)者向“無(wú)稿同傳”過(guò)渡的一種訓練方式。
三、視譯與同傳的理論基礎對比
近年來(lái),在口譯屆有越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始運用理論并設計模型研究口譯。其中著(zhù)名的口譯研究學(xué)者丹尼爾?吉爾創(chuàng )立了“吉爾模式”,也被稱(chēng)為“精力分配模式”。在同傳中,吉爾模式的公式為SI(Simultaneous Interpretation)=L+M+P+C(L=Listening and analysis聽(tīng)力與分析,M=Short-term Memory短期記憶,P=Speech Production言語(yǔ)傳達,C=Coordination任務(wù)協(xié)調)。
從上述公式中可以看出,吉爾將譯員有限的精力分配到四方面,即聽(tīng)力與分析、短期記憶、言語(yǔ)傳達和任務(wù)協(xié)調。他認為,譯員總的精力有限,因此分配到四個(gè)方面的精力需要相對平衡,才能確保翻譯質(zhì)量。
而吉爾對視譯的闡釋是ST(Sight Translating)=R+P+C(R=Reading閱讀),其中閱讀代替了聽(tīng)力分析和短期記憶。但是實(shí)際上在視譯的過(guò)程中,譯員不僅要閱讀發(fā)言稿,也要同時(shí)聽(tīng)發(fā)言人的講話(huà),所以閱讀,聽(tīng)力分析和短期記憶是同時(shí)發(fā)生的。因此,吉爾模式對視譯的闡釋就可以變?yōu)椋篠T=L+M+R+P+C。
從上述兩個(gè)公式可以看出,同傳和視譯的工作原理相似,只是譯員獲取信息的途徑有所不同。同傳譯員需要單純靠聽(tīng)力分析來(lái)進(jìn)行翻譯,而視譯譯員有閱讀材料,分擔了部分聽(tīng)力理解的壓力,尤其是在句式結構復雜的地方可以提前進(jìn)行應對。因此,視譯的難度相對同傳較小,可以作為同傳初學(xué)者進(jìn)行訓練的方式。
四、視譯訓練的三種方法介紹
從上述分析可以看出,視譯和同傳的工作原理相似,都需要緊跟著(zhù)發(fā)言人的發(fā)言進(jìn)行不間斷的翻譯,所以沒(méi)有時(shí)間調整翻譯的語(yǔ)序。因此,同傳和視譯都需要掌握不改變源語(yǔ)語(yǔ)序進(jìn)行翻譯的技巧。在視譯的訓練中,主要有三種方法來(lái)提高保持源語(yǔ)語(yǔ)序翻譯的能力,分別是順句推動(dòng)、斷句和銜接,這三種方法可作為同傳初學(xué)者在學(xué)習無(wú)稿同傳之前的訓練。
(一)順句推動(dòng)
順句推動(dòng)是指在視譯的過(guò)程中,盡量保持譯語(yǔ)和源語(yǔ)的語(yǔ)序一致。英漢兩種語(yǔ)言在詞序和語(yǔ)序上常常有很大的差異,特別是定語(yǔ)和狀語(yǔ)。漢語(yǔ)往往把定語(yǔ)放在要修飾的詞之前做前置定語(yǔ),如“美麗的鮮花”,雖然英語(yǔ)中也有前置定語(yǔ),但還存在大量的復雜的后置定語(yǔ)從句。另外漢語(yǔ)的時(shí)間和地點(diǎn)常常放在句子開(kāi)頭,而英語(yǔ)則恰恰相反,往往放在句子末尾。由于在口譯中沒(méi)有時(shí)間調整語(yǔ)序,所以視譯通常采取保持源語(yǔ)語(yǔ)序的方法進(jìn)行順譯。例如:
They have been working busily since 8 o"clock in the morning.
譯:他們一直忙個(gè)不停,從早上8點(diǎn)干到現在。
I come to China /at an important time.
g:我來(lái)到中國訪(fǎng)問(wèn),正逢一個(gè)重要的時(shí)刻。
(二)斷句
視譯中如果要做到順句推動(dòng),那么就必須進(jìn)行合理的斷句。所謂的斷句指的是在視譯時(shí)將原語(yǔ)句子,按適當意群或概念單位,進(jìn)行切割處理并譯成目的語(yǔ)。意群作為斷句的基本依據應具備三個(gè)基本特征:相對獨立的意義概念;
在一目可及的范圍之內;
能夠通過(guò)連接語(yǔ)較靈活地與前后的視譯單位結合。只有具備這些特征,斷句之后的翻譯才不會(huì )支離破碎,缺乏整體連貫性。例如:
He has established a dialogue on human rights at the highest levels of government and with regional and national institutions worldwide.
這句話(huà)包含了四個(gè)獨立的意義概念:(1)established a dialogue;
(2)human rights;
(3)the highest levels of government;
(4)regional and national institutions worldwide,并且幾個(gè)意群都在一目可及的范圍之內,在順句推動(dòng)的技巧下能夠通過(guò)連接語(yǔ)結合成一句完整的譯語(yǔ):他已開(kāi)始了對話(huà),就人權問(wèn)題在政府最高一級進(jìn)行對話(huà),并與世界各地的區域和國家機構進(jìn)行對話(huà)。
(三)銜接
在按照意群斷句之后,要保證視譯譯文通順、邏輯清晰,就需要增加相應的銜接詞,否則譯語(yǔ)會(huì )出現零散,不流暢的問(wèn)題。有時(shí)為了強調或者補充、更正譯語(yǔ),視譯中通常會(huì )使用重復手段讓譯語(yǔ)更加自然,便于理解。例如:
They will get the preparation done before considering other proposals. 譯:他們要把準備工作做完,然后再考慮其他建議。
My country will submit its report between now and Kyoto.
g:我國將遞交自己的報告,時(shí)間是京都會(huì )議召開(kāi)之前。
值得一提的是,在視譯訓練中,一般要求譯員養成放慢語(yǔ)速的習慣,目的是讓譯員有更多時(shí)間進(jìn)行思考,斷句和銜接。
五、視譯對英漢同傳初學(xué)者譯語(yǔ)語(yǔ)速和翻譯質(zhì)量影響的實(shí)驗
(一)實(shí)驗簡(jiǎn)介
筆者已從先前的實(shí)驗數據中得出結論:同傳初學(xué)者在日常訓練中存在語(yǔ)速偏快的現象。為驗證視譯訓練是否對初學(xué)者的語(yǔ)速控制和翻譯質(zhì)量有所幫助,筆者對14名先前實(shí)驗中的同傳初學(xué)者進(jìn)行分組,一組為實(shí)驗組(7人),一組為對比組(7人)。兩組學(xué)生在一學(xué)期的時(shí)間里,使用相同教材進(jìn)行同傳教學(xué),但實(shí)驗組按文中提及的視譯技巧進(jìn)行英漢視譯強化訓練,每堂同傳課花20分鐘進(jìn)行視譯練習,并在課后布置視譯作業(yè)進(jìn)行練習并檢查,對比組則不進(jìn)行視譯強化訓練。
實(shí)驗對象:14名四川大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院MTI研三口譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生,并且實(shí)驗前一學(xué)期的同傳成績(jì)平均分相當,均在80分左右,不存在顯著(zhù)性差異。
實(shí)驗音頻材料:米歇爾?奧巴馬2012年在全國代表大會(huì )發(fā)表的演講。
實(shí)驗過(guò)程:在同傳測試之前,為了排除不相關(guān)因素可能會(huì )對實(shí)驗結果造成的影響,筆者首先將音頻中演講者的語(yǔ)速調為約每分鐘120詞,這也是學(xué)生在同傳課中最適應的源語(yǔ)語(yǔ)速;
其次,筆者預先將演講的背景介紹和生詞發(fā)給實(shí)驗對象進(jìn)行預習,排除因理解障礙造成的翻譯質(zhì)量不佳;
另外,語(yǔ)音室內每一個(gè)實(shí)驗對象的位置都相隔一段距離,避免相互影響;
實(shí)驗中會(huì )有中場(chǎng)休息,避免因疲勞影響翻譯質(zhì)量;
實(shí)驗結束后,隨即收集所有實(shí)驗對象的同傳錄音。
經(jīng)過(guò)對實(shí)驗組和對比組的譯語(yǔ)語(yǔ)速計算和翻譯質(zhì)量評估,得出如下結論,見(jiàn)表1。
表1 譯語(yǔ)語(yǔ)速和翻譯質(zhì)量對比
實(shí)驗樣本 人數 平均譯語(yǔ)語(yǔ)速(cpm) 譯語(yǔ)語(yǔ)速
標準差 翻譯平均
得分 翻譯得分
標準差
實(shí)驗組 7 262.76 5.69 82.33 1.62
對比組 7 278.58 15.83 76.04 4.19
(二)實(shí)驗結果分析
從表1的數據可以看出,實(shí)驗組和對比組的學(xué)生在半年前同傳成績(jì)相當,但實(shí)驗組在一學(xué)期的視譯強化訓練后,平均語(yǔ)速相對于對比組的學(xué)生更慢,并且更接近理論上最適宜的同傳譯語(yǔ)語(yǔ)速250cpm,平均語(yǔ)速的標準差也小于對比組,說(shuō)明實(shí)驗組學(xué)生在一學(xué)期的視譯訓練后,的確能夠更好地控制譯語(yǔ)語(yǔ)速;
同時(shí),實(shí)驗組的翻譯平均得分高于對比組,標準差低于對比組,說(shuō)明實(shí)驗組同傳翻譯質(zhì)量整體水平有所提高,驗證了視譯訓練的確有助于同傳初學(xué)者提高翻譯質(zhì)量。
同時(shí),在實(shí)驗之后,筆者對實(shí)驗組的學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調查,在問(wèn)卷中,85.7%的學(xué)生認為視譯訓練能夠幫助自己控制語(yǔ)速并提高同傳技能,71.4%的學(xué)生認為非常有必要將視譯訓練納入同傳教學(xué)課堂中,85.7%的學(xué)生認為視譯訓練時(shí)間和強度跟同傳的翻譯質(zhì)量成正比。
(三)實(shí)驗的局限性和可完善之處
本次實(shí)驗因為條件所限導致實(shí)驗對象的數量不夠充足,在一定程度上限制了數據的說(shuō)服力。同時(shí),筆者只針對英漢同傳做了實(shí)驗分析,并未對漢英同傳做相關(guān)闡釋?zhuān)@也是本次實(shí)驗在以后可以進(jìn)一步完善的地方。
六、總結
綜合上述研究,可以得出結論,視譯和同傳有相似的理論基礎和工作原理,把視譯訓練引入到英漢同傳課堂,利用視譯的三種方法:順句推動(dòng)、斷句和銜接,可以幫助同傳初學(xué)者調整過(guò)快的語(yǔ)速,并幫助他們提高同傳技能和翻譯質(zhì)量。因此,高校應該更加重視視譯訓練,并把它作為同傳基礎教學(xué)中必不可少的訓練環(huán)節之一。
【參考文獻】
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.
[2]王瑛.視譯練習對同聲傳譯訓練的效果[D].廣東外語(yǔ)外貿大學(xué),2006.
[3]張吉良.同步傳譯的自我訓練途徑[J].中國翻譯,2004
筆譯實(shí)訓總結范文第3篇
論文摘要:本文分析了大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)引入英語(yǔ)口譯課程的必要性和可行性,并且總結了本校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯課程的探索和實(shí)踐。
一、概述
隨著(zhù)經(jīng)濟全球化和中西交流的增多,口譯人才越來(lái)越受到社會(huì )的重視,需求量逐年增加,因此各高校也逐漸開(kāi)始重視英語(yǔ)口譯課程。但是,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生有專(zhuān)業(yè)口譯課程,而非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生很少有機會(huì )接觸英語(yǔ)口譯的訓練。大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)的政策指導,現實(shí)需求和筆者對本校部分學(xué)生的調查情況都表明了非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)引入英語(yǔ)口譯課程的必要性。而且,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)水平和當前大學(xué)英語(yǔ)多媒體教學(xué)環(huán)境也為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)引入英語(yǔ)口譯課程提供了可行性。筆者根據兩年英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)經(jīng)驗和2009年07級非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生“3+x”教學(xué)模式中的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯課程的教學(xué)實(shí)踐,探討一下非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯課程教學(xué)中的一些感受和啟示。希望能對本?;蚱渌咝M苿?dòng)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)引入英語(yǔ)口譯課程起到積極作用。
二、非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)引入英語(yǔ)口譯課程的必要性
(一)現實(shí)的需求
一方面,社會(huì )的現實(shí)需求。隨著(zhù)中國加入世貿組織,各領(lǐng)域的對外交流和合作日益頻繁,急需既懂專(zhuān)業(yè)又能進(jìn)行英語(yǔ)口譯的人才,而英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,因其專(zhuān)業(yè)和人數的限制,無(wú)法滿(mǎn)足各行業(yè)對口譯人才的需求,因此培養同時(shí)具備專(zhuān)業(yè)知識和英語(yǔ)口譯技能的人才成為我國英語(yǔ)教育需要解決的一個(gè)問(wèn)題。
另一方面,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的現實(shí)需求。多數大學(xué)生的口語(yǔ)和聽(tīng)力依然薄弱,遠遠落后于讀寫(xiě)能力??谧g過(guò)程中第一個(gè)環(huán)節就是聽(tīng)力理解能,所以毋庸置疑口譯的練習能加強聽(tīng)辨能力。學(xué)生在閱讀中學(xué)到的詞匯在口語(yǔ)中的使用頻率很低,造成積極詞匯量很小。因此,口譯的練習可以用來(lái)加強聽(tīng)說(shuō)能力,培養學(xué)生用較高級的詞匯來(lái)表達有一定深度的思想感情,擴大口語(yǔ)積極詞匯量。
(二)調查的結果
筆者曾在2009年對07級非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的200人做了不記名問(wèn)卷調查,調查結果表明,89%的學(xué)生認為口譯在以后的工作中很重要,87%的學(xué)生希望學(xué)校為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生開(kāi)設英語(yǔ)口譯課。該調查表明,多數非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生對英語(yǔ)口譯感興趣,并已經(jīng)認識到了其重要性,希望能參加非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯課的學(xué)習,有很大的英語(yǔ)口譯學(xué)習熱情。
三、教學(xué)實(shí)踐與啟示
本校對07級學(xué)生大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行了“3+x”改革實(shí)驗。前三個(gè)學(xué)期教授原來(lái)四個(gè)學(xué)期的大學(xué)英語(yǔ)基礎課程,即到大二的第一學(xué)期結束,大學(xué)英語(yǔ)基礎課程的學(xué)習已經(jīng)結束,而且大部分學(xué)生已經(jīng)通過(guò)了四級考試,甚至有些已通過(guò)了六級考試。這時(shí),2009年9月,即07級學(xué)生大學(xué)英語(yǔ)的第四學(xué)期開(kāi)始,我們?yōu)槿?7級非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生提供了一些esp課程備選,其中就有英語(yǔ)口譯課,而且有240人選修了英語(yǔ)口譯課。這一學(xué)期的英語(yǔ)口譯教學(xué)實(shí)踐對非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)引入英語(yǔ)口譯教學(xué)起到了非常重要的實(shí)踐和啟迪作用。下面根據筆者兩年英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)經(jīng)驗和這次非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)口譯課程的實(shí)踐,總結一下在具體教學(xué)中的一些感受和啟示。
(一)教學(xué)目標的確立
參加本課程學(xué)習的是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大二學(xué)生,多數學(xué)生沒(méi)有接觸過(guò)英語(yǔ)口譯,所以不能過(guò)高的期望他們能經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的口譯學(xué)習就能達到英語(yǔ)口譯等級證書(shū)的水平。所以大學(xué)英語(yǔ)口譯課的教學(xué)目標應圍繞以下方面:了解口譯一般知識,掌握交替口譯的基本技能,能承擔生活口譯和間隔長(cháng)度為2~3分鐘的基本專(zhuān)題的交替口譯,為應對將來(lái)的挑戰打下基礎。
(二)教學(xué)內容的篩選
教學(xué)內容應由教師和學(xué)生共同選擇?,F在市場(chǎng)上還沒(méi)有專(zhuān)門(mén)為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生編寫(xiě)的英語(yǔ)口譯課本,所以教學(xué)內容需要教師和學(xué)生共同進(jìn)行選擇。
在本校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)口譯教學(xué)實(shí)踐中,筆者首先確定了基礎理論導入和口譯技能訓練這兩部分教學(xué)內容?;A理論導入對于學(xué)生學(xué)好口譯有理論指導作用。比如,釋意派翻譯理論的介紹,對于學(xué)生擺脫語(yǔ)法思維模式,理解口譯過(guò)程,建立以意義作為口譯單位的理念,都有必不可少的理論指導作用。
英語(yǔ)口譯課是一門(mén)技能課程,很多學(xué)生選修口譯就是想在以后的工作中能用的上,能增長(cháng)一門(mén)技能。所以口譯基本技能訓練應該作為另一部分教學(xué)內容。英語(yǔ)口譯過(guò)程中的技能比較多,到底選取哪些作為大學(xué)非英語(yǔ)口譯訓練的教學(xué)內容呢?美國蒙特雷高級翻譯學(xué)院院長(cháng)鮑川運教授曾建議,大學(xué)階段英語(yǔ)口譯技能的培訓可以主要圍繞聽(tīng)辨能力、預測能力、原語(yǔ)復述能力、語(yǔ)言轉換能力、無(wú)筆記記憶能力,這里鮑川運教授強調了這個(gè)階段最好不要涉及筆記訓練。
在確定了基礎理論導入和口譯技能訓練這兩部分教學(xué)內容作為主要骨架之后,專(zhuān)題內容選擇可以由學(xué)生來(lái)決定。技能的訓練可以以專(zhuān)題內容作為載體,而專(zhuān)題的選擇,筆者把決策權交給了學(xué)生。筆者對這240名學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調查,采取投票的形式來(lái)了解學(xué)生最喜歡和最需要接觸的專(zhuān)題內容。下面為投票百分比排名前五名的專(zhuān)題內容:奧運等體育話(huà)題投票百分比87.5%;旅游觀(guān)光投票百分比84.2%;禮儀款待投票百分比83.3%;文化交流投票百分比82.1%;商務(wù)談判投票百分比79.2%。
了解了學(xué)生感興趣的專(zhuān)題,教師來(lái)選擇相關(guān)專(zhuān)題的文章。選擇時(shí)應根據學(xué)生的實(shí)際英語(yǔ)水平和背景知識范圍來(lái)選擇,避免文章內容太技術(shù)化或者專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)過(guò)多等現象,應盡量一般化或者有代表性。然后把口譯技能的訓練融合到各專(zhuān)題的文章中,同時(shí)還要注意拓寬學(xué)生背景知識。
另外,為了提高口譯學(xué)習的趣味性,還可以在相應的專(zhuān)題里加入一些電影片段和歌曲的現場(chǎng)口譯練習,比如,筆者曾在奧運等體育專(zhuān)題中增添了對奧運歌曲進(jìn)行現場(chǎng)口譯的環(huán)節,在文化交流專(zhuān)題中,挑選了一些經(jīng)典電影的對白和獨白片段讓學(xué)生進(jìn)行現場(chǎng)口譯練習,學(xué)生不僅感興趣,而且擺脫了口譯相對嚴肅話(huà)題時(shí)的壓抑和緊張情緒,口譯實(shí)踐練習得主動(dòng)而精彩。
在學(xué)期結束前,筆者對選修口譯的學(xué)生又進(jìn)行了問(wèn)卷調查,其中95%的學(xué)生認為本門(mén)課程的學(xué)習對自己的英語(yǔ)水平是個(gè)挑戰,67.1%的學(xué)生認為通過(guò)本門(mén)課程的學(xué)習,自己的口譯能力有了很大提高,70.8%的學(xué)生認為通過(guò)本門(mén)課程的學(xué)習,自己的聽(tīng)說(shuō)能力有了一定提高。
四、結語(yǔ)
本校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯課程的實(shí)踐初步顯示是成功的,但是存在的問(wèn)題和困難仍然很多,需要進(jìn)一步研究和解決。而且,目前非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)的相關(guān)理論和實(shí)踐還不完善,尤其是教學(xué)方法、教材編寫(xiě)、測試方法等方面。因此,大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)引入口譯課程是任重而道遠的,然而又是擁有廣闊的科研空間和巨大發(fā)展活力的。
參考文獻:
[1]鮑川運.大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[j].中國翻譯.2004.5.
[2]蔡曉紅.以跨學(xué)科的事業(yè)拓展口譯研究[j].中國翻譯.2001.2.
[3]教育部高教司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[m].北京: 高等教育出版社.2004.
[4]李衛華.通過(guò)口譯提高說(shuō)的能力[j].邯鄲師專(zhuān)學(xué)報.2004.12.
[5]劉和平,鮑剛.技能化口譯教學(xué)法原則——兼論高??谧g教學(xué)的問(wèn)題[j].翻譯教學(xué).2000.3.
筆譯實(shí)訓總結范文第4篇
論文關(guān)鍵詞:普通院校,口譯課堂教學(xué)模式,語(yǔ)言技能,口譯技能,并重
1.引言
中國口譯教學(xué)開(kāi)展得比較晚。20世紀70年代,口譯僅僅是少數院校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的一門(mén)課程。隨著(zhù)中國國際化的加速,整個(gè)社會(huì )對口譯人才的需要日趨增多,口譯的重要性越發(fā)得到社會(huì )的關(guān)注和認同。教育部于2000年將口譯課由原來(lái)的選修課改為中國高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的必修課,旨在滿(mǎn)足社會(huì )發(fā)展的需求,培養出更多優(yōu)秀的口譯人才。這樣口譯課才在中國高校得到普及。同樣,中國的口譯教學(xué)研究起步也很晚,20世紀90年代以后,嚴格意義的口譯研究才開(kāi)始并進(jìn)入發(fā)展時(shí)期(劉和平,2005a)。中國口譯研究基本上是對西方口譯理論的評價(jià)、擴展和應用,其中最有影響的是Seleskovitch 創(chuàng )立的釋意理論、Gile提出的認知負荷模式和Anderson認知三段式模式。釋意理論早在20世紀80年代初期就被引入中國,直到20世紀末才得到系統介紹,并成為中國高校理論研究和教學(xué)實(shí)踐的基礎(龔龍生,2008)。在此之前,許多院校的口譯教學(xué)仍停留在口語(yǔ)訓練上,或者停留在語(yǔ)言的句子翻譯上,口譯仍然以知識傳授為主,能力培養為輔,口譯技能訓練幾乎被排斥在教學(xué)內容之外(劉和平,2005b:100)。
在對口譯教學(xué)的探索過(guò)程中,以Seleskovitch 和Gile教授為代表的巴黎釋意學(xué)派自上世紀60年代制定了一系列的口譯辦學(xué)原則,如“口譯教學(xué)不是外語(yǔ)教學(xué),口譯課應只教口譯技能不教語(yǔ)言,學(xué)生入學(xué)前必須已熟練掌握有關(guān)外語(yǔ)”(轉引張吉良, 2008)。受到釋意理論的啟發(fā),很多中國口譯研究者也提出了口譯教學(xué)要以口譯技能為主的主張,如:姜宏(2001)認為口譯教學(xué)應以技能訓練為主,語(yǔ)言訓練為輔;
仲偉合(2007)提出在口譯訓練和教學(xué)中應該以向學(xué)生傳授“口譯技能”為主要訓練原則,輔以不同題材的語(yǔ)篇來(lái)強化口譯技能的習得。與此同時(shí),少數口譯研究者發(fā)出了不同的聲音,如鮑川運教授(2008)指出翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生開(kāi)始學(xué)習口譯時(shí),大多數語(yǔ)言能力還不扎實(shí),主題知識比較缺乏,因此口譯課基本上還是語(yǔ)言與口譯教學(xué)相結合,兩者相輔相成;
張吉良(2008)主張我國的外語(yǔ)本科口譯課程和翻譯院系的口譯專(zhuān)業(yè)(方向)課程,應該以口譯技能訓練為核心,重點(diǎn)講授口譯技術(shù)、原則、策略和職業(yè)準則,同時(shí)以題材為線(xiàn)索選擇語(yǔ)言材料,使口譯技能學(xué)習與語(yǔ)言能力提高有機結合,相互促進(jìn)。
總體而言,中國口譯課堂教學(xué)內容離不開(kāi)口譯技能與語(yǔ)言知識的教授,關(guān)鍵是兩者的關(guān)系為何更合理,主次之分還是并重?并且并重,因學(xué)生的生源和學(xué)習基礎不同,這兩者的比重關(guān)系更是不同。相對大部分一本英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的本科生,普通院校本科生的語(yǔ)言基礎要相對薄弱得多。在實(shí)際教學(xué)中,以口譯技能為中心的教學(xué)模式往往只是一種理想模式。鑒于此,筆者開(kāi)展了歷時(shí)2個(gè)學(xué)期的調查研究,探討在普通院校英語(yǔ)本科口譯課堂教學(xué)中兩者比較合理的比例關(guān)系。
2.調查研究方法
本研究對象是某院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)三年級學(xué)生,共四個(gè)教學(xué)班級,總人數186人。調查在三年級第一學(xué)期開(kāi)始,歷時(shí)2個(gè)學(xué)期。每個(gè)學(xué)期教學(xué)周數,除去開(kāi)學(xué)教學(xué)安排講解一周、期中考試一周和期末考試一周,實(shí)際授課周為26周,周學(xué)時(shí)為2。
第一學(xué)期主要采用以口譯能力為中心的課堂教學(xué)模式,講授口譯的基本技能,授課材料沒(méi)有具體教科書(shū),筆者根據學(xué)生基礎和學(xué)習情況自編教材,題材廣泛,每次課一個(gè)主題。課堂教學(xué)基本模式為:上次課所學(xué)技能的運用小測、新技能講授、新技能強化訓練。每次課都提供大量的相關(guān)技能訓練資料供學(xué)生課后訓練使用。為了確保學(xué)生課后進(jìn)行一定量的相關(guān)技能自我強化訓練,每次課堂都進(jìn)行15分鐘左右的相關(guān)技能測試,且測試占期末總評成績(jì)的50%,測試內容50%出自課后和課堂所學(xué)資料,50%為相關(guān)技能的新資料,每次測試都進(jìn)行錄音。
第二學(xué)期主要是以口譯能力和語(yǔ)言技能并重的模式,教材采用以趙敏懿主編的《商務(wù)現場(chǎng)口譯》為輔和自編材料的補充材料為主,題材為商務(wù)口譯,每次課一個(gè)商務(wù)主題。課堂教學(xué)基本模式為:新單元內容的口譯測試、新單元相關(guān)口譯技能和語(yǔ)言的講解和訓練,新單元類(lèi)似題材的口譯擴展訓練(筆者自編資料)和現場(chǎng)模擬訓練。為了確保學(xué)生上課前熟悉并掌握即將學(xué)習單元的語(yǔ)言知識,每次課堂都進(jìn)行15分鐘左右的小測,測試占期末總評成績(jì)的50%,測試內容100%出自教材的相關(guān)單元,每次測試都進(jìn)行錄音。兩個(gè)學(xué)期的測試題型基本一致,都是中譯英和英譯中。
本研究主要采用問(wèn)卷調查方式收集學(xué)生對教學(xué)模式的看法,輔以參考他們的平時(shí)小測、期中和期末考試成績(jì)。每個(gè)學(xué)期期末進(jìn)行一次問(wèn)卷調查,總共進(jìn)行2次。為了確保問(wèn)卷調查的有效性,都在每個(gè)學(xué)期最后一次課進(jìn)行,絕大部學(xué)生參與。第一期收回有效問(wèn)卷125份,下學(xué)期137份。調查問(wèn)卷主要涉及學(xué)生對口譯課教學(xué)方式的態(tài)度和評價(jià)、教學(xué)效果的評價(jià)和建議。第二學(xué)期的問(wèn)卷調查內容與第一個(gè)學(xué)期大體一樣,只是更注重對上下兩個(gè)學(xué)期授課方式的比較。設計這份問(wèn)卷的3位青年教師都受過(guò)嚴格的專(zhuān)業(yè)訓練,都是碩士研究生畢業(yè),擁有講師以上職稱(chēng),且長(cháng)期從事筆譯或口譯相關(guān)的社會(huì )工作和教學(xué)工作、擁有相關(guān)的技術(shù)認證。另外一位教師是英語(yǔ)教育專(zhuān)業(yè)碩士研究生,多次參與設計過(guò)相關(guān)類(lèi)型的問(wèn)卷調查或試驗。此外,在設計問(wèn)卷的前后,我們還大量咨詢(xún)了有關(guān)專(zhuān)家和英語(yǔ)口譯教師的意見(jiàn),同時(shí)讓本系大四的50名學(xué)生(已經(jīng)學(xué)完口譯課程)進(jìn)行前測,筆者和其它兩位相關(guān)教師親自參加這兩個(gè)環(huán)節的活動(dòng),確保了測試試卷的合理性、高回收率和數據的真實(shí)性。雖然由于經(jīng)驗、知識不足,此問(wèn)卷設計可能在科學(xué)性和合理性方面存在不少問(wèn)題,但前測結果表明該問(wèn)卷調查是有一定的合理性和可靠性。
3.調查的結果與分析
3.1第一個(gè)學(xué)期調查的結果(表1)
問(wèn)題
回答
A
B
C
D
E
F
G
1
10%
13.6%
24.3%
37.1%
15 %
2
10.5%
13.2 %
53.2 %
50.2%
12.2%
61.7%
3
60.5 %
93.3%
28.7 %
82.2%
92.3%
28.2%
4
6.7 %
40.2 %
10.3%
38.6 %
5
19.6%
13%
10.9%
26.1%
17.4%
6.2%
10.9%
筆譯實(shí)訓總結范文第5篇
關(guān)鍵詞:口譯教學(xué);
元認知策略;
實(shí)證研究
[中圖分類(lèi)號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)08-0120-6 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.031
1 . 引言
“口譯是以口譯員為媒介的一種特殊的翻譯傳播和社會(huì )交際行為”,口譯的過(guò)程“既是信息傳遞過(guò)程、交際傳播過(guò)程,也是復雜的認知過(guò)程”(盧信朝,2009)。因此,口譯教學(xué)的過(guò)程也是教師幫助學(xué)生構建這一復雜認知過(guò)程、使其內化和自動(dòng)化的教學(xué)活動(dòng)。
根據筆者在廣西師范大學(xué)對英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)(翻譯方向)三年級的50名學(xué)生所進(jìn)行的問(wèn)卷調查顯示,有61.5%的學(xué)生表示,他們從未或極少制定口譯練習的中長(cháng)期目標或計劃。如果學(xué)生在口譯一開(kāi)始就沒(méi)有明確自己的“志”在何方,那么學(xué)生口譯學(xué)習缺乏動(dòng)力,口譯教學(xué)將難以順利展開(kāi)。
隨著(zhù)認知科學(xué)和建構主義教學(xué)法的興起,學(xué)習者因素成為教學(xué)研究關(guān)注的焦點(diǎn)(武光軍,2013)。目前國內口譯教學(xué)研究更多重視的是教師“如何教口譯”,研究的出發(fā)點(diǎn)仍舊是教師中心,而學(xué)生“如何學(xué)口譯”還沒(méi)有得到足夠的重視。筆者通過(guò)實(shí)驗,論證元認知策略在口譯教學(xué)中所發(fā)揮的積極作用,試圖找出元認知理論在口譯教學(xué)中應用的具體途徑。
2 . 理論依據
元認知是由美國兒童心理學(xué)家F l a v e l l(1979)提出的一種學(xué)習策略,它是指認知主體對自身認知活動(dòng)的認知,包括對自身心理狀態(tài)、能力、任務(wù)目標、認知策略等方面的認知,又包括對自身各種認知活動(dòng)的計劃、監控、評價(jià)和調節。隨后元認知得到發(fā)展,被西方許多認知心理學(xué)家發(fā)展成為了3大類(lèi)學(xué)習策略:元認知策略(meta-cognitive strategies),認知策略(cognitive strategies)和社會(huì )/情感策略(social/affective strategies)(O’Malley & Chamot, 2001)。
元認知策略主要分為三類(lèi):計劃策略、監控策略和評估策略。計劃策略是指學(xué)習者學(xué)習前對學(xué)習活動(dòng)的目標、過(guò)程、步驟做出規劃與安排。如:確定學(xué)習目標,預測重點(diǎn)難點(diǎn),產(chǎn)生待回答的問(wèn)題,分析如何完成任務(wù),安排學(xué)習時(shí)間等。監控策略是指學(xué)習活動(dòng)進(jìn)行過(guò)程中根據學(xué)習的目標對學(xué)習計劃中的學(xué)習進(jìn)程、學(xué)習方法、效果和執行情況等方面進(jìn)行有意識的監控。評估策略是指對自己的學(xué)習進(jìn)程進(jìn)行評估并根據實(shí)際情況對計劃、學(xué)習進(jìn)程所采用的策略進(jìn)行調整。
本研究中的元認知策略培訓主要是指在口譯教學(xué)過(guò)程中,教師有意識在課堂上教授自我計劃、自我監控和自我評估策略,并督促學(xué)生通過(guò)元認知周記形式在課后的口譯學(xué)習中使用元認知策略,從而逐步將計劃策略、監控策略和評估策略?xún)然煽谧g學(xué)習習慣、口譯能力不斷提高的教學(xué)過(guò)程。
3 . 研究問(wèn)題
基于上述理論基礎,并結合口譯教學(xué)目前普遍學(xué)時(shí)不足且需要學(xué)生進(jìn)行大量口譯練習的實(shí)際,本研究試圖回答下列問(wèn)題:
(1)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在口譯學(xué)習中是否使用元認知策略?如果使用,哪些策略使用得更多,哪一個(gè)策略更少?
(2)經(jīng)過(guò)元認知策略培訓的學(xué)生與未經(jīng)過(guò)元認知策略培訓的學(xué)生在口譯產(chǎn)出方面是否有差異?
4 . 研究設計
4 . 1 受試
本研究受試選取了廣西師范大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院三年級英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)(翻譯方向)2個(gè)班級的學(xué)生進(jìn)行教學(xué)實(shí)驗。實(shí)驗班有28名學(xué)生:男生2名,女生26名;
控制班有27名學(xué)生:男生2名,女生25名。由于進(jìn)行口譯前測時(shí),實(shí)驗班有2名學(xué)生不在場(chǎng),口譯后測時(shí)實(shí)驗班有1名學(xué)生不在,控制班有2名學(xué)生不在,為保證計入統計的數據是前測和后測一一對應,故該5名學(xué)生的成績(jì)被剔除。則實(shí)驗班的有效數據人數為25人,控制班的有效數據人數為25人。兩個(gè)班此前都接受同樣的語(yǔ)言課程,在三年級第一學(xué)期開(kāi)設口譯課程,教學(xué)實(shí)驗在三年級第一學(xué)期的第三周開(kāi)始進(jìn)行,前兩周為原口譯教師授課。
4 . 2 研究方法
4.2.1 問(wèn)卷調查表
本研究所用的測量工具是《口譯學(xué)習中的元認知策略使用調查表(前測)》《口譯學(xué)習中的元認知策略使用調查表(后測)》。
筆者參考了文秋芳《英語(yǔ)學(xué)習情況調查問(wèn)卷》(2003)的版本,設計包含了計劃策略、監控策略和評估策略有關(guān)問(wèn)題的五分制萊克特表調查問(wèn)卷。卷內含13個(gè)問(wèn)題,讓學(xué)生就自己的實(shí)際情況由頻率從低到高的五個(gè)維度作答,了解學(xué)生在實(shí)驗前后元認知策略的使用情況。
4.2.2 口譯測試
口譯測試選用的材料是筆者通過(guò)書(shū)籍、網(wǎng)絡(luò )等途徑搜集后,挑選出3個(gè)相對符合的材料,讓大學(xué)四年級的一組學(xué)生對3個(gè)材料的難度進(jìn)行測試,將學(xué)生的口譯產(chǎn)出進(jìn)行錄音和量化打分,計算每個(gè)材料的難度系數,再挑選出難度系數接近的兩份材料來(lái)作為口譯前測與后測的材料,從而保證口譯前測與后測的難度相當。
本研究采用經(jīng)典測試理論的難度系數公式P=1-S/F計算試題難度系數,其中P代表試題的難度,S表示被試者在該測試中得分的平均值,F表示該題的滿(mǎn)分值(孫甲霞、李學(xué)勇,2009)。材料1難度系數為P1,材料2難度系數為P2,材料3難度系數為P3。難度系數結果如表1。本研究最終選擇了P2作為口譯前測測試材料,P1作為口譯后測測試材料。
本研究中計算學(xué)生口譯成績(jì)時(shí),只考慮學(xué)生信息轉換率和邏輯性,并沒(méi)有將交際性、效果、行業(yè)規范等因素納入成績(jì)計算??谧g成績(jì)的計算借鑒了蔡小紅(2003)的口譯評估模式,采用量化分析的方法,將口譯文本劃分成信息單位和意層,根據學(xué)生口譯錄音來(lái)進(jìn)行評分。由于目前學(xué)界對信息單位和意層單位各自應占的比重仍沒(méi)有定論,為了能相對客觀(guān)地反映口譯教學(xué)成果,筆者姑且采用以下公式計算學(xué)生口譯成績(jì):
口譯成績(jì)=已譯信息數/總信息數×70+已譯意層數量/總意層數量×30
具體信息數量與意層數量劃分方法蔡小紅教授(2003)在其論文中已經(jīng)詳細闡述,在此不再贅述。
4.2.3 元認知策略使用周記
為了能夠確保實(shí)驗班學(xué)生在課后口譯學(xué)習中持續使用元認知策略,筆者設計了表格形式的《元認知策略使用周記》,要求實(shí)驗班學(xué)生每周根據自己口譯的學(xué)習情況進(jìn)行填寫(xiě),內容包括本周口譯學(xué)習的目標、口譯練習計劃、練習步驟、遇到問(wèn)題和解決方案、自我口譯練習評估和方法總結等內容;
教師每周收齊學(xué)生的周記,并在課堂上對普遍問(wèn)題進(jìn)行反饋??刂瓢鄤t不需要填寫(xiě)記錄周記。
4 . 3 實(shí)驗步驟
實(shí)驗第一周,筆者先對口譯材料難度系數測試,得出難度相當的兩份材料分別作為口譯前測和后測的材料。第二周在口譯課堂上對兩個(gè)班學(xué)生進(jìn)行口譯和元認知策略的前測,第二周至第十一周對實(shí)驗班和控制班進(jìn)行平行教學(xué)(有關(guān)教學(xué)內容參見(jiàn)表2)。實(shí)驗第十二周另組織學(xué)生非上課時(shí)間進(jìn)行口譯和元認知策略的后測。
5 . 結果與討論
5 . 1 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生口譯學(xué)習中元認知策略使用情況
根據Oxford(1990)的分類(lèi),在五分制的元認知策略使用萊克特表中平均分得分在3.5分~5分的學(xué)生可認為是高頻使用學(xué)習策略的學(xué)生,說(shuō)明他們在口譯學(xué)習中經(jīng)常使用學(xué)習策略;
2.5分~3.4分的學(xué)生可認為是中頻使用學(xué)習策略的學(xué)生,說(shuō)明他們在口譯學(xué)習中相對較少使用學(xué)習策略;
得分在1.0~2.4的學(xué)生可認為是低頻使用學(xué)習策略的學(xué)生,說(shuō)明他們在口譯學(xué)習中幾乎不適用學(xué)習策略。本研究的問(wèn)卷共有13題,故問(wèn)卷總得分在45.5~65之間的為高頻學(xué)生,32.5~45.4之間的為中頻學(xué)生,13~32.4之間的為低頻學(xué)生。
問(wèn)卷調查結果顯示,控制班和實(shí)驗班學(xué)生元認知策略使用總得分分別為40.20和42.88,這表明受調查的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在口譯的學(xué)習中相對較少使用元認知策略,主要處在中頻使用水平(見(jiàn)表4)。
在問(wèn)卷的13個(gè)問(wèn)題當中,問(wèn)題1至4是屬于計劃策略,問(wèn)題5至9是屬于監控策略,問(wèn)題10至13是評估策略。其中得分最低的是問(wèn)題3“我已經(jīng)計劃好了如何提高口譯能力(M=2.2200,SD=0.78999)”;
其次是問(wèn)題1“我學(xué)習口譯的長(cháng)期和短期目標很明確(M=2.4000,SD=1.06904)”。得分最低的四道題目均分布在計劃策略的問(wèn)題當中??梢?jiàn),學(xué)生在口譯學(xué)習中是很缺乏目的性和計劃性的。
此外,得分最高的是題目5“上口譯課時(shí)我能夠集中注意力,專(zhuān)心聽(tīng)講(M=4.0600,SD=0.61974)”。得分最高的三道題目均分布在監控策略的問(wèn)題當中,問(wèn)題5、7和8所得的元認知策略分數均處于高頻使用水平。
進(jìn)一步按照13個(gè)問(wèn)題所屬策略進(jìn)行綜合分析發(fā)現(如表5),計劃策略的均值僅為2.8108,處在元認知策略中頻使用水平,印證了學(xué)生們口譯學(xué)習缺乏目標和動(dòng)力的說(shuō)法。監控策略的均值為3.4050,是元認知策略中使用得最多的策略,但是仍沒(méi)有達到高頻使用水平,表明學(xué)生們在口譯課堂上能比較認真聽(tīng)講,能監控自己的學(xué)習行為。但評估策略的得分是三個(gè)策略中使用得最少的,均值為2.7800,這表明學(xué)生在口譯學(xué)習中缺乏反思,也不了解改進(jìn)和提高口譯能力的方法。
上述調查結果對口譯教學(xué)的啟示是:
(1)口譯教師應在口譯的第一堂課上,先讓學(xué)生明確口譯課程學(xué)習的目標和重要性,培養學(xué)生口譯學(xué)習的興趣和動(dòng)力。比如,對于想要日后從事翻譯行業(yè)或者考翻譯研究生的同學(xué),口譯是一門(mén)必備的技巧,必須刻苦扎實(shí)練習;
而對于那些沒(méi)有這樣打算的同學(xué)來(lái)說(shuō),口譯學(xué)習中學(xué)到的信息處理和筆記技巧等會(huì )對專(zhuān)業(yè)八級考試mini-lecture題型很有幫助等?,F實(shí)教學(xué)中,很多學(xué)生覺(jué)得自己以后不會(huì )做翻譯,因此不重視口譯課,非常缺乏學(xué)習口譯的動(dòng)力和積極性。
(2)口譯教師在隨后的口譯教學(xué)中,要引導學(xué)生經(jīng)常反思和評價(jià)自己的口譯表現,發(fā)現問(wèn)題,并在口譯不同階段的學(xué)習方法上給予指點(diǎn)。
(3)口譯教師在口譯第一堂課上可適當進(jìn)行元認知策略的培訓,讓學(xué)生了解元認知策略中的計劃策略、監控策略和評估策略,可以讓口譯學(xué)習更科學(xué)、更有效。
5 . 2 元認知策略培訓對實(shí)驗班學(xué)生口譯產(chǎn)出的影響
口譯前測的結果顯示,實(shí)驗班與控制班在教學(xué)實(shí)驗開(kāi)始前口譯水平相當。在使用難度系數相當的口譯語(yǔ)料進(jìn)行口譯測試的情況下,控制班平均分為51.5712,方差13.20124,實(shí)驗班平均分為50.9224,方差為9.77678。將兩個(gè)班的口譯成績(jì)進(jìn)行T檢驗,F值為1.697,Sig.=0.199
10周后,從表7可以看到,兩個(gè)班的口譯成績(jì)均有提高。這主要是因為接受了10周的口譯學(xué)習后,學(xué)生的口譯能力得到了提高,說(shuō)明口譯教學(xué)效果比較良好。但是,實(shí)驗班和控制班口譯成績(jì)提高的幅度有明顯差異??刂瓢嗫谧g成績(jì)均值為55.4964,方差13.88672,實(shí)驗班口譯成績(jì)均值為65.6740,比控制班的高出10分以上。
隨后對實(shí)驗班和控制班口譯后測進(jìn)行T檢驗,以驗證兩者之間的顯著(zhù)差異性時(shí),筆者驚訝地發(fā)現(如表8),這兩組數據之間竟然沒(méi)有顯著(zhù)差異。但是,仔細分析數據結果后發(fā)現,Sig.(2-tailed)0.07與P值0.05是非常地接近,雖然兩組數據不呈明顯差異,但至少也已經(jīng)表現出很強的差異趨勢。導致這一結果也可能是由于筆者沒(méi)有對數據進(jìn)行因子分析,剔除其中可能存在誤導的數據。這也是下一步研究可以繼續探討的地方。
為了驗證元認知策略培訓與口譯測試成績(jì)的相關(guān)性,元認知策略使用得分(后測)和口譯成績(jì)(后測)這兩組數據被用來(lái)進(jìn)行皮爾遜系數分析,Sig.(2-tailed)>0.05,這表明兩者之間有顯著(zhù)關(guān)聯(lián),即元認知策略使用得越頻繁,口譯成績(jì)就越高??梢?jiàn),口譯課堂中的元認知策略培訓可以提高學(xué)生的口譯能力。
筆者認為,元認知策略培訓之所以能提高口譯能力,原因在于以下4個(gè)方面:
(1)口譯教學(xué)伊始就重視計劃策略,引導學(xué)生思考自己學(xué)習口譯的目標,從而制訂有關(guān)學(xué)習計劃,讓口譯學(xué)習變得科學(xué)有序。
(2)重視評估策略的使用。筆者在實(shí)驗班進(jìn)行口譯教學(xué)時(shí)對學(xué)生課堂上部分口譯練習進(jìn)行錄音,然后讓學(xué)生課堂或課后聽(tīng)自己的錄音,并就錄音進(jìn)行點(diǎn)評和分析,找出自己的優(yōu)點(diǎn)和不足。通過(guò)錄音回放,讓學(xué)生直面自己真正口譯練習中的表現,發(fā)現自己表達中一些不好的習慣,如“嗯,啊”之類(lèi)的贅詞很多,或者語(yǔ)流不暢、語(yǔ)法錯誤、發(fā)音不準等問(wèn)題。筆者在2013年7月參加中國翻譯協(xié)會(huì )組織的口譯技能培訓班的學(xué)習過(guò)程中觀(guān)察到,施曉菁教授就在課堂上使用錄音回放的形式來(lái)進(jìn)行復述、交傳和同傳的教學(xué),效果非常顯著(zhù)。
(3)元認知策略使用周記使得實(shí)驗班學(xué)生每周都必須設定學(xué)習目標,并對自己所設定的練習目標進(jìn)行質(zhì)和量的評估。當他們能完成自己的訓練目標時(shí),成就感可以激勵學(xué)生不斷努力;
當他們沒(méi)有完成自己的訓練目標時(shí),內疚感會(huì )讓學(xué)生在下一周更加努力地練習。無(wú)形中,他們成為了學(xué)習的主人,能夠自己對自己的口譯學(xué)習進(jìn)行規劃和評估。相比之下,控制班的學(xué)生則缺乏這樣的覺(jué)悟,口譯學(xué)習只停留在老師課堂上的訓練和課后作業(yè)。
(4)元認知策略使用周記使得學(xué)生和老師之間建立起了一個(gè)課上與課下的連接,讓學(xué)生在周記中充分表達自己在口譯學(xué)習中的疑問(wèn),鼓勵學(xué)生自己尋找解決這些問(wèn)題的方法,而教師在課堂上對這些周記的內容進(jìn)行匯總答疑,可以及時(shí)解決大多數學(xué)生的問(wèn)題,因此實(shí)驗班的口譯學(xué)習來(lái)得更具互動(dòng)性。
5 . 3 元認知口譯教學(xué)具體教學(xué)步驟
由于元認知策略是“認知的認知”,相對抽象,很難量化直觀(guān)地觀(guān)察和跟蹤,所以筆者通過(guò)課堂上強化計劃策略、評估策略,課下要求學(xué)生記錄元認知周記的方式,來(lái)確保元認知策略課上與課下的執行。根據實(shí)證研究的結果,筆者嘗試歸納元認知策略指導下口譯教學(xué)步驟:
(1)口譯第一堂課適當插入元認知策略知識介紹;
引導學(xué)生建立自己口譯學(xué)習的目標,并要求學(xué)生不斷自我反思;
(2)口譯課上通過(guò)進(jìn)行錄音回放,自我口譯錄音轉寫(xiě)、修改,發(fā)現口譯問(wèn)題、分析口譯問(wèn)題和提出改進(jìn)方案,從而踐行元認知的監控策略和評估策略;
(3)口譯課后要求學(xué)生客觀(guān)記錄元認知策略使用周記,引導學(xué)生建立自己的口譯學(xué)習計劃,自我監控學(xué)習進(jìn)度和方法,自行反思存在的問(wèn)題,然后進(jìn)行自我修正。教師可每周或隔周檢查周記,對學(xué)生的情況進(jìn)行針對性反饋。
這三個(gè)步驟缺一不可,需要不低于一個(gè)學(xué)期的執行期,并且元認知周記是關(guān)鍵。這是因為,筆者在后續跟蹤中發(fā)現,實(shí)驗班和控制班在實(shí)證研究結束7周后的期考中,口譯成績(jì)的差距又變得不明顯。根據筆者了解,這是由于實(shí)驗結束后,實(shí)驗班的學(xué)生放棄了元認知周記的執行。而且,元認知策略培養的是學(xué)生口譯學(xué)習中的科學(xué)認識策略,換而言之,是一種學(xué)習習慣、學(xué)習模式,它的習得需要一段時(shí)間的堅持才能形成穩定的認識模式。
6 . 結論
口譯教學(xué)不應只是單純的口譯技能教授與訓練,還應關(guān)注技巧以外的認知能力,如元認知策略。筆者通過(guò)教學(xué)實(shí)驗,通過(guò)三個(gè)具體操作步驟,將元認知策略這一抽象概念傳導給學(xué)生,并讓學(xué)生們付諸實(shí)踐。首先,筆者在口譯教學(xué)伊始簡(jiǎn)單介紹了元認知策略,并著(zhù)重強調了口譯中所需要的計劃策略。再者,筆者通過(guò)錄音回放點(diǎn)評的形式,引導學(xué)生發(fā)現自己的不足,并加以改正,執行監控和評估策略。最后,筆者根據元認知策略所涵蓋的計劃策略、監控策略和評估策略設計了《元認知策略使用周記》,要求學(xué)生們課后按周記錄自己的口譯學(xué)習,自己為自己制訂學(xué)習計劃,自己監督計劃的執行,然后對自己學(xué)習的成果進(jìn)行評估分析,讓學(xué)生成為自己口譯學(xué)習的管理者。
十周的教學(xué)實(shí)驗結果表明:口譯教學(xué)中融入元認知策略相關(guān)培訓后,學(xué)生的口譯水平在一定時(shí)間內會(huì )得到很大提高,元認知策略使用與口譯產(chǎn)出分數呈正相關(guān),口譯的教學(xué)效果會(huì )得到一定的提高。
但由于受試范圍有限,試驗周期較短,仍需進(jìn)一步研究反復論證。下一步研究可以進(jìn)一步對數據進(jìn)行因子分析,從而更好探討元認知策略與口譯產(chǎn)出直接的因果關(guān)系。
參考文獻
Flavell, J. H. Metacognition and Cognitive Monitoring:
A New Area of Cognitive-developmental Inquiry[J]. American Psychologist, 1979(10):
906-911.
O’Malley, J. M. & A. U. Chamot. Learning Strategies in Second Language Acquisition[M]. Cambridge:
Cambridge University Press, 1990.
O’Malley, J. M. & A. U. Chamot. Learning Strategies in Second Language Acquisition[M]. Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Oxford, R. L. Language Learning Strategies:
What Every Teacher Should Know[M]. Boston, MA:
Heinle and Heinle, 1990:
245.
Wenden, A. L. Metacognitive knowledge and language learning[J]. Applied Linguistics, 1998(4):
515-537.
蔡小紅.論口譯質(zhì)量評估的信息單位[J].外國語(yǔ),2003(5).
黃建鳳.會(huì )展英語(yǔ)現場(chǎng)口譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.
劉露、劉剛鳳.元認知理論在口譯教學(xué)中的運用[J].成都紡織高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報,2007(1).
盧信朝.英漢口譯聽(tīng)辨:認知心理模式、技能及教學(xué)[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2009(5).
孫甲霞、李學(xué)勇.經(jīng)典測試理論確定試題難度系數的算法與設計[J].中國科技信息,2009(19):44-45.
武光軍.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的翻譯學(xué)習觀(guān)念及其發(fā)展特點(diǎn)研究[J].外語(yǔ)界,2013(1).
文秋芳.英語(yǔ)學(xué)習成功者與不成功者方法上的差異[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995(3):61-68.
文秋芳.英語(yǔ)學(xué)習策略實(shí)證研究[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2003.