<dd id="saiiy"></dd>
  1. <s id="saiiy"></s>

    1. <s id="saiiy"></s>
      1. <span id="saiiy"><blockquote id="saiiy"></blockquote></span>

        國外文學(xué)論文【五篇】

        發(fā)布時(shí)間:2025-06-09 23:25:24   來(lái)源:心得體會(huì )    點(diǎn)擊:   
        字號:

        《簡(jiǎn)愛(ài)》作為十九世紀英國文學(xué)史上一部偉大的經(jīng)典之作,一直深受世界各國讀者尤其是青年女性的青睞。二十世紀二十年代,《簡(jiǎn)愛(ài)》譯介到我國,距今已有近百年的歷史。在我國,《簡(jiǎn)愛(ài)》不但被多次復譯,而且還登上了銀下面是小編為大家整理的國外文學(xué)論文【五篇】,供大家參考。

        國外文學(xué)論文【五篇】

        國外文學(xué)論文范文第1篇

        異國情調與本土意識形態(tài)--威廉·卡洛斯·威廉斯與中國的對話(huà) 張躍軍

        好人何以變成壞人?--評布萊希特的《四川好人》 謝芳

        《鄉村醫生》--"內宇宙"幻化的現代神話(huà) 葉廷芳

        "在流沙中行走":論《植物園》的"敘述" 仵從巨

        在夢(mèng)的闡釋中展示權力關(guān)系--論《人鼠之間》的文化寓意和社會(huì )效用 方杰

        海明威:"有女人的男人" 戴桂玉

        美國文學(xué)對地域之情的關(guān)注 孫宏

        喬叟對英國文學(xué)的貢獻 肖明翰

        論勃朗寧詩(shī)歌的藝術(shù)風(fēng)格 劉新民

        《堂吉訶德》的多重諷刺視角與人文意蘊重構 蔣承勇

        比較文學(xué)研究在中國的發(fā)展及其意識形態(tài)功能 周小儀,童慶生

        關(guān)于表現主義的定義問(wèn)題 張黎

        拉康與分裂的主體 嚴澤勝

        《竊信案》:文本與批評的對話(huà) 何寧

        全球化語(yǔ)境中東方文化與文學(xué)的研究現狀與前瞻 麥永雄

        我們時(shí)代的歐洲文學(xué)史 王守仁

        新歷史主義還有沖勁嗎? 寧

        厄普代克的平庸之作受到批評 寧

        西蒙發(fā)表新作《有軌電車(chē)》 吳岳添

        從大江健三郎眼中的村上春樹(shù)說(shuō)開(kāi)去 許金龍

        "新世紀東方文學(xué)研究與教學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì )"側記 王燕

        審美現代性的三個(gè)矛盾命題 周憲

        關(guān)于殖民和后殖民模仿 石海峻

        普魯斯特論波德萊爾 劉波

        《四個(gè)四重奏》的時(shí)間拯救主題 劉立輝

        探討T.S.艾略特的"秩序"理論 江玉嬌

        霍爾頓與臟話(huà)的政治學(xué) 程巍

        自卑情結:??思{小說(shuō)創(chuàng )作的重要動(dòng)因 朱振武

        二元對立形式與??思{的《我彌留之際》 馮季慶

        拜厄特小說(shuō)《占有》之原型解讀 程倩

        《欲望號街車(chē)》的不確定性與矛盾性 徐靜

        詩(shī)化的缺失體驗--川端康成《古都》論考 孟慶樞

        論莎士比亞十四行詩(shī)的時(shí)間主題 吳笛

        評理查遜的書(shū)信體小說(shuō)藝術(shù) 李維屏

        狄更生的死亡比喻與基督 董愛(ài)國

        馮至與德國浪漫文學(xué) 殷麗玉

        解構主義在美國--評J.希利斯·米勒的"線(xiàn)條意象" 申丹

        身/心二元對立的詩(shī)意超越--埃萊娜·西蘇"女性書(shū)寫(xiě)"論辨析 林樹(shù)明

        被忽略的R.L.斯蒂文森--斯蒂文森小說(shuō)理論初探 王麗亞

        比較中見(jiàn)特色--村上春樹(shù)作品探析 林少華

        虛像與反差--夏目漱石精神世界探微 高寧

        重讀《麥琪的禮物》 朱剛

        從《"水仙"號船上的黑水手》及其《序言》看康拉德的藝術(shù)主張與實(shí)踐 高繼海

        論馬卡寧小說(shuō)創(chuàng )作的藝術(shù)風(fēng)格 侯瑋紅

        《他們的眼睛望著(zhù)上帝》的敘事策略 程錫麟

        J.希利斯·米勒談世界文學(xué)與比較文學(xué) 空草

        普羅米修斯的hubris--重讀《被綁的普羅米修斯》 陳中梅

        英美文學(xué)中的哥特傳統 肖明翰

        很多的印度,很多的印度文學(xué) 空草

        一場(chǎng)辛苦而糊涂的意識形態(tài)之戰--談瑪麗琳·芭特拉的奧斯丁研究 王海穎

        布洛克斯和他的自然詩(shī)--兼與謝靈運比較 劉潤芳

        試論諾瓦利斯小說(shuō)的宗教特征 谷裕

        烏托邦文學(xué)與《圣經(jīng)》 趙寧

        日本"大岡故事"《審問(wèn)生母與繼母之事》與元曲《灰闌記》 中田妙葉

        《黑暗的心臟》解讀中的四個(gè)誤區 殷企平

        利哈喬夫:20世紀俄羅斯最后的沉思 吳曉都

        全球化語(yǔ)境中的惠特曼研究 劉樹(shù)森

        互文性理論的緣起與流變 秦海鷹

        《懺悔錄》的真實(shí)性與語(yǔ)言的物質(zhì)性--論保爾·德曼對盧梭的修辭閱讀 昂智慧

        論默多克的小說(shuō)《逃離巫師》中的權力和權力人物主題 何偉文

        俄羅斯后現代主義文學(xué)與俄羅斯民族文化傳統 吳澤霖

        現實(shí)·夢(mèng)幻·夢(mèng)幻戲劇--斯特林堡的《父親》和蒙克的《病室中的死亡》 耿幼壯

        奈保爾筆下"哈奴曼大宅"的社會(huì )文化分析 梅曉云

        感受荒誕人生見(jiàn)證反戲劇手法--《等待戈多》劇中的人及其處境 藍仁哲

        "歷史的噩夢(mèng)"與"創(chuàng )傷的藝術(shù)"--解讀喬伊斯的小說(shuō)藝術(shù) 郭軍

        《所羅門(mén)之歌》:歌聲的分裂 劉炅

        《千畝農莊》的生態(tài)女權主義思想 左金梅

        用童話(huà)構建歷史真實(shí)--君特·格拉斯的《比目魚(yú)》與德國浪漫童話(huà)傳統 馮亞琳

        神性的幻滅和人性的沖突--《沃斯》的悲劇意義初探 吳寶康

        《四川好人》與中國文化傳統 張黎

        理查遜與菲爾丁之爭--《帕梅拉》和《約瑟夫·安德魯斯》的對比分析 劉戈

        論海達·高布樂(lè )是一個(gè)頹廢者 何成洲

        能樂(lè )《芭蕉》:芭蕉精形象的形成與日本佛典的關(guān)系 張哲俊

        又一個(gè)馬克·吐溫? 寧

        今日重讀吉卜林 蕭莎

        屋里屋外:關(guān)于當代英國詩(shī)歌的一個(gè)話(huà)題 空草

        《源氏物語(yǔ)》中夕霧讀大學(xué)寮情節的真實(shí)性 張而弛

        自由之書(shū):《芬尼根的守靈夜》形式研究 戴從容

        轉喻與隱喻--吳爾夫的敘述語(yǔ)言和兩性共存意識 李娟

        美國黑人作家與猶太作家的生死對話(huà)--析伯納德·馬拉默德的《房客》 喬國強

        新東方主義中的"真實(shí)"聲音--論哈金的作品 應雁

        與"兩種文化"的對話(huà)--談戴維·奇的小說(shuō)《想》 童燕萍

        "從搖籃里抱走了別人的孩子"--論卡夫卡創(chuàng )作中的語(yǔ)言問(wèn)題 曾艷兵

        弗·索洛維約夫與俄國象征主義 汪介之

        從圓到圓:論博爾赫斯的時(shí)空觀(guān)念 唐蓉

        從先知預言的角度釋《荒原》 郭春英

        對《解讀敘事》的另一種解讀--兼與申丹教授商榷 申屠云峰

        論泰戈爾的韻律詩(shī)學(xué) 侯傳文

        敘事文本與意識形態(tài)--對凱特·肖邦《一小時(shí)的故事》的重新評價(jià) 申丹

        尋求另外一種真實(shí)--評德國浪漫藝術(shù)童話(huà)超現實(shí)的美學(xué)旨趣 馮亞琳

        審美與政治:關(guān)于濟慈詩(shī)歌批評的思考 章燕

        互文和"鬼魂":多蘿西婭的選擇--再訪(fǎng)《米德?tīng)栺R契》 殷企平

        海涅作品中的死亡主題 趙蕾蓮

        對19世紀俄羅斯文學(xué)的再認識 吳元邁,Wu Yuanmai

        別林斯基與果戈理的書(shū)信論戰 劉文飛,Liu Wenfei

        俄羅斯文藝學(xué)的歷史主義傳統與創(chuàng )新 程正民,Cheng Zhengmin

        泰戈爾"人格論"探析 侯傳文,Hou Chuanwen

        18世紀英國文化風(fēng)習考--約瑟夫和范妮的菲爾丁 呂大年,Lü Danian

        《希臘古甕頌》中的"美"與"真" 袁憲軍,Yuan Xianjun

        《采堅果》的版本考辨與批評譜系 張旭春,Zhang Xuchun

        金錢(qián)+享樂(lè )=模范町人--《日本永代藏》的町人道德文明觀(guān)建構 李均洋,Li Junyang

        與時(shí)間游戲,和死亡對話(huà)--評馬丁·艾米斯的《倫敦場(chǎng)地》 王衛新,Wang Weixin

        艾麗斯·沃克的詩(shī)性書(shū)寫(xiě)--艾麗斯·沃克詩(shī)歌主題研究 王卓,Wang Zhuo

        試析《老婦還鄉》中的正義主題 廖峻,Liao Jun

        在生與死之間:解讀《英語(yǔ)教師》 王春景,Wang Chunjing

        行走在麥比烏斯環(huán)上--論安部公房的《砂女》 王蔚,Wang Wei

        論默多克小說(shuō)《黑王子》中的形式與偶合無(wú)序問(wèn)題 何偉文,He Weiwen

        《寒凍》--貝恩哈德"笑藝術(shù)"的開(kāi)端 韓瑞祥,Han Ruixiang

        貝克特英語(yǔ)批評的建構與發(fā)展 劉愛(ài)英,Liu Aiying

        德?tīng)柊嗫?麥爾維爾研究新論問(wèn)世

        國外文學(xué)論文范文第2篇

        《簡(jiǎn)•愛(ài)》作為十九世紀英國文學(xué)史上一部偉大的經(jīng)典之作,一直深受世界各國讀者尤其是青年女性的青睞。二十世紀二十年代,《簡(jiǎn)•愛(ài)》譯介到我國,距今已有近百年的歷史。在我國,《簡(jiǎn)•愛(ài)》不但被多次復譯,而且還登上了銀幕與舞臺。無(wú)論是哪一種藝術(shù)形式,都被奉為“經(jīng)典”。然而,縱觀(guān)《簡(jiǎn)•愛(ài)》譯介到我國文化場(chǎng)域的漫長(cháng)歷程,由于受到不同歷史時(shí)期歷史、政治、文化語(yǔ)境的影響,其經(jīng)典地位的確立并非一帆風(fēng)順。1927年,武光建把《簡(jiǎn)•愛(ài)》節譯成中文,取名為《孤女飄零記》,但直到1935年12月,才與中國讀者見(jiàn)面。第一部完整版的《簡(jiǎn)•愛(ài)》是1933年7月李霽野完成的,1936年9月生活書(shū)店印行,書(shū)名《簡(jiǎn)愛(ài)自傳》。黃源深先生翻譯《簡(jiǎn)•愛(ài)》是在1992年,當時(shí)中國剛剛走出八十年代末的經(jīng)濟蕭條,迎來(lái)前所未有的經(jīng)濟繁榮時(shí)期。黃源深先生重譯《簡(jiǎn)•愛(ài)》,一方面是由于長(cháng)期以來(lái)對這部小說(shuō)的喜愛(ài),小說(shuō)中男女主人公纏綿悱惻的愛(ài)情故事深深地吸引了他;
        另一方面,在他看來(lái),一部外國文學(xué)巨著(zhù)好比一處儲量豐富的礦藏,每個(gè)譯本代表著(zhù)對它的一次挖掘,只有多次詮釋和傳達,才能慢慢地接近對這一作品的確切認識和理解。而不同譯者的審美觀(guān)點(diǎn)、價(jià)值取向、翻譯風(fēng)格、語(yǔ)言特點(diǎn)因人而異,且隨時(shí)代的變遷而發(fā)生變化。所以無(wú)論是同一年代還是不同年代,都需要通過(guò)對這一作品不斷重譯和復譯來(lái)體現這種差別和變化。

        二、意識形態(tài)與譯者對文本的理解

        意識形態(tài)操縱外國文學(xué)經(jīng)典的建構是一個(gè)復雜的過(guò)程,不僅表現在對文本的選擇上,還影響并制約著(zhù)譯者對文本的理解。譯者在解讀原文本的跨文化交流中,總是不可避免地受所處社會(huì )、歷史、文化背景的支配,同時(shí)將個(gè)人的觀(guān)念、觀(guān)點(diǎn)、階級立場(chǎng)、思維模式等因素滲入其中。尤其當源語(yǔ)與譯入語(yǔ)文化背景差異很大、或者出現文化沖突時(shí),譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境中主流社會(huì )意識形態(tài)會(huì )無(wú)形地制約譯者對原作的理解與闡釋?zhuān)踔習?huì )使譯者歪曲原作信息、曲解原作人物形象。由此,《簡(jiǎn)•愛(ài)》這一外國文學(xué)經(jīng)典在中國建構的過(guò)程,絕不單純是文字的轉換活動(dòng),就本質(zhì)而言,它是一種主流意識形態(tài)操縱譯者,進(jìn)而為本土政治、文化服務(wù)的社會(huì )實(shí)踐活動(dòng)。也正是因為如此,李霽野先生的《簡(jiǎn)•愛(ài)》譯本出現在“五四”新文化運動(dòng)的社會(huì )背景下,簡(jiǎn)以敢于斗爭、勇于追求自由與平等的新女性形象出現在國人面前,順應了當時(shí)中國社會(huì )的歷史潮流??傊?,外國文學(xué)譯作就像是一面鏡子,折射出的不僅是原文本的文化與信息,更能反映譯入語(yǔ)文化場(chǎng)域中的主流意識形態(tài)的強有力的操縱。

        三、意識形態(tài)重構外國文學(xué)經(jīng)典的文化功能

        既然翻譯是一種“文化改寫(xiě)”,也是一種“文化操縱”,外國文學(xué)經(jīng)典建構就是譯入語(yǔ)文化場(chǎng)域中“主流意識形態(tài)”出于某種目的而解構并重建該文學(xué)作品文化功能的過(guò)程。具體而言,譯入語(yǔ)文化場(chǎng)域既具有掩蓋和消解外國文學(xué)經(jīng)典原有文化功能的力量,又能為這些作品賦予(或者強行施加)新的文化功能與社會(huì )意義。尤其在諸如民族存亡、政治動(dòng)蕩、制度更迭等特殊時(shí)期,在意識形態(tài)的操縱下,譯者特意選擇那些能為某一階級或團體服務(wù)、具有政治利用價(jià)值的文學(xué)作品,并對其進(jìn)行本土化傳譯,就是希望這些作品能發(fā)揮其典范作用,從而“強化意識形態(tài)話(huà)語(yǔ),鞏固其在文化多元系統中的主導性地位”。李霽野翻譯的《簡(jiǎn)•愛(ài)》譯本中體現的革命精神,以及近乎歸化成中國革命女性的“簡(jiǎn)”的形象正符合“五四”新文化運動(dòng)社會(huì )環(huán)境的需要,但是客觀(guān)地說(shuō),當時(shí)譯入語(yǔ)場(chǎng)域中的社會(huì )、歷史、文化環(huán)境強加給譯者太多的內容,譯作在很多方面已經(jīng)脫離了原文本。

        四、結語(yǔ)

        國外文學(xué)論文范文第3篇

        我國老一輩作家、翻譯家,尤其是作家兼翻譯家,不僅給我們留下寶貴的文學(xué)遺產(chǎn),而已在外國文學(xué)翻譯評論方面,也為我們樹(shù)立了永遠值得學(xué)習的光輝榜樣。首先讓我們來(lái)看一著(zhù)鄭振鐸是怎樣實(shí)事求是客觀(guān)公允地評論中國第一個(gè)外國文學(xué)翻譯大師林紓(琴南)的功過(guò):

        我們看了這個(gè)統計(指林紓所譯外國文學(xué)作品的統計),一方面自然是非常的感謝林琴南憑外,由于他先容了這很多重要的世界名著(zhù)給我們,但一方面卻不免可惜他的勞力之大半回于虛耗,由于在他所譯的一百五十六種作品中,僅有這六七十種是著(zhù)名的(其中尚雜有哈葛德及科南道爾二人的第二等的小說(shuō)二十匕種,所以在一百五十六種中,重要的作品尚占不到三分之一),其他的書(shū)卻都是第二、三流的作品,可以不必譯的,這大概不能十分回咎于林先生,由于他是個(gè)懂得任何外國文字的,選擇原本之權全操了和他合作的口譯者之身上。

        還有一件事,也是林先生為他的口譯者所誤的:小說(shuō)和戲劇,性質(zhì)本大不同,但林先生卻把很多極好的劇本、譯成了小說(shuō)--添進(jìn)了很多敘事,刪減了很多對話(huà),簡(jiǎn)直變成和原本完全不同的一部書(shū)了。如莎士比亞的劇本《亨利第四》、《雷差得紀》、《亨利第六》、《凱撒遺事》以及易卜生的《群鬼》(梅孽)都是被他譯得變成了另外一部書(shū)了--原文的美和風(fēng)格及重要的對話(huà)完全消滅不見(jiàn),這簡(jiǎn)直是在步武卻爾斯·蘭在做莎士樂(lè )府本事,又何必寫(xiě)上了"原著(zhù)者莎士比亞"及"原著(zhù)者易卜生"呢?

        林先生的翻譯,還有一點(diǎn)不見(jiàn)得好,便是任意刪節原文。如法國雨果的《九三年》,林先生譯之為《雙雄義死錄》,拿原文來(lái)一對不知減少了多少。我們很驚異,為什么原文是很厚的一本,譯成了中文卻變了一本薄薄的了。

        然而無(wú)論如何,我們統計林先生的翻譯,其可以稱(chēng)得較完善者已有四十余種。在中國,恐怕譯了四十余種名著(zhù)的,除了林先生外,到現在還不曾有過(guò)一個(gè)人呀。所以我們對于林先生這種勞苦的工作是應該十二分的感謝的。

        在那些可以稱(chēng)得較完善的四十余種翻譯中,如西萬(wàn)提司的《魔俠傳》,狄更司的《賊史》,《孝女耐兒傳》等,史各德之《撒克遜劫后英雄略》等,都可以算得很好的譯本。沈雁冰先生曾對我說(shuō),《撒克遜劫后英雄略》,除了幾個(gè)小錯處外,頗能保存原文的情調,譯文中的人物也描寫(xiě)得和原文中的人物一模一樣,并無(wú)什么變更。

        離開(kāi)他的翻譯的本身的價(jià)值不談,林先生的翻譯工作在當時(shí)也有很大的影響和功績(jì),其最大的是:

        中國近二十年譯作小說(shuō)者之多,差未幾可以說(shuō)大都受林先生的感化和影響的。即創(chuàng )作小說(shuō)者也十分的受林先生的影響。小說(shuō)的舊文體,由林先生而打破,歐洲作家史各德、狄更司、華盛頓·歐文、大仲馬、小仲馬諸人的姓名也因林先生而始為中國人所熟悉。①

        其次,再讓我們來(lái)看一看茅盾又是多么細致地分析、比較、評論《簡(jiǎn)愛(ài)》的兩種譯本的。一本是伍光建譯的《孤女飄零記》,一本是李霽野譯的《簡(jiǎn)愛(ài)》。茅盾一開(kāi)始便摘引了原文第一章的頭兩段來(lái)評選:

        Therewasnopossibilityoftakingawalkthatday.Wehadbeenwandering,indeed,intheleaflessshrubberyanhourinthemorning;butsincedinner(Mrs.Reed,whentherewasnocompany,dinedearly)thecoldwinterwindhadbroughtwithitcloudssosombre,andrainsopenetrating,thatfurtheroutdoorexercisewasoutofthequestion。

        (伍譯)那一天是不能出門(mén)散步的了。當天的早上,我們在那已經(jīng)落葉的小叢樹(shù)堆里溜過(guò)有一點(diǎn)鐘了;不料飯后(李特太太,沒(méi)得客人來(lái),吃飯是早的,)刮起各大的冷風(fēng),滿(mǎn)天都是烏云。又落雨,是盡不能出門(mén)運動(dòng)的了。

        (李譯)那一大是沒(méi)有散步的可能了。不錯,早晨我們已經(jīng)在無(wú)葉的叢林中周游過(guò)一點(diǎn)鐘了,但是午飯之后--在沒(méi)有客人的時(shí)候,里德夫人是早早吃飯的--嚴冷的北風(fēng)刮來(lái)這樣陰沉的云,和這樣侵人的雨,再做戶(hù)外運動(dòng)是不可能的了。

        茅盾指出,這兩段譯文都是直譯,但有一同中之異,即李譯是盡可能地移譯了原文的句法的。假如細較量起來(lái),我們應當說(shuō)李譯更為"字對字";第二句中間的"indeed"一字,兩個(gè)助詞"so"以及"penetrating"一字,在伍譯是省過(guò)了。然而這是小節。假如我們將這兩段譯文讀著(zhù)讀著(zhù),回過(guò)往再讀原文,我們就不能不承認李澤更近于原文那種美麗的情調。伍譯的第二句后半,"刮起冬天的冷風(fēng),滿(mǎn)天都是烏云,又落雨,是盡不能出門(mén)運動(dòng)了,"誠然明快,可是我們總覺(jué)得缺少了委婉。而所以然之故,我以為是和依照原文的句法和否有關(guān)。又原文中之"thecoldwinterwindhadbroughtWithit…"一段,李譯亦比伍譯更為"字對字",而且更為妥貼。除了"這樣陰沉的云,和這樣侵人的雨"在字面上也比"滿(mǎn)天都是烏云,又落雨"更為切合原文而外,"嚴冷的北風(fēng)刮來(lái)……"云云也比"刮起冬天的冷風(fēng)"更合原文的意思;而這,也足由于伍譯要避往歐化句法,所以這半句就不能"組織"的恰好。否則,這半句并不怎樣難,以伍先生的譯才一定能譯得很妥貼的。②

        再來(lái)比較原書(shū)第一章的第二段:

        Iwasgladofit:Ineverlikedlongwalks,especiallyonchillyafternoons,dreadfultomewasthecominghomeIntherawtwilight,withnippedfingersandtoes,andaheartsaddenedbythechidingsofBessie,thenurse,andhumbledbyconsciousnessofmyphysicalinferioritytoEliza,John,andGeorgianaReed.

        (伍譯)這我卻很歡喜:我不愿意走遠路,尤其是遇著(zhù)跟冷的下午,薄暮冷光中,散步回來(lái),手腳的冰冷,奶奶貝西的臭罵,已經(jīng)夠我害怕,而我的身體的孱弱,比不上伊里西,左珍納,約翰他們三個(gè),更使我自慚形穢了。

        (李譯)這是我興奮的:我從來(lái)不喜歡長(cháng)的散步,尤其在冷的下午:手指和足趾都凍壞,懷著(zhù)被保姆畢西罵得憂(yōu)傷的心,覺(jué)得身體不如以利沙,約翰,和喬治安那里德而受著(zhù)委曲,在濕冷的黃昏回家,在我看來(lái)是可怕的。

        這一段一長(cháng)句,由于原文的句法的關(guān)系,頗難譯得好。原文的"dreadfultome"直貫句尾,李譯移裝在句本,好是好的,但文字稍覺(jué)累贅。伍譯移在句中("已經(jīng)夠我害怕"),我以為比較明快。自然,倘使我們逐字對照起來(lái),伍譯是省往了若干字的;"我不愿意走遠路"中間略往了"從來(lái)"(never),"手指和足趾"簡(jiǎn)略為"手腳","被保姆畢西罵得憂(yōu)傷的心"簡(jiǎn)略為"奶媽貝西的臭罵",--這都是。

        但是通讀全句,我還是喜歡伍譯。我以為伍譯此句的神韻很好。"薄暮冷光中散步回來(lái)"似乎比"在濕冷的黃昏回家"多些韻味,而"humbledbytheconsciousnessofmyphysicalinferiorityto…"伍譯的比較自由的成語(yǔ)(把humbledbytheconsciousnessof譯為“自慚形穢”,我亦覺(jué)得比李譯的"覺(jué)得身體不如……而受著(zhù)委曲"似乎更見(jiàn)熨貼。

        比較這一段的兩種譯文,頗有意思。第一,此句的伍譯實(shí)在比第一段更為切近直譯,這證實(shí)了直譯方法的不容懷疑;第二,這又證實(shí)了直譯方法假如太拘泥于"字對字",便輕易流為死板,使譯文缺少了神韻;太拘泥于"字對字",往往會(huì )變成死譯,--這跟直譯有相當的間隔。久歷譯此句加添了些意義。"已經(jīng)夠我害怕"的一個(gè)"夠"字,和"更使我自慚形穢"的"更"字,--這兩字在譯文中是互相呼應的,然而把原文的語(yǔ)氣太加重了;我以為"更"字可以換為"也"字。

        看,茅盾對兩種譯本的評論是多么公正.毫無(wú)成見(jiàn),是則是之,非則非之,動(dòng)機是和人為善,措詞是委婉中肯,盡 無(wú)嘩眾取寵之意,更無(wú)損人利己之心。評論的目的,乃是總結翻譯的寶貴經(jīng)驗,從而促進(jìn)我國翻譯事業(yè)的個(gè)斷發(fā)展。

        前輩在外國文學(xué)評論方面,早已給我們樹(shù)立了光輝的榜樣。

        接受批評,毫無(wú)疑問(wèn),是更加困難的一個(gè)方面,前輩中也不難找到永久值得效法的楷模。他就足中國現代文學(xué)史上偉人旗手魯迅,他虛心接受批評意見(jiàn)的事實(shí),大量存在于他同翟秋白有關(guān)翻譯新題目的通訊中。例如魯秋白先生對于地重譯的法捷耶夫《毀滅》,根據俄文提出九點(diǎn)商榷,他都欣然同意,回信說(shuō):"如來(lái)信所舉的譯例,我都可以承認比我譯得更"達",也可以推定并且更"信",對于讀者和譯者,都有很大的益處"。③

        在外國文學(xué)翻譯評論方面,甚至在接受批評方面,都有前輩樹(shù)立了卓越的榜樣和楷模。但統觀(guān)半個(gè)世紀以上的外國文學(xué)翻譯評論,似乎還同外國文學(xué)翻譯的發(fā)展不相適應,沒(méi)有做到相輔相成,同步前進(jìn)。不僅沒(méi)有形成一個(gè)健康發(fā)展的為文學(xué)翻譯事業(yè)服務(wù)的方面軍,而且還出現或"左"或右的現象。所謂"左",典型的表現見(jiàn)五十年代出版的《翻譯通報》。北京《翻譯通報》編輯委員會(huì )1950.7.1一1950.12.15出版了《翻譯通報》第一卷1~6期;1951.1.15--1951.6.15出版了第二卷1~6期;1951.7.15--1951.12.15出版了1~5期(5期為特大號);1952.1.15出版了一月號;仲春號因故休刊。直到此刻為止,《翻譯通報噸翻譯理論探究和外國文學(xué)翻譯先容和評論方面做出了自己應有的貢獻。經(jīng)過(guò)1952年2月的作刊整頓,三月號便以配合三反運動(dòng)的嚴重面目出現,例如三月號首篇文章,便是題為《展開(kāi)翻譯界的三反運動(dòng)》的動(dòng)員報告.緊接著(zhù)就是檢舉和斗爭,并在批評欄中開(kāi)始點(diǎn)名批判已經(jīng)相當有名氣的一些翻譯家。到了四月號,旗幟就更加鮮明了,大字通欄標題則三反運動(dòng)中翻譯界的批評和自我批評特輯》,接著(zhù)分《自我批評之部》和《批評之部》。一些名家在《自我》部和《批》部相繼被點(diǎn)名批判和作檢查。五、六兩月號仍為特輯,檢討和批判仍在繼續進(jìn)行,不過(guò)其炸藥味已開(kāi)始有所減弱,好端真個(gè)《通報》他就隨著(zhù)三反運動(dòng)的結束而???。

        不容諱言,當時(shí)翻譯界少數人確實(shí)存在著(zhù)搶譯、濫譯、剽竊,甚至作"中間把頭"等等惡劣現象,嚴重的可作三反對象清查處理。但盡大多數翻譯家,固然翻譯工作中存在著(zhù)這樣那樣的缺點(diǎn),仍然見(jiàn)有所不為的,在專(zhuān)輯中所發(fā)表的"批判"和"檢討",究竟有多少符合真正學(xué)術(shù)意義上的"批評"和"自我批評",自己信服也讓人信服,恐怕需做進(jìn)一步的研討和商榷,很難蓋棺論定。

        所謂"右",表現在前幾年對于黃色或接近黃色的書(shū)刊的放之任之,無(wú)人過(guò)問(wèn)、那幾年,學(xué)術(shù)著(zhù)作和嚴厲的文學(xué)市場(chǎng),已被蠶食殆盡,但外國文學(xué)翻譯批評界則然若冷蟬,無(wú)敢挺身而出者,致使黃色泛濫,臭氣熏天。

        如何健康地開(kāi)展正常的外國文學(xué)翻譯的評論工作呢?

        我以為,第一,評論有兩個(gè)任務(wù):一是獎善,一是罰惡,而前者應為其主要任務(wù)。所謂獎善,是向讀者先容推薦善譯佳譯,使他們有所欣賞和鑒戒。所謂罰惡,是分析批判那些誨***誨盜或錯誤百出的譯品,使讀者知所警惕,免得繼續受害。

        第二,評論方法應當是宏觀(guān)和微觀(guān)的結合。如是善譯佳譯,首先應從宏觀(guān)的即文學(xué)的觀(guān)點(diǎn)評論~下譯者是否重現或者切合或者接近了原文的風(fēng)格,其次應從微觀(guān)即語(yǔ)言學(xué)的觀(guān)點(diǎn),探究譯文是怎樣利用語(yǔ)言特征來(lái)體現原文的風(fēng)格的。為了使讀者輕易理解,自然免不掉要舉些實(shí)例、同例、句例以及段例,如是劣譯、壞譯,亦應宏微結合,首先評論一本原著(zhù)本身的文學(xué)價(jià)值如何,社會(huì )效益如何,其次應盡不留情地指出譯者的粗制濫造錯誤百出的實(shí)例。

        第三,要想正常地開(kāi)展評論工作,還必須有個(gè)調節機構。建議由《中國翻譯》編輯部和人民文學(xué)出版社編輯部為"外國文學(xué)翻譯評論聯(lián)合調節部",一則兩部都有強大的編輯氣力,二是***反應出版信息比較通達,除掉本身有氣力及時(shí)撰寫(xiě)發(fā)表有分量的評論,還可組約和自己有聯(lián)系的譯者動(dòng)筆撰寫(xiě)。此外,文學(xué)出版社還有能力肩負以?xún)?yōu)代劣的任務(wù),那就是,一發(fā)現一部值得翻譯的作品被譯得不堪進(jìn)目,除及時(shí)撰文予以嚴厲批評外,文學(xué)社有義務(wù)也有能力馬上組織勝任者重譯出版。只有采取這種左右開(kāi)弓的補求辦法,才能使壞譯劣譯逐步退出市場(chǎng)。

        第四、批評者應有象鄭振鐸、茅盾前輩等那種實(shí)事求是的科學(xué)態(tài)度,切忌意氣用事,攻其一點(diǎn),不及其余;而受批評者應有魯迅那樣的虛懷若谷的精神,對的就應該接受,不斷地進(jìn)步自己。假如自以為了不起,"老子天下第一",老虎屁股摸不得,其結果只能是自己受害。

        ①參著(zhù)鄭振鐸《林琴南先生》,《中國文學(xué)探究》下冊,作家出版社,1957年版。

        國外文學(xué)論文范文第4篇

        我國老一輩作家、翻譯家,尤其是作家兼翻譯家,不僅給我們留下寶貴的文學(xué)遺產(chǎn),而已在外國文學(xué)翻譯評論方面,也為我們樹(shù)立了永遠值得學(xué)習的光輝榜樣。首先讓我們來(lái)看一著(zhù)鄭振鐸是怎樣實(shí)事求是客觀(guān)公允地評論中國第一個(gè)外國文學(xué)翻譯大師林紓(琴南)的功過(guò):

        我們看了這個(gè)統計(指林紓所譯外國文學(xué)作品的統計),一方面自然是非常的感謝林琴南憑外,因為他介紹了這許多重要的世界名著(zhù)給我們,但一方面卻不免可惜他的勞力之大半歸于虛耗,因為在他所譯的一百五十六種作品中,僅有這六七十種是著(zhù)名的(其中尚雜有哈葛德及科南道爾二人的第二等的小說(shuō)二十匕種,所以在一百五十六種中,重要的作品尚占不到三分之一),其他的書(shū)卻都是第二、三流的作品,可以不必譯的,這大概不能十分歸咎于林先生,因為他是個(gè)懂得任何外國文字的,選擇原本之權全操了與他合作的口譯者之身上。

        還有一件事,也是林先生為他的口譯者所誤的:小說(shuō)與戲劇,性質(zhì)本大不同,但林先生卻把許多極好的劇本、譯成了小說(shuō)--添進(jìn)了許多敘事,刪減了許多對話(huà),簡(jiǎn)直變成與原本完全不同的一部書(shū)了。如莎士比亞的劇本《亨利第四》、《雷差得紀》、《亨利第六》、《凱撒遺事》以及易卜生的《群鬼》(梅孽)都是被他譯得變成了另外一部書(shū)了--原文的美與風(fēng)格及重要的對話(huà)完全消滅不見(jiàn),這簡(jiǎn)直是在步武卻爾斯·蘭在做莎士樂(lè )府本事,又何必寫(xiě)上了"原著(zhù)者莎士比亞"及"原著(zhù)者易卜生"呢?

        林先生的翻譯,還有一點(diǎn)不見(jiàn)得好,便是任意刪節原文。如法 國雨果的《九三年》,林先生譯之為《雙雄義死錄》,拿原文來(lái)一對不知減少了多少。我們很驚異,為什么原文是很厚的一本,譯成了中文卻變了一本薄薄的了。

        然而無(wú)論如何,我們統計林先生的翻譯,其可以稱(chēng)得較完善者已有四十余種。在中國,恐怕譯了四十余種名著(zhù)的,除了林先生外,到現在還不曾有過(guò)一個(gè)人呀。所以我們對于林先生這種勞苦的工作是應該十二分的感謝的。

        在那些可以稱(chēng)得較完善的四十余種翻譯中,如西萬(wàn)提司的《魔俠傳》,狄更司的《賊史》,《孝女耐兒傳》等,史各德之《撒克遜劫后英雄略》等,都可以算得很好的譯本。沈雁冰先生曾對我說(shuō),《撒克遜劫后英雄略》,除了幾個(gè)小錯處外,頗能保存原文的情調,譯文中的人物也描寫(xiě)得與原文中的人物一模一樣,并無(wú)什么變更。

        離開(kāi)他的翻譯的本身的價(jià)值不談,林先生的翻譯工作在當時(shí)也有很大的影響與功績(jì),其最大的是:

        中國近二十年譯作小說(shuō)者之多,差不多可以說(shuō)大都受林先生的感化與影響的。即創(chuàng )作小說(shuō)者也十分的受林先生的影響。小說(shuō)的舊體裁,由林先生而打破,歐洲作家史各德、狄更司、華盛頓·歐文、大仲馬、小仲馬諸人的姓名也因林先生而始為中國人所認識。①

        其次,再讓我們來(lái)看一看茅盾又是多么細致地分析、比較、評論《簡(jiǎn)愛(ài)》的兩種譯本的。一本是伍光建譯的《孤女飄零記》,一本是李霽野譯的《簡(jiǎn)愛(ài)》。茅盾一開(kāi)始便摘引了原文第一章的頭兩段來(lái)評比:

        There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner ( Mrs. Reed , when there was no company, dined early)the cold winter wind had brought with it clouds so sombre , and rain so penetrating , that further outdoor exercise was out of the question 。

        (伍譯)那一天是不能出門(mén)散步的了。當天的早上,我們在那已經(jīng)落葉的小叢樹(shù)堆里溜過(guò)有一點(diǎn)鐘了;不料飯后(李特太太,沒(méi)得客人來(lái),吃飯是早的,)刮起各大的寒風(fēng),滿(mǎn)天都是烏云。又落雨,是絕不能出門(mén)運動(dòng)的了。

        (李譯)那一大是沒(méi)有散步的可能了。不錯,早晨我們已經(jīng)在無(wú)葉的叢林中漫游過(guò)一點(diǎn)鐘了,但是午飯之后--在沒(méi)有客人的時(shí)候,里德夫人是早早吃飯的--寒冷的冬風(fēng)刮來(lái)這樣陰沉的云,和這樣侵人的雨,再做戶(hù)外運動(dòng)是不可能的了。

        茅盾指出,這兩段譯文都是直譯,但有一同中之異,即李譯是盡可能地移譯了原文的句法的。如果細較量起來(lái),我們應當說(shuō)李譯更為"字對字";第二句中間的"indeed"一字,兩個(gè)助詞"so"以及"penetrating"一字,在伍譯是省過(guò)了。然而這是小節。如果我們將這兩段譯文讀著(zhù)讀著(zhù),回過(guò)去再讀原文,我們就不能不承認李澤更近于原文那種柔美的情調。伍譯的第二句后半,"刮起冬天的寒風(fēng),滿(mǎn)天都是烏云,又落雨,是絕不能出門(mén)運動(dòng)了,"誠然明快,可是我們總覺(jué)得缺少了委婉。而所以然之故,我以為是和依照原文的句法與否有關(guān)。又原文中之"the cold winter wind had brought With it… "一段,李譯亦比伍譯更為"字對字",而且更為妥貼。除了"這樣陰沉的云,和這樣侵人的雨"在字面上也比"滿(mǎn)天都是烏云,又落雨"更為切合原文而外,"寒冷的冬風(fēng)刮來(lái)……"云云也比"刮起冬天的寒風(fēng)"更合原文的意思;而這,也足因為伍譯要避去歐化句法,所以這半句就不能"組織"的恰好。否則,這半句并不怎樣難,以伍先生的譯才一定能譯得很妥貼的。②

        再來(lái)比較原書(shū)第一章的第二段:

        I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons , dreadful to me was the coming home In the raw twilight , with nipped fingers and toes , and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.

        (伍譯)這我卻很歡喜:我不愿意走遠路,尤其是遇著(zhù)跟冷的下午,薄暮寒光中,散步歸來(lái),手腳的冰冷,奶奶貝西的臭罵,已經(jīng)夠我害怕,而我的身體的孱弱,比不上伊里西,左珍納,約翰他們三個(gè),更使我自慚形穢了。

        (李譯)這是我高興的:我從來(lái)不喜歡長(cháng)的散步,尤其在冷的下午:手指和足趾都凍壞,懷著(zhù)被保姆畢西罵得憂(yōu)傷的心,覺(jué)得身體不如以利沙,約翰,和喬治安那里德而受著(zhù)委曲,在濕冷的黃昏回家,在我看來(lái)是可怕的。

        這一段一長(cháng)句,因為原文的句法的關(guān)系,頗難譯得好。原文的"dreadful to me"直貫句尾,李譯移裝在句本,好是好的,但文字稍覺(jué)累贅。伍譯移在句中("已經(jīng)夠我害怕"),我以為比較明快。自然,倘使我們逐字對照起來(lái),伍譯是省去了若干字的;"我不愿意走遠路"中間略去了"從來(lái)"(never),"手指和足趾"簡(jiǎn)略為"手腳","被保姆畢西罵得憂(yōu)傷的心"簡(jiǎn)略為"奶媽貝西的臭罵",--這都是。

        但是通讀全句,我還是喜歡伍譯。我以為伍譯此句的神韻很好。"薄暮寒光中散步歸來(lái)"似乎比"在濕冷的黃昏回家"多些韻味,而"humbled by the consciousness of my physical inferiority to…"伍譯的比較自由的成語(yǔ)(把humbled by the consciousness of譯為“自慚形穢”,我亦覺(jué)得比李譯的"覺(jué)得身體不如……而受著(zhù)委曲"似乎更見(jiàn)熨貼。

        比較這一段的兩種譯文,頗有意思。第一,此句的伍譯實(shí)在比第一段更為切近直譯,這證明了直譯方法的不容懷疑;第二,這又證明了直譯方法如果太拘泥于"字對字",便容易流為死板,使譯文缺少了神韻;太拘泥于"字對字",往往會(huì )變成死譯,--這跟直譯有相當的距離。久歷譯此句加添了些意義。"已經(jīng)夠我害怕"的一個(gè)"夠"字,和"更使我自慚形穢"的"更"字,--這兩字在譯文中是互相呼應的,然而把原文的語(yǔ)氣太加重了;我以為"更"字可以換為"也"字。

        看,茅盾對兩種譯本的評論是多么公正.毫無(wú)成見(jiàn),是則是之,非則非之,動(dòng)機是與人為善,措詞是委婉中肯,絕無(wú)嘩眾取寵之意,更無(wú)損人利己之心。評論的目的,乃是總結翻譯的寶貴經(jīng)驗,從而促進(jìn)我國翻譯事業(yè)的個(gè)斷發(fā)展。

        前輩在外國文學(xué)評論方面,早已給我們樹(shù)立了光輝的榜樣。

        接受批評,毫無(wú)疑問(wèn),是更加困難的一個(gè)方面,前輩中也不難找到永久值得效法的楷模。他就足中國現代文學(xué)史上偉人旗手魯迅,他虛心接受批評意見(jiàn)的事實(shí),大量存在于他同翟秋白關(guān)于翻譯問(wèn)題的通訊中。例如魯秋白先生對于地重譯的法捷耶夫《毀滅》,根據俄文提出九點(diǎn)商榷,他都欣然同意,回信說(shuō):"如來(lái)信所舉的譯例,我都可以承認比我譯得更"達",也可以推定并且更"信",對于讀者和譯者,都有很大的益處"。③

        在外國文學(xué)翻譯評論方面,甚至在接受批評方面,都有前輩樹(shù)立了卓越的榜樣和楷模。但統觀(guān)半個(gè)世紀以上的外國文學(xué)翻譯評論,似乎還同外國文學(xué)翻譯的發(fā)展不相適應,沒(méi)有做到相輔相成,同步前進(jìn)。不僅沒(méi)有形成一個(gè)健康發(fā)展的為文學(xué)翻譯事業(yè)服務(wù)的方面軍,而且還出現或"左"或右的現象。所謂"左",典型的表現見(jiàn)五十年代出版的《翻譯通報》。北京《翻譯通報》編輯委員會(huì )1950.7.1一1950.12.15出版了《翻譯通報》第一卷1~6期;1951.1.15--1951.6.15出版了第二卷1~6期;1951.7.15--1951.12.15出版了1~5期(5期為特大號);1952.1.15出版了一月號;二月號因故休刊。直到此刻為止,《翻譯通報噸翻譯理論研究和外國文學(xué)翻譯介紹與評論方面做出了自己應有的貢獻。經(jīng)過(guò)1952年2月的作刊整頓,三月號便以配合三反運動(dòng)的嚴峻面目出現,例如三月號首篇文章,便是題為《展開(kāi)翻譯界的三反運動(dòng)》的動(dòng)員報告.緊接著(zhù)就是檢舉和斗爭,并在批評欄中開(kāi)始點(diǎn)名批判已經(jīng)相當有名氣的一些翻譯家。到了四月號,旗幟就更加鮮明了,大字通欄標題則三反運動(dòng)中翻譯界的批評與自我批評特輯》,接著(zhù)分《自我批評之部》和《批評之部》。一些名家在《自我》部和《批》部相繼被點(diǎn)名批判和作檢查。五、六兩月號仍為特輯,檢討和批判仍在繼續進(jìn)行,不過(guò)其火藥味已開(kāi)始有所減弱,好端端的《通報》他就跟著(zhù)三反運動(dòng)的結束而???。

        不容諱言,當時(shí)翻譯界少數人確實(shí)存在著(zhù)搶譯、濫譯、剽竊,甚至作"中間把頭"等等惡劣現象,嚴重的可作三反對象清查處理。但絕大多數翻譯家,雖然翻譯工作中存在著(zhù)這樣那樣的缺點(diǎn),仍然見(jiàn)有所不為的,在專(zhuān)輯中所發(fā)表的"批判"和"檢討",究竟有多少符合真正學(xué)術(shù)意義上的"批評"與"自我批評",自己信服也讓人信服,恐怕需做進(jìn)一步的研討和商榷,很難蓋棺論定。

        所謂"右",表現在前幾年對于黃色或接近黃色的書(shū)刊的放之任之,無(wú)人過(guò)問(wèn)、那幾年,學(xué)術(shù)著(zhù)作和嚴肅的文學(xué)市場(chǎng),已被蠶食殆盡,但外國文學(xué)翻譯批評界則然若寒蟬,無(wú)敢挺身而出者,致使黃色泛濫,臭氣熏天。

        如何健康地開(kāi)展正常的外國文學(xué)翻譯的評論工作呢?

        我認為,第一,評論有兩個(gè)任務(wù):一是獎善,一是罰惡,而前者應為其主要任務(wù)。所謂獎善,是向讀者介紹推薦善譯佳譯,使他們有所欣賞和借鑒。所謂罰惡,是分析批判那些誨淫誨盜或錯誤百出的譯品,使讀者知所警惕,免得繼續受害。

        第二,評論方法應當是宏觀(guān)和微觀(guān)的結合。如是善譯佳譯,首先應從宏觀(guān)的即文學(xué)的觀(guān)點(diǎn)評論~下譯者是否重現或者切合或者接近了原文的風(fēng)格,其次應從微觀(guān)即語(yǔ)言學(xué)的觀(guān)點(diǎn),研究譯文是怎樣利用語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)體現原文的風(fēng)格的。為了使讀者容易理解,自然免不掉要舉些實(shí)例、同例、句例以及段例,如是劣譯、壞譯,亦應宏微結合,首先評論一本原著(zhù)本身的文學(xué)價(jià)值如何,社會(huì )效益如何,其次應毫不留情地指出譯者的粗制濫造錯誤百出的實(shí)例。

        第三,要想正常地開(kāi)展評論工作,還必須有個(gè)調節機構。建議由《中國翻譯》編輯部和人民文學(xué)出版社編輯部為"外國文學(xué)翻譯評論聯(lián)合調節部",一則兩部都有強大的編輯力量,二是輿論反應出版信息比較靈通,除掉本身有力量及時(shí)撰寫(xiě)發(fā)表有分量的評論,還可組約與自己有聯(lián)系的譯者動(dòng)筆撰寫(xiě)。此外,文學(xué)出版社還有能力肩負以?xún)?yōu)代劣的任務(wù),那就是,一發(fā)現一部值得翻譯的作品被譯得不堪入目,除及時(shí)撰文予以嚴厲批評外,文學(xué)社有義務(wù)也有能力馬上組織勝任者重譯出版。只有采取這種雙管齊下的補求辦法,才能使壞譯劣譯逐步退出市場(chǎng)。

        轉貼于

        第四、批評者應有象鄭振鐸、茅盾前輩等那種實(shí)事求是的科學(xué)態(tài)度,切忌意氣用事,攻其一點(diǎn),不及其余;而受批評者應有魯迅那樣的虛懷若谷的精神,對的就應該接受,不斷地提高自己。如果自以為了不起,"老子天下第一",老虎屁股摸不得,其結果只能是自己受害。

        ①參著(zhù)鄭振鐸《林琴南先生》,《中國文學(xué)研究》下冊,作家出版社,1957年版。

        ②參看茅盾《簡(jiǎn)愛(ài)的兩個(gè)譯本》,《譯文》1937年新2卷第5期。

        國外文學(xué)論文范文第5篇

        高中語(yǔ)文教材中選取的外國小說(shuō)作品或是出自文學(xué)流派的宗師之手,或是選自世界級大師的精品力作,涉及范圍之廣,包容思想之豐,是以往教材編寫(xiě)中所沒(méi)有的。面對不同地域色彩的文本,該如何真正走進(jìn)它們,筆者認為首先應持有“尊重”原則。1“.尊重”是對不同文化的尊重。教師首先要明白這一點(diǎn)。從教材所選的文本來(lái)看,學(xué)生閱讀所需的文化背景應該是非常重要的,教師應帶領(lǐng)學(xué)生在更為廣闊的文化背景中去指導學(xué)生學(xué)習外國文學(xué)。比如學(xué)習海因里希•伯爾的作品時(shí),我們應充分了解他的經(jīng)歷及其在德國文壇上的地位,他曾負過(guò)傷,當過(guò)俘虜,對法西斯的侵略戰爭深?lèi)和唇^,他是二戰后德國最重要的作家之一,被稱(chēng)為“德國的良心”,他擅長(cháng)寫(xiě)戰爭題材以及戰后國人迷惘的心境。了解了,尊重了,我們才能更深入地走進(jìn)伯爾的《流浪人,你若到斯巴……》和《在橋邊》。2“.尊重”是對閱讀個(gè)性的尊重。學(xué)生的閱讀習慣與閱讀思維都是不同的,面對有一定文化差異的小說(shuō)文本,他們的疑惑與體驗自然也是五花八門(mén)。面對這種現象,教師應以一種海納百川的心態(tài)來(lái)面對并進(jìn)行理性分析,真正讓學(xué)生的本土意識與世界意識進(jìn)行碰撞與交融。比如《丹柯》中,有學(xué)生認為族人的反應是極其正常的,是可以被理解的,而丹柯的行為倒是有些令人費解。仔細想想也不無(wú)道理,然而我們也不難發(fā)現,這些學(xué)生是站在實(shí)用主義的角度去看待的,然而高爾基是站在西式悲劇美學(xué)的角度來(lái)審視的,因此故事的浪漫主義特色也就水到渠成了,作者要表達的不是故事本身的真實(shí)度,而是要向世人傳遞一種不屈的精神。這也是作品的偉大之處。在不同意識的碰撞與交流中,文本與讀者之間展開(kāi)對話(huà),最終達到求同存異,這不是我們所期待的嗎?

        二、在課堂教學(xué)活動(dòng)中注重“對比”

        在外國文學(xué)的教學(xué)過(guò)程中,筆者認為“對比”法可以更快地促使學(xué)生尋找到閱讀的突破口,走進(jìn)作品的內涵。那么教師應從哪些角度去實(shí)踐外國文學(xué)作品教學(xué)中的“對比”原則呢?我認為其一可以充分調動(dòng)學(xué)生的生活實(shí)際,通過(guò)“移情”來(lái)把握作品中的主題、情感和人物形象。比如在評價(jià)“娜塔莎”這一形象時(shí),可以這樣設計:作為擁有相同年紀的你們,你們喜歡娜塔莎嗎?說(shuō)出自己的理由。這樣的設計其實(shí)是在調動(dòng)學(xué)生自身的實(shí)際,相仿的年紀,不同的文化心理,學(xué)生思考的過(guò)程其實(shí)就是一種對比的過(guò)程。不少學(xué)生都說(shuō)不喜歡,原因是娜塔莎太過(guò)直接,不夠含蓄,這是東方文化心理的典型。教師在學(xué)生的反應中順勢點(diǎn)撥,這種直接實(shí)際是一種率性,一種這個(gè)年紀里應有的可人之處。經(jīng)過(guò)這樣的對比交流,大大加深了學(xué)生對“娜塔莎”這一人物形象的認識。其二,還應充分重視鑒賞形式的不同。我們學(xué)生在閱讀小說(shuō)作品方面是有一定基礎的,傳統的小說(shuō)基本情節、小說(shuō)三要素都是經(jīng)典的鑒賞方法。然而面對外國文學(xué)作品,尤其是小說(shuō),并非傳統的鑒賞方法所能詮釋的。我國的傳統小說(shuō)是以情節安排、人物塑造取勝,而外國小說(shuō)有大段的場(chǎng)景與人物心理描寫(xiě)。這在教學(xué)中就需要學(xué)生認識到這些不同點(diǎn),有的放矢地去關(guān)照外國小說(shuō)作品。

        三、在課堂教學(xué)活動(dòng)中凸現“吸納”

        国产另类无码专区|日本教师强伦姧在线观|看纯日姘一级毛片|91久久夜色精品国产按摩|337p日本欧洲亚洲大胆精

        <dd id="saiiy"></dd>
        1. <s id="saiiy"></s>

          1. <s id="saiiy"></s>
            1. <span id="saiiy"><blockquote id="saiiy"></blockquote></span>