<dd id="saiiy"></dd>
  1. <s id="saiiy"></s>

    1. <s id="saiiy"></s>
      1. <span id="saiiy"><blockquote id="saiiy"></blockquote></span>

        2023年度英文哲學(xué)論文【五篇】(精選文檔)

        發(fā)布時(shí)間:2025-06-08 14:00:37   來(lái)源:心得體會(huì )    點(diǎn)擊:   
        字號:

        中國哲學(xué)典籍指的是先秦時(shí)期形成的原典文本、漢代以及以后的經(jīng)學(xué)著(zhù)作,同時(shí)也包括道家和墨家等其他流派及禪宗典籍。其中儒家主要有《i一三經(jīng)》、《荀子》和宋明理學(xué)等著(zhù)作;道家的《老子》、《莊子》、《列子》等;下面是小編為大家整理的2023年度英文哲學(xué)論文【五篇】(精選文檔),供大家參考。

        英文哲學(xué)論文【五篇】

        英文哲學(xué)論文范文第1篇

        中國哲學(xué)典籍指的是先秦時(shí)期形成的原典文本、漢代以及以后的經(jīng)學(xué)著(zhù)作,同時(shí)也包括道家和墨家等其他流派及禪宗典籍。其中儒家主要有《i一三經(jīng)》、《荀子》和宋明理學(xué)等著(zhù)作;道家的《老子》、《莊子》、《列子》等;佛家的《六祖壇經(jīng)》;其他諸子百家著(zhù)作—包括法家的《韓非子》、《申不害》;兵家的《孫子兵法》和《孫腆兵法》以及墨家的《墨子》等。哲學(xué)是民族文化的核心部分,承載著(zhù)民族文化的哲學(xué)典籍,是各民族得以安身立命的根基,中國哲學(xué)典籍是傳統文化中的核心內容,因而哲學(xué)典籍英譯在一定程度上充當著(zhù)民族文化身份維護者的角色,對中國典籍英譯的發(fā)生、發(fā)展及其傳播和影響的歷史進(jìn)行系統研究是當前翻譯史研究的前沿課題,也是中西文化交流的重要組成部分。

        一、中國哲學(xué)典籍翻譯史研究的意義及價(jià)值

        全球化時(shí)代,涵蓋一國經(jīng)濟、政治、軍事、文化、科技、教育、人力資源等領(lǐng)域的綜合國力是衡量一個(gè)國家綜合實(shí)力的重要指標,文化實(shí)力是一國綜合國力的構成要素,而文化“軟實(shí)力”的傳播是一個(gè)國家走向強大必不可少的階段,在21世紀發(fā)揮著(zhù)愈來(lái)愈重要的作用,中國哲學(xué)典籍作為中國傳統文化的核心內容,是國家文化“軟實(shí)力”的基本要素和發(fā)展源泉,在全球化趨勢深入發(fā)展的時(shí)代背景下,大力傳承與弘揚中華優(yōu)秀傳統文化,譯介中國哲學(xué)典籍,撰寫(xiě)中國哲學(xué)典籍翻譯史具有重大的歷史意義與現實(shí)意義。

        中國哲學(xué)典籍翻譯最重要的就是把有鮮明中國特色和中國個(gè)性的文化介紹到世界上去,這是增強文化“軟實(shí)力”最重要的資源和最直接、最有效的途徑之一。對中國哲學(xué)典籍英譯史的研究有利于我們探尋中國文化傳播規律,促進(jìn)中國文化“走出去”戰略實(shí)施,樹(shù)立中國在世界上的形象,提高中國文化“軟實(shí)力”。

        二、國內外中國哲學(xué)典籍英譯史研究現狀

        哲學(xué)典籍翻譯與中西文化交流活動(dòng)緊密相連,是中西文化交流的橋梁和紐帶,中國的傳統文化借助哲學(xué)典籍翻譯走向世界。歷史上一共發(fā)生三次中西文化交流活動(dòng),明末清初耶穌會(huì )士派人向中國布道傳教,開(kāi)始將中國哲學(xué)典籍譯成西方文字,介紹中國文化,構成了中西文化第一次交流,此次交流由于“禮儀之爭”的爆發(fā)而結束。第二次中西文化交流始于19世紀末,新教傳教士、商人和外交官進(jìn)入中國,中國哲學(xué)典籍被大量翻譯成英語(yǔ)在海外傳播,漢學(xué)研究誕生,然而由于中國經(jīng)濟實(shí)力的落后,譯文中充斥著(zhù)“西方中心主義”對中國文化的抨擊與貶斥,“二戰”之前,中國先秦的重要哲學(xué)著(zhù)作都有了英語(yǔ)譯本,宋明理學(xué)的著(zhù)作英譯也有了進(jìn)展,“冷戰”造成的東西方對峙,使這次學(xué)術(shù)交流再度中斷。第三次中外文化交流始于20世紀70年代,這是中國主動(dòng)融入世界,向世界敞開(kāi)大門(mén),全方位、多層次的文化交流,西方的漢學(xué)家、哲學(xué)家和海外華人以及本土的譯者成為這項翻譯活動(dòng)的主體,中國古代哲學(xué)典籍主要著(zhù)作都有英語(yǔ)譯本。

        典籍英譯史屬于翻譯史研究的范疇,當下國內外的翻譯史研究呈現出欣欣向榮之勢,然而中國哲學(xué)典籍英譯史的研究仍較為薄弱??疾熘形鞣降姆g史研究發(fā)現,當前翻譯史研究長(cháng)于對具體譯史和譯論的梳理與總結、編年體例的資料匯編和譯家、譯事或譯作的個(gè)案研究,缺少從史學(xué)的角度、運用史學(xué)研究的方法深入研究翻譯史的力作,更缺乏書(shū)寫(xiě)翻譯史的系統理論研究,正如許鈞等學(xué)者所言,我國翻譯史研究 “缺少從史學(xué)的角度、運用史學(xué)研究的方法去深入研究翻譯史的力作,更缺乏書(shū)寫(xiě)翻譯史的系統理論研究”(許鈞、穆雷, 2009:85)。

        西方學(xué)者如利瑪竇、柏應理、柯大衛、理雅各、衛立賢很早就有意識地、大規模地、系統譯介了中國的哲學(xué)典籍,翻譯學(xué)者如H ohn es, V enuti, Chesterm二及P ym等在翻譯史理論方面各有建樹(shù),然而由于“西方中心主義”的偏見(jiàn)或者研究范式的不同,西方學(xué)者更多注重從中西比較哲學(xué)、漢學(xué)及中西文化交流的角度研究中國哲學(xué),如安田樸的《中國文化西傳歐洲史》與《中國之歐洲》、維吉爾·畢諾的《中國對法國哲學(xué)思想形成的影響》,韋利的《中國古代三大思維方式》,修中誠的《中國古代哲學(xué)》,美國漢學(xué)家顧利雅的《中國思想:從孔子到毛澤東》,陳榮捷的《中國哲學(xué)綱要及注釋書(shū)目》,葛瑞漢的《中國哲學(xué)及哲學(xué)文獻研究》,艾文賀、萬(wàn)白安的《中國哲學(xué)經(jīng)典讀本》。歸結起來(lái),中國哲學(xué)典籍英譯研究在國外尚未引起足夠重視,其中既有西方對中國哲學(xué)的偏見(jiàn)和誤解因素,還有專(zhuān)業(yè)方面的原因,因為哲學(xué)典籍英譯史的撰寫(xiě)不僅需要熟悉中國哲學(xué)思想,還要掌握翻譯理論并能夠熟練運用,國外從事中國哲學(xué)研究的多為漢學(xué)家或哲學(xué)家,思想上的優(yōu)越使他們對來(lái)自中國的哲學(xué)典籍翻譯史不予重視;中國哲學(xué)內涵深刻、含義豐富,從事翻譯史研究的翻譯學(xué)者對中國哲學(xué)專(zhuān)業(yè)生疏、知識欠缺,而這方面的知識積累遠非一朝一夕之功;同時(shí),西方的翻譯史理論仍在發(fā)展,有待豐滿(mǎn)和完善,因而國外目前借助翻譯史理論撰寫(xiě)中國哲學(xué)典籍英譯史的研究幾近空白。

        國內的典籍英譯史研究已經(jīng)起步,直接書(shū)寫(xiě)中國典籍外譯史的論著(zhù)有馬祖毅、任榮珍主編的《漢籍外譯史》與方漢文的《20世紀中國翻譯史》,這兩部著(zhù)作對中國哲學(xué)典籍翻譯史都有所涉及,但僅限于羅列翻譯史實(shí)和譯者介紹,對哲學(xué)典籍譯者的翻譯動(dòng)機、翻譯策略、譯本在域外造成的影響缺乏分析和探討。其他最為常見(jiàn)的是對某類(lèi)哲學(xué)典籍的譯本或某位譯者的專(zhuān)題研究,這些著(zhù)作主要選取代表性譯者的譯本進(jìn)行對比分析或對某位翻譯家的生平進(jìn)行傳記寫(xiě)作,但多從語(yǔ)言層面進(jìn)行譯本的比對,或者對譯者翻譯策略的選擇進(jìn)行評價(jià)或者借助某種翻譯理論對于翻譯現象進(jìn)行點(diǎn)評,疏于對中國哲學(xué)做源流上的考證,缺乏對中國哲學(xué)典籍英譯宏觀(guān)上的關(guān)照,未能將哲學(xué)典籍英譯的整體狀況有效地呈現出來(lái)。

        郭尚興教授借助國家社會(huì )科學(xué)基金項目《中國哲學(xué)典籍英譯》C200'7}《中國哲學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯研究》C2014}的研究取得了一系列成果:《論中國典籍英譯的幾個(gè)基本問(wèn)題)) (2010)《論中國哲學(xué)典籍英譯認知的多重歷史視域融合》(2010)《論中國哲學(xué)典籍英譯的目的與性質(zhì)》(2013)《試論中國哲學(xué)典籍的英譯原則》(2013)《中國傳統哲學(xué)典籍英譯范式初論》(2014)宏觀(guān)相契與微觀(guān)相切:中國傳統哲學(xué)典籍英譯的方法論研究》(2014)《論中國傳統哲學(xué)整體性觀(guān)照下術(shù)語(yǔ)英譯的意義相契性》(2015) ,《中國傳統哲學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯方法研究》(2015),對中國哲學(xué)典籍英譯從本體論、認識論和方法論上都有專(zhuān)門(mén)的研究和獨到的見(jiàn)解。楊靜的博士論文《二十一世紀美國的中國哲學(xué)典籍英譯史論》作為國別專(zhuān)題斷代史對20世紀儒學(xué)在美國的翻譯與傳播進(jìn)行梳理,并提出了中國哲學(xué)典籍英譯的兩種范式。白玉杰的博士論文《中國哲學(xué)典籍英譯語(yǔ)境本體性研究》探討了語(yǔ)境在中國哲學(xué)典籍英譯過(guò)程中對意義認知的本體性。楊平的《論中國哲學(xué)的翻譯》(2012) ,提出中國哲學(xué)的研究應該從“以西釋中”轉向“以中釋中”,以中國哲學(xué)的概念、范疇和歷史文化背景診釋中國哲學(xué),在翻譯中應“避免基督教化、西方哲學(xué)化或文化利用型的翻譯途徑,采取文化還原式的翻譯如音譯、創(chuàng )譯和綜合翻譯彰顯中國哲學(xué)的特質(zhì)和財富”(楊平,2012:77) , "翻譯中國哲學(xué)典籍應該彰顯中國哲學(xué)的合法性和獨特性,確立中國譯者的主體地位,保留中國文化特色并注重異化的翻譯策略,還要建立研究型學(xué)者型翻譯模式”(楊平,2011:57)。國內另有其他學(xué)者岳峰、李玉良、鄧聯(lián)健、李新德對哲學(xué)典籍英譯提出了獨到的看法。

        國家對哲學(xué)典籍翻譯史的研究給予了較大重視,先后啟動(dòng)了“大中華文庫”和“熊貓叢書(shū)”出版工程,并于2006年起開(kāi)始實(shí)施“中國圖書(shū)對外推廣計劃”,2010年還啟動(dòng)了中華學(xué)術(shù)外譯項目,并在國家社科基金項目上對哲學(xué)典籍翻譯史提供了大力支持,2016年新批準的相關(guān)項目有李正栓的《藏族格言詩(shī)翻譯史研究》、土治國的《“一帶一路”戰略下少數民族活態(tài)史詩(shī)域外傳播與翻譯轉換研究》、黃碧蓉的《辜鴻銘儒家經(jīng)典翻譯與域外傳播研究》、鄧聯(lián)健的《來(lái)華新教傳教士百年漢籍英譯史研究》、劉立壹的《}一九世紀英文漢學(xué)期刊對中國文化典籍的譯介研究》。典籍英譯的學(xué)者還定期舉辦典籍英譯研討會(huì ),并有專(zhuān)門(mén)的會(huì )刊《典籍翻譯研究》,將典籍英譯史研究作為主題之一,《中國翻譯》、《上海翻譯》、《燕山大學(xué)學(xué)報 (社科版)》專(zhuān)門(mén)為典籍翻譯開(kāi)設了板塊,為哲學(xué)典籍英譯史的研究提供了平臺支持。國內相關(guān)翻譯史理論的研究為哲學(xué)典籍英譯史提供了方法論支持,為深刻認識典籍英譯史的本質(zhì)和撰寫(xiě)哲學(xué)典籍英譯史提供了理論指導,此處作者有專(zhuān)門(mén)論文論述,不再贅述。這方面的學(xué)者有土宏志、孔慧怡、許鈞、文軍、藍紅軍、穆雷、邵璐、夏天、易經(jīng)、黃焰結等,他們取得的成果將翻譯史研究推向了一個(gè)新的高度。

        三、《英國的中國哲學(xué)典籍英譯史》撰寫(xiě)的必要性和迫切性

        學(xué)術(shù)層面來(lái)講,英國是中國的哲學(xué)典籍英譯的大國,從1691年從拉J一文譯本轉譯《論語(yǔ)》的譯本開(kāi)始,英國對中國的哲學(xué)典籍英譯事業(yè)已經(jīng)走過(guò)了300余年,較之歐洲大陸國家意大利、法國和德國等國,英國的典籍翻譯事業(yè)起步較晚,但是英國是英語(yǔ)世界最早和最大規模譯介中國哲學(xué)典籍的國家,也是第二次中西文化交流史上的主要國家,英國的新教傳教士對譯介中國哲學(xué)典籍做出了巨大貢獻,在第二次中西文化交流的過(guò)程中,將中國的《四書(shū)》《五經(jīng)》以及佛、道兩家的主要著(zhù)作全部譯成英文出版,英國的第一代漢學(xué)家理雅各基本將先秦的儒道典籍譯成了英文,成為世界漢學(xué)家的楷模,并將英國推向世界漢學(xué)的中心,英國第二代漢學(xué)家亞瑟·韋利和第三代漢學(xué)家閡福德投身中國哲學(xué)典籍英譯事業(yè),再次將中國的哲學(xué)典籍事業(yè)推向高潮。而目前尚無(wú)專(zhuān)門(mén)的研究對中國哲學(xué)典籍在英國的英譯史進(jìn)行研究,為《英國的中國哲學(xué)典籍英譯史》寫(xiě)作提供了契機。

        從歷史和現實(shí)層面來(lái)講,英國是第一個(gè)完成工業(yè)革命的資本主義國家,也是19世紀最為強大的西方國家,中英關(guān)系是19世紀中國對外關(guān)系中最重要的關(guān)系,隨著(zhù)兩國經(jīng)濟實(shí)力的變化,經(jīng)歷兩次鴉片戰爭與世界大戰的洗禮,隨著(zhù)國際局勢的變化與中英兩國綜合國力的變化,中英關(guān)系經(jīng)歷了一個(gè)錯綜復雜的演變過(guò)程。2015年10月,應大不列顛及北愛(ài)爾蘭聯(lián)合土國女土伊麗莎白二世的邀請,中國國家主席對英國進(jìn)行國事訪(fǎng)問(wèn)。兩國領(lǐng)導人共同為兩國關(guān)系未來(lái)發(fā)展繪制藍圖,開(kāi)啟了中英關(guān)系的“黃金時(shí)代”。哲學(xué)典籍英譯事業(yè)作為兩國文化交流的重要內容,其重要性不言而喻,作為中國哲學(xué)典籍英譯大國的英國,目前尚無(wú)專(zhuān)門(mén)的論著(zhù)對中國哲學(xué)典籍在英國的翻譯史進(jìn)行研究,《英國的中國哲學(xué)典籍英譯史》的撰寫(xiě)有利于填補這塊研究空白,具有開(kāi)創(chuàng )性意義。

        通過(guò)對英國的中國哲學(xué)典籍翻譯史研究的現狀分析,可以看到目前存在以下不足:

        1.從研究成果的類(lèi)別來(lái)看,當前英國的中國哲學(xué)典籍翻譯史研究缺乏系統性,尚無(wú)針對中國哲學(xué)典籍在英國翻譯的綜合性研究,有限的研究成果僅見(jiàn)于漢學(xué)、比較文學(xué)或比較哲學(xué)著(zhù)作,張弘的《英國的中國文學(xué)研究》對《四書(shū)》、《五經(jīng)》的翻譯情況有所提及,姜智芹的《文化想象與文化利用—英國文學(xué)中的中國形象》以及葛瑞漢的《論道者:中國哲學(xué)論辯》都是截取了某個(gè)歷史階段中國文化或者哲學(xué)在英國的傳播情況,對于哲學(xué)典籍在英國的介紹還很不夠。

        2.從研究的廣度來(lái)看,英國的中國哲學(xué)典籍翻譯史的研究不夠全面,有限的研究基本集中于幾位名氣較大的翻譯家如理雅各、韋利、蘇慧廉的研究,對鴉片戰爭前的譯者如馬世曼、馬禮遜、柯大衛和二戰后的譯者如葛瑞漢、雷蒙·道森與閡福德的研究很少,另外,現有的研究大多圍繞先秦著(zhù)作《論語(yǔ)》、《道德經(jīng)》等展開(kāi)研究,對諸子著(zhù)作研究較少,宋明理學(xué)的研究幾近空白。

        3.從史實(shí)關(guān)注的層面看,大量的翻譯活動(dòng)史實(shí)還沒(méi)有得到重視。二戰后雖然英國的中國哲學(xué)典籍英譯進(jìn)入短暫的衰退期,但是英國還是出了不少典籍英譯大家,如葛瑞漢、霍克斯和閡福德等,他們的翻譯活動(dòng)目前研究得還很少,同時(shí)與二戰前相比,中國的典籍英譯活動(dòng)為何突然陷入衰退,除了美國漢學(xué)的崛起和英國經(jīng)濟的衰退,為何文學(xué)典籍翻譯依然興盛,哲學(xué)典籍翻譯卻陷入低谷,這些都是需要我們思考的。

        4.從研究方法上來(lái)看,缺乏系統的研究方法和系統的翻譯理論指導。以上提到的大部分相關(guān)文獻停留在單純的對史料的梳理上,未能對英國的中國哲學(xué)典籍英譯的整體特征進(jìn)行探討,也沒(méi)有借鑒相關(guān)學(xué)科如史學(xué)、人類(lèi)學(xué)、社會(huì )學(xué)、統計學(xué)等學(xué)科的理論對史料進(jìn)行深入分析,更沒(méi)有自覺(jué)運用翻譯學(xué)這一所屬學(xué)科常用的基本方法如定性定量研究、描述性研究、語(yǔ)料庫翻譯研究對中國的哲學(xué)典籍英譯進(jìn)行深入系統的科學(xué)研究。

        綜上所述,《英國的中國哲學(xué)典籍英譯史》撰寫(xiě)極為必要而且非常迫切。

        四、《英國的中國哲學(xué)典籍英譯史》撰寫(xiě)設想

        國內學(xué)者土克非曾經(jīng)提出翻譯史與文化史研究相結合的研究方法,指出“研究者可以采取歷史梳理與理論分析相結合、案例分析與宏觀(guān)思辨相結合、突出理論與實(shí)踐并重、細描與邏輯推演并舉的研究思路”(劉杰輝,2016:124)。皮姆在《翻譯史方法論》中提到的“翻譯考古學(xué)”、“歷史批評”“解釋”的翻譯史的撰寫(xiě)原則,即“解釋翻譯為什么會(huì )在特定時(shí)空背景下發(fā)生;翻譯史知識的核心對象不是翻譯文本,或文本上下文關(guān)系及語(yǔ)言特征;翻譯史應圍繞譯者工作和生活的社會(huì )環(huán)境建立”(轉引自藍紅軍,2016:9)。本研究在借鑒兩者研究的基礎上,將在《英國的中國哲學(xué)典籍英譯史》撰寫(xiě)中綜合運用如下方法。

         (一)文獻法

        文獻梳理是研究翻譯史的基礎和前提,可靠的史料來(lái)源是寫(xiě)好翻譯史的保證,如果缺乏第一手的史料來(lái)源,就需要通過(guò)多種渠道對材料進(jìn)行佐證以確保其真實(shí)性和可靠性,以免造成對學(xué)術(shù)的損害和歷史的扭曲,同時(shí),資料的整理和分析也要有明確的邏輯分析意識和科學(xué)的翻譯理論指導,以免陷入單純的史料羅列而出現“史料匯編”現象。

         (二)文本細讀法

        文本細讀法就是在尊重社會(huì )歷史的前提下,對譯本中的語(yǔ)言予以特別關(guān)注,考察同一原文、不同譯本、不同譯者或者相同譯者,揭示究竟是哪些因素影響到了譯者對翻譯策略的選擇和運用,并揭示不同的譯本在歷史中起到了哪些作用。

         (三)定量與定性相結合的研究方法

         “借用文獻目錄學(xué)方法手段,通過(guò)歸納、演繹等定性研究,結合總量與類(lèi)別的量化統計和對比統計等定量研究”(劉杰輝,2016:124),展示不同歷史時(shí)期的中國哲學(xué)典籍在英國翻譯的具體面貌、主要特點(diǎn)及存在的問(wèn)題,全方位地揭示英國的中國哲學(xué)典籍翻譯史背后的文化傳播規律。

         (四)史論結合的研究方法

        藍紅軍提出,“史學(xué)要以對過(guò)去的研究實(shí)現對現實(shí)問(wèn)題的反思,而翻譯學(xué)也必須關(guān)注當前社會(huì )的需要。因此,翻譯史研究的價(jià)值在于提供現實(shí)教益,讓譯者和譯學(xué)研究者理解翻譯本身,對翻譯過(guò)程中出現的某些翻譯現象做出歷史語(yǔ)境化的闡釋?zhuān)榉g理論與實(shí)踐中出現的問(wèn)題提供借鑒”(藍紅軍, 2014:67)。我們研究英國的中國哲學(xué)典籍英譯史也要做到史論結合,有的放矢,史論結合的最終目的是加深我們對翻譯及其社會(huì )功能的認識,我們可將其視為對翻譯理論擴展的一次有益嘗試,通過(guò)考察歷史譯事得失,探討如何在全球化語(yǔ)境中通過(guò)翻譯傳播民族文化和塑造中國良好的國際形象。

        基于上述研究方法與研究思路,《英國的中國哲學(xué)典籍英譯史》可從以下幾方面展開(kāi)專(zhuān)題研究:

        1.英國的中國哲學(xué)典籍英譯總覽。在描述翻譯學(xué)理論的指導下,勾畫(huà)英國的中國哲學(xué)典籍概貌,并根據翻譯主體、翻譯活動(dòng)特征及其產(chǎn)生的影響將英國的中國哲學(xué)典籍英譯分為四個(gè)時(shí)期:發(fā)韌期(19世紀之前)、發(fā)展期(18001840)繁榮期(18411911),多元化時(shí)期(1912年一21世紀)。主要針對以下問(wèn)題進(jìn)行探討:“誰(shuí)在譯”(譯者身份)、“哪些文本被翻譯出去”(譯本類(lèi)別及數量)、“如何翻譯”(翻譯策略)、“翻譯效果如何”(在英接受、傳播狀況,對中國國家形象塑造、中西文化交流影響)。

        2.社會(huì )翻譯學(xué)理論對哲學(xué)典籍英譯史研究的適切性。借助布迪厄的社會(huì )學(xué)理論及國內的社會(huì )翻譯學(xué)理論對中國哲學(xué)典籍在英國的翻譯和傳播進(jìn)行分析,探討譯本的誕生、特點(diǎn)以及譯者是如何與社會(huì )發(fā)生互動(dòng)以及譯本產(chǎn)生了哪些影響。布迪厄的社會(huì )實(shí)踐模式可以用公式“「(慣習)(資本十場(chǎng)域=實(shí)踐”表示。人的社會(huì )實(shí)踐是人的性情傾向(慣習)與人在場(chǎng)域中的地位(取決于其資本或經(jīng)濟、文化、社會(huì )和象征資本各自所占的比例)的互動(dòng),以及場(chǎng)域當前狀態(tài)的結果?!皥?chǎng)域”指的是在各種位置之問(wèn)存在的客觀(guān)關(guān)系的一個(gè)網(wǎng)絡(luò ),在這個(gè)網(wǎng)絡(luò )中充滿(mǎn)了斗爭,而斗爭的實(shí)質(zhì)就是爭奪場(chǎng)域中的地位,主要取決于擁有資本的數量和質(zhì)量?!胺g場(chǎng)域”指翻譯的生產(chǎn)、傳播和接受、具體翻譯策略運用的一個(gè)相對獨立的社會(huì )空問(wèn),其中充滿(mǎn)權力關(guān)系和意識形態(tài)的博弈,隱含著(zhù)行為主體及各種機構相互問(wèn)的權力關(guān)系狀態(tài)和對文化資本的爭奪。

        “翻譯場(chǎng)域”中的行為主體譯者有屬于自身的思維習慣即“慣習”,它總是與特定的“翻譯場(chǎng)域”相關(guān)。譯者的意識和翻譯行為均受到“翻譯場(chǎng)域”中生成的“慣習”的規范和約束,譯者的實(shí)踐目的、價(jià)值取向、翻譯選材和翻譯策略都無(wú)法超越譯入語(yǔ)社會(huì )場(chǎng)域內特定的社會(huì )歷史的權力話(huà)語(yǔ)。

        以鴉片戰爭前的新教傳教士翻譯中國哲學(xué)典籍為例,當時(shí)西方社會(huì )“場(chǎng)域”對中國文化充滿(mǎn)敵意與蔑視,基督教是他們共同的信仰,傳教士作為其中的行為主體自然無(wú)法超越本土社會(huì )價(jià)值體系,處于社會(huì )文化生產(chǎn)場(chǎng)中翻譯“子場(chǎng)域”的傳教士譯者,長(cháng)期以來(lái)對本土文化、社會(huì )經(jīng)濟條件就有一定的依賴(lài)性,“西方中心論”的“慣習”在他們的實(shí)踐歷史中形成、穩定化并發(fā)生建構性功能,傳教士肩負基督化中國的使命,他們在翻譯中國典籍時(shí)往往貫徹有利于本土文化和價(jià)值傾向的策略,在此“慣習”結構的引導下,他們的翻譯實(shí)踐大量地滲入他們對中國文化的理解和批判,滲透著(zhù)明顯的種族和文化優(yōu)越感,包含著(zhù)西方對東方文化的認識論暴力,其譯文深深地烙上了基督教意識形態(tài)的印記。

        3.中國哲學(xué)典籍翻譯的翻譯模式研究。皮姆強調翻譯史研究要以人為本,而且注重翻譯的交互文化性。翻譯家是翻譯活動(dòng)的主體,探討主體在時(shí)代語(yǔ)境中的選擇和決策的動(dòng)態(tài)過(guò)程,但是翻譯家研究一般離不開(kāi)譯本研究,包括文本選擇和文本翻譯策略選擇,這就是我們的“翻譯家模式研究”,翻譯模式指的是“基于一定理論指導的有關(guān)翻譯學(xué)研究和實(shí)踐的穩定性結構框架和活動(dòng)程序。作為結構框架,模式包括理論依據、活動(dòng)目標、操作程序、適用條件等要素;作為活動(dòng)程序,模式具有穩定性、可操作性、有序性和有效性的特點(diǎn)”(藍紅軍,2015: 75)。本書(shū)主要選取以柯大衛為代表的“西方中心主義翻譯模式”、理雅各為代表的“中國傳統經(jīng)學(xué)翻譯模式”以及“回歸原典性模式研究”,“回歸原典性模式研究”含韋利的實(shí)證性翻譯以及劉殿爵注重中國哲學(xué)特質(zhì)的翻譯,通過(guò)選取各個(gè)譯者的代表性譯本,以點(diǎn)帶面地對譯本體現的不同翻譯模式、譯者的文化觀(guān)和翻譯觀(guān)對翻譯的制約作用進(jìn)行分析,并對不同翻譯模式下的譯本在中西文化交流中發(fā)揮的功能進(jìn)行定位。(柯大衛的翻譯體現了西方闡釋學(xué)中“以讀者為中心的”闡釋進(jìn)路,顯示基督教文化對儒家文化的優(yōu)越性;理雅各的翻譯體現“以注疏文本為中心”的診釋進(jìn)路,向讀者呈現中國的儒家文化發(fā)展的軌跡;韋利與劉殿爵的翻譯體現了“以原典為中心的進(jìn)路”,韋利重在呈現歷史上“真正”的孔子,劉殿爵注重呈現中國哲學(xué)的特質(zhì),他們的譯文在特定的歷史條件下都對中國文化在英國的傳播起到了推動(dòng)作用。)目前在中國文化“走出去”戰略實(shí)施的條件下,“回歸原典性模式研究”對推動(dòng)中國文化在域外傳播是最為有利的,這種模式旨在呈現中國哲學(xué)特質(zhì),有利于維持民族文化身份,彰顯中國傳統文化精神,滿(mǎn)足了中國文化戰略和塑造中國形象的訴求。

        結語(yǔ)

        英文哲學(xué)論文范文第2篇

        關(guān)鍵詞:安樂(lè )哲;
        羅思文;
        《論語(yǔ)》;
        哲學(xué)詮釋?zhuān)?br>文化翻譯

        中圖分類(lèi)號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)08-0172-02

        《論語(yǔ)》是一部承載了厚重文化積淀的傳統經(jīng)典。它對中國社會(huì )、文化乃至民族心理結構等方面都產(chǎn)生了非常深刻而廣泛的影響;
        而隨著(zhù)近代以來(lái)中外交流的日益密切,《論語(yǔ)》更成為具有世界意義的經(jīng)典,集中代表了東方儒家文化的思想智慧,對世界思想和文化產(chǎn)生了巨大的影響?!墩撜Z(yǔ)》的英文全譯本自20世紀中葉就出現了,其后,又有多種譯本問(wèn)世。西方傳教士、漢學(xué)家、哲學(xué)家、中西方學(xué)者以及翻譯家都曾投身于《論語(yǔ)》的英譯之中。由于他們各自不同的文化背景以及翻譯目的和翻譯策略,致使眾多譯作風(fēng)格迥異,褒貶不一。但總地來(lái)說(shuō),為儒家思想在西方的傳播做出了重要貢獻。本文選取安樂(lè )哲和羅思文在1998年合譯的《論語(yǔ)》The Analectsof Confucius:A Philosophical Translation,該英譯本為20世紀中后期比較權威的《論語(yǔ)》英譯本。

        一、《論語(yǔ)》英譯本及其作者簡(jiǎn)介

        安樂(lè )哲,當代美國著(zhù)名哲學(xué)家和漢學(xué)家,1987年獲倫敦大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位后任教于夏威夷大學(xué)哲學(xué)系,亦是《東西方哲學(xué)》和《國際中國書(shū)評》的主編。安樂(lè )哲教授的學(xué)術(shù)研究范圍主要是中西比較哲學(xué)。曾出版了一系列蜚聲國際的中國哲學(xué)專(zhuān)著(zhù)。

        羅思文,當代美國著(zhù)名哲學(xué)家和漢學(xué)家,華盛頓大學(xué)哲學(xué)博士,馬里蘭大學(xué)圣瑪麗學(xué)院人文科杰出教授,主要研究中國哲學(xué)、宗教、倫理和政治理論、宗教哲學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)。主編或翻譯了《萊布尼茨:中國書(shū)簡(jiǎn)》等6本書(shū)?,F任“亞洲社會(huì )與比較哲學(xué)論叢”主編。

        1998年,安樂(lè )哲與羅思文合譯了《論語(yǔ)》,英文譯本名為T(mén)he Analectsof Confucius:A Philosophical Translation。該譯本包括前言、導論、譯文和附錄。在前言中,作者相信翻譯對文化的交流和創(chuàng )新具有非常重要的作用。西方思想家多用一種非歷史、非文化的方式進(jìn)行哲學(xué)化的探討;
        但是,孔子與之相反,他深切地關(guān)注身邊的現實(shí)問(wèn)題。兩位教授深蘊中國哲學(xué)的特點(diǎn),用自己的理解和英譯方法改變了西方人對中國哲學(xué)的態(tài)度,也越來(lái)越深刻地理解了中國經(jīng)典;
        他們的比較研究論著(zhù)糾正了西方人對中國哲學(xué)思想長(cháng)時(shí)間以來(lái)的深深誤解,清除了西方學(xué)界對“中國沒(méi)有哲學(xué)”的成見(jiàn),開(kāi)辟了中西哲學(xué)和文化深層對話(huà)的新路。(賀翠香,中國儒家的民主與宗教,2002:34)

        二、哲學(xué)思維下的《論語(yǔ)》英譯

        安樂(lè )哲、羅思文致力于從中國哲學(xué)本源的角度來(lái)詮釋《論語(yǔ)》,反對用西方哲學(xué)來(lái)剪裁中國思想的“文化化約主義”翻譯方式,這是其譯本的最大特色。安樂(lè )哲和羅思文認為,西方學(xué)界對于中國哲學(xué)的理解極其有限,一直以來(lái)中國哲學(xué)經(jīng)受著(zhù)非常嚴重的誤解。最初傳教士們對儒家學(xué)作神學(xué)化詮釋?zhuān)没浇躺駥W(xué)附會(huì )儒學(xué),他們翻譯《論語(yǔ)》是為了突出原儒文化的宗教成分,強調基督教與儒家思想的相同之處。其次,西方漢學(xué)家在“東方主義”的理念影響下,多從西方哲學(xué)和西方文化中心主義的角度闡釋《論語(yǔ)》。因此,安樂(lè )哲、羅思文所以致力于《論語(yǔ)》的哲學(xué)詮釋?zhuān)墙o西方讀者以啟迪,讓他們能夠盡可能多地理解儒家哲學(xué)思想,而不是根據自己的文化教育背景,思維方式,興趣愛(ài)好和是非標準隨意夸大、弱化或剪裁中國哲學(xué);
        “只有當我們注意到積淀與中國人生活方式和思維模式中的那些非同尋常的觀(guān)念時(shí),我們才能抵御文化化約主義的強烈引力”。(安樂(lè )哲、羅思文,1998:preface)安樂(lè )哲、羅思文從哲學(xué)和語(yǔ)言學(xué)背景來(lái)考察翻譯,認為古漢語(yǔ)是一種“過(guò)程性”、“事件性”的語(yǔ)言。與西方的思想家不同,中國早期的思想家們并不著(zhù)力探尋事物的本質(zhì),他們認為唯一永恒的就是變化本身。這種哲學(xué)思維反映在《論語(yǔ)》翻譯中就體現為盡量不用實(shí)體性的詞匯來(lái)詮釋《論語(yǔ)》,而使用過(guò)程性的詞匯來(lái)翻譯。

        例如,子曰:“父在,觀(guān)其志;
        父沒(méi),觀(guān)其行;
        三年無(wú)改于父之道,可謂孝矣?!保ā秾W(xué)而·十一》)以下是不同譯者對這段話(huà)后半部分的不同翻譯,通過(guò)比較,可以很明確地證明上述觀(guān)點(diǎn)。

        理雅各:If for three years he does not altar from the way of his father, he may be called filial.

        亞瑟·韋利:If for the whole three years of mourning he manages to carry on the household exactly as in his father"s day,then he is a good son indeed.

        劉殿爵:If,for three years,he makes no changes to his father"s ways,he can be said to be a good son.

        安樂(lè )哲、羅思文:A person who for three years refrains from reforming the ways of his late father can be called a filial son.

        安樂(lè )哲、羅思文指出,前三種名家譯文都認為,如果兒子能夠在父親去世后三年內仍然遵循父親的“道”,他會(huì )終生不渝,始終堅持這樣一種“道”。但是,關(guān)鍵應該是在充分領(lǐng)會(huì )并踐行其“父之道”后,用自己的方式將其道發(fā)展完善。他們的譯文暗示,子輩在遵循先輩的禮儀傳統的基礎上,定要消化吸收,再加以利用,使之與自己的獨特環(huán)境相協(xié)調。(安樂(lè )哲和羅思文,1998:280-281)

        對中西方思維和語(yǔ)言差異的獨特理解促使安樂(lè )哲、羅思文在英語(yǔ)中尋找新的儒學(xué)關(guān)鍵詞譯名??纯此麄冇嘘P(guān)“仁”的翻譯,一改以往譯者benevolence,goodness,humanity等譯法,安樂(lè )哲、羅思文把“為仁”視為一種行動(dòng)或者狀態(tài),根據過(guò)程性和關(guān)聯(lián)性思維,譯成authoritativeconduct,強調“成仁”的過(guò)程性。同樣的思維過(guò)程也體現在他們把“為仁由己”中的“由己”譯成self-originating。史嘉伯(DavidSchaberg)這樣評價(jià),這種翻譯顯得冗長(cháng)而且加上一些自造的術(shù)語(yǔ),有人可能不喜歡,但有人會(huì )覺(jué)得雅致,能夠作為東西哲學(xué)對話(huà)的一種新嘗試。(David Schaberg,Recent Translations of Lunyu,2001)

        安樂(lè )哲和羅思文沒(méi)有把“道”譯成常見(jiàn)的theWay,而只是譯成way,前者對絕對真理和權威的形而上學(xué)式的崇拜,而后者則強調在得“道”過(guò)程中對自身內在修養的不斷追求,是儒家思想過(guò)程性的考量。兩位教授還擯棄了對于“德”這一核心概念的諸如virtue和power這樣的傳統譯法,主要是由于virtue容易使人聯(lián)想到autonomy,individual,freedom這樣典型的西方哲學(xué)類(lèi)概念;
        此外power一詞又太強勢,與儒家提倡的“以德治國”理念相左。他們用excellence來(lái)譯“德”,意在傳達儒家道德的實(shí)踐性與過(guò)程性,做到“以善德施之他人,以善念存諸心中”。

        “神”和“心”的常見(jiàn)英譯是humans pirituality,divinity,heart或mind。這種譯法導致了含糊其辭和文化偏見(jiàn)。安樂(lè )哲和羅思文翻譯“心”這個(gè)概念時(shí),通過(guò)在英語(yǔ)中創(chuàng )造了一個(gè)新的概念,來(lái)盡可能多地展示中文原文的幾種內涵。例如heart-and-mind和pneuma(精神、靈魂)。正是這些陌生的新詞提醒我們,已經(jīng)進(jìn)入一個(gè)迥異的哲學(xué)世界,給讀者以足夠的想象空間來(lái)解釋新詞。這種方法對讀者提出了較高的要求,卻極大地減少了譯文和注釋評鑒中出現問(wèn)題的幾率。

        三、結論

        20世紀以來(lái),有些西方漢學(xué)家和哲學(xué)家出于“東方主義”角色和“西方文化化約主義”傾向,總試圖用西方熟悉的哲學(xué)詞匯來(lái)翻譯中國哲學(xué)作品,在他們的譯作中,我們只能看到一種西方形而上學(xué)式的哲學(xué)范式,他們的解讀中,沒(méi)有任何中國哲學(xué)的特色突顯,因而他們沒(méi)能夠以端正的態(tài)度去接受中國文化和中國哲學(xué)。安樂(lè )哲和羅思文尖銳地批評了這種傾向,并在自己的《論語(yǔ)》英譯中從中國哲學(xué)本源的角度出發(fā),對《論語(yǔ)》中的中國儒學(xué)核心詞匯做出了新的哲學(xué)闡釋。安樂(lè )哲和羅思文《論語(yǔ)》譯本向西方世界彰顯了中國傳統和中國哲學(xué)的獨特性和有效性,同時(shí)也證明了孔子對西方哲學(xué)反思重構的價(jià)值。

        參考文獻:

        [1]Roger T.Awes & Henry Rosemout,Jr.The Analects of Confucius:A Philosophical Translation[M].New York:The Ballantine Publishing Group,1998.

        [2]安樂(lè )哲,羅思文.論語(yǔ)的哲學(xué)詮釋[M].余瑾,譯.北京:中國社會(huì )科學(xué)出版社,2003.

        [3]陳國興.論安樂(lè )哲《論語(yǔ)》翻譯的哲學(xué)思想[J].中國比較文學(xué),2010,(1).

        英文哲學(xué)論文范文第3篇

        關(guān)鍵詞:翻譯轉換理論;
        《中國哲學(xué)簡(jiǎn)史》漢譯;
        應用

        中圖分類(lèi)號:H059文獻標識碼:A文章編號:1006-3315(2021)2-119-002

        1917年,約翰·坎尼森·卡特福德(JohnC·Catford)出生在愛(ài)丁堡,是英國有名的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯學(xué)家??ㄌ馗5拢↗ohnC·Catford)先后就讀于愛(ài)丁堡大學(xué)、巴黎大學(xué)、倫敦大學(xué),學(xué)習過(guò)法國語(yǔ)言文學(xué)、語(yǔ)音學(xué)、俄語(yǔ)等專(zhuān)業(yè)。1965年,卡特福德出版《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》(ALinguisticTheoryofTranslation),該書(shū)為卡特福德的代表作,從語(yǔ)言學(xué)視角出發(fā)開(kāi)辟了翻譯研究的新途徑?!胺g轉換”這一理論即是在該書(shū)中提出,該理論基于語(yǔ)言學(xué)視角,對源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的語(yǔ)言形式差異進(jìn)行比較,并詳細闡述兩種語(yǔ)言在詞匯與句法層面應該采用怎樣的轉換策略。

        《中國哲學(xué)簡(jiǎn)史》的作者系馮友蘭老先生。1947年馮友蘭老先生在美國賓夕法尼亞大學(xué)受聘擔任講座教授,講授中國哲學(xué)史。其英文講稿后經(jīng)整理寫(xiě)成《中國哲學(xué)簡(jiǎn)史》,于1948年由美國麥克米蘭公司出版。此書(shū)一出,立即成為西方人了解和學(xué)習中國哲學(xué)的首選入門(mén)書(shū)。多年來(lái),這部專(zhuān)著(zhù)一直在世界各大學(xué)作為中國哲學(xué)的通用教材使用,在西方影響很大。2015年,曾任中國社會(huì )科學(xué)院副院長(cháng)趙復三老先生的漢語(yǔ)譯本出版發(fā)行。本文選取的語(yǔ)料即為趙老英譯本。

        一、翻譯轉換理論及其內容

        卡特福德在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》一書(shū)中指出翻譯轉換包含兩個(gè)模式:層次轉換和范疇轉換。其中層次轉換指目標文本和原文本所使用的詞語(yǔ)處于不同的語(yǔ)言層次上,即在語(yǔ)法層次和詞匯層次之間的相互轉換。范疇轉換,指的是翻譯偏離兩種語(yǔ)言的形式對應,范疇轉換又可以分為結構轉換、類(lèi)別轉換、單位轉換以及系統內部轉換??ㄌ馗5碌姆治鼋^大部分是針對范疇轉換進(jìn)行的。本論文分析主要以范疇轉換英漢翻譯為主。其基本轉換理論如下:

        1.層次轉換

        由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,英語(yǔ)中的一些語(yǔ)法形式并不能在漢語(yǔ)中找到完全的對等形式,通常情況下,會(huì )改變英語(yǔ)的語(yǔ)法形式,在漢語(yǔ)中用詞匯的形式將英語(yǔ)中的語(yǔ)法形式表達出來(lái),如,英語(yǔ)中的單復數及時(shí)態(tài),通常通過(guò)增詞或減詞的形式在漢語(yǔ)中加以轉換。

        例1:itissaidthatKingWeiofChu,havingheardhisname,oncesentmessengerswithgiftstoinvitehimtohisstate,promisingtomakehimchiefminister.ChuangTzu,however,merelylaughedandsaidtothem:“...Goaway,donotdefileme...Iprefertheenjoymentofmyownfreewill.”

        譯文:據所記,楚威王曾慕莊周名,遣使者攜帶禮物往謁莊周,聘請他出任楚國宰相。莊周笑答說(shuō)“子亟去,無(wú)污我?!覍幱螒蛭蹫^之中自快,無(wú)為有國者所羈,終身不仕,以快吾志焉?!?/p>

        上文提到層次轉換通常表現為單復數變化及時(shí)態(tài)的表達兩個(gè)方面。源語(yǔ)文本中“sent”、“l(fā)aughed”以及“said”三個(gè)詞體現為過(guò)去時(shí)態(tài),譯文中時(shí)態(tài)表達并非通過(guò)詞匯的變化而完成,首句的“據所記”三個(gè)字即已從時(shí)間上交代清楚為過(guò)去所發(fā)生的事件??梢?jiàn),英漢兩種語(yǔ)言的在語(yǔ)法表達上的差異。英語(yǔ)往往通過(guò)詞匯的屈折變化體現其語(yǔ)法關(guān)系,如時(shí)態(tài)及復數關(guān)系,而漢語(yǔ)中的語(yǔ)法關(guān)系往往通過(guò)虛詞及時(shí)間狀語(yǔ)等符號具體體現。

        2.結構轉換

        卡特福德認為結構轉換是所有轉換中最為常見(jiàn)的轉換,絕大多數涉及語(yǔ)法結構的轉換。

        例2:Thiskindofthinkingiscalledreflectivebecauseittakeslifeasitsobject.

        譯文:這種思考,我們稱(chēng)之為反思,因為它把人生作為思考的對象。

        例3:Sometimes,whenthechildrenwerejustbeginningtolearnthecharacters,theyweregivenasortoftextbooktoread.

        譯文:孩子剛學(xué)認字,通常所用的課本《三字經(jīng)》。

        由以上例子可以看出,源語(yǔ)多為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而目的語(yǔ)卻多為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),其源語(yǔ)句子結構可表現為“物主語(yǔ)+bedone+賓語(yǔ)”而目的語(yǔ)翻譯為“人稱(chēng)主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)”形式。這是因為英漢兩種語(yǔ)言分屬于不同語(yǔ)系,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)反映出西方人更看重客觀(guān)事物,漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用反映出中國人更看重做事的人的作用。

        3.類(lèi)別轉換

        類(lèi)別轉換包括將一種詞性轉換為另一種詞性。

        例4:AccordingtothetraditionofChinesephilosophy,itsfunctionisnottheincreaseofpositiveknowledge(bypositiveknowledgeImeaninformationregardingmattersoffact),buttheelevationofthemind—areachingoutforwhatisbeyondthepresentactualworld…

        譯文:根據中國哲學(xué)的傳統,哲學(xué)的功能不是為了增進(jìn)正面的知識(我所說(shuō)的正面知識是指對客觀(guān)事物的信息),而是為了提高人的心靈,超越現實(shí)世界,體驗高于道德的價(jià)值。

        例5:This,however,isonlyasurfaceviewofthematter.

        譯文:不過(guò),這只是從表面上看問(wèn)題。

        例6:AWesternerstudentbeginningthestudyofChinesephilosophyisinstantlyconfrontedwithtwoobstacles.

        譯文:一個(gè)開(kāi)始學(xué)習中國哲學(xué)的西方學(xué)生,首先遇到的困難是語(yǔ)言的障礙,其次是中國哲學(xué)家表達自己思想的方式。

        類(lèi)別轉換的例子在《中國哲學(xué)簡(jiǎn)史》漢譯中可謂比比皆是。由于中英文分屬不同的語(yǔ)系,英文中善用名詞、而中文善用動(dòng)詞,上述三個(gè)例子清晰地揭示了這一語(yǔ)言規律?!癐ncrease”、“elevation”以及“surface”分別譯成“增進(jìn)”、“提高”以及“從表面上”,實(shí)現了由名詞到動(dòng)詞的轉換。類(lèi)別轉換可以折射出語(yǔ)言是作為一個(gè)無(wú)限生成的系統而存在的,在具體的翻譯實(shí)踐中,詞性轉換可以說(shuō)是千變萬(wàn)化的,無(wú)論如何變化,其總的原則為不違背原文意思,有助于譯文的通順流暢。趙老在《中國哲學(xué)簡(jiǎn)史》漢譯過(guò)程中使用的類(lèi)別轉換即體現了這一點(diǎn)。

        4.單位轉換

        單位轉換指的是目標語(yǔ)中等值翻譯與源語(yǔ)不在同一個(gè)層級上進(jìn)行的轉換。此處“級”指不同等級的語(yǔ)言學(xué)單位,如句子、從句、詞群、單詞和詞素。為符合目標語(yǔ)的表達方式,通常情況下,英語(yǔ)中的一些句子可以翻譯成漢語(yǔ)中的短語(yǔ)、或者將短語(yǔ)翻譯成單詞。

        例7:ItisquitecommontoseebothBuddhistmonksandTaoistmonkssimultaneouslyparticipatinginChinesefuneral.

        譯文:在中國傳統的喪事儀式中,僧人和道士同時(shí)參加,并不令人感到奇怪。

        例8:This-worldlinessandother-worldlinessstandincontrasttoeachotherasdorealismandidealism.

        譯文:入世和出世是對立的,正如現實(shí)主義和理想主義是對立的一樣。

        例7與例8中的“itisquitecommon”、“asdo”在譯文中分別翻譯為“并不令人感到奇怪”,“正如……一樣”。將源語(yǔ)中的固定詞組以短句的形式表達出來(lái),符合漢語(yǔ)多使用短句的習慣。而將“asdo”兩個(gè)詞匯翻譯為“正如……一樣”又體現出目標語(yǔ)中等值翻譯與源語(yǔ)不在同一個(gè)層級上進(jìn)行的轉換。

        5.系統內部轉換

        這類(lèi)轉換指源語(yǔ)和目標語(yǔ)擁有近似對應的體系,但是翻譯時(shí)涉及對目標語(yǔ)體系中不對應的詞語(yǔ)進(jìn)行選擇。即在目標語(yǔ)中選用一個(gè)與源語(yǔ)不對應的形式。

        例9:Menciusalsomeans:“Allthingsarecompletewithinus.Thereisnogreaterdelightthantorealizethisthroughself-cultivation.Andthereisnobetterwaytohuman-heartednessthanthepracticeoftheprincipleofShu.”

        譯文:孟子還說(shuō)“萬(wàn)物皆備于我。反身而誠,樂(lè )莫大焉。強怒而行,求仁莫近焉?!?/p>

        例10:Menciusalsosays:“thepeoplearethemostimportantelement[inastate];
        thespiritsofthelandandthegrainaresecondary;
        andthesovereignistheleast.”

        譯文:孟子說(shuō):“民為貴,社稷次之,君為輕?!?/p>

        英文哲學(xué)論文范文第4篇

        葛瑞漢教授( angus charles graham,1919-1991 )是當代英國漢學(xué)界中國古典文學(xué)研究領(lǐng)域的權威。1946年他就讀于倫敦大學(xué)亞非學(xué)院(school of oriental and african studies),1949年以?xún)?yōu)異的成績(jì)取得文學(xué)學(xué)士學(xué)位,畢業(yè)后留校擔任古漢語(yǔ)講師。1953年葛瑞漢以研究程明道與程伊川的博士論文自倫敦大學(xué)取得哲學(xué)博士學(xué)位。博士畢業(yè)后,葛瑞漢熱心于漫步講學(xué),周游世界。他曾以訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者、客座教授身份講學(xué)于世界多所著(zhù)名大學(xué),如:香港大學(xué)(1954─1955年)、耶魯大學(xué)(1966─1967年)、密歇根大學(xué)(1970年)、康耐爾人文學(xué)會(huì )(1972─1973年)、 新加坡東亞哲學(xué)研究所(1984─1986年)、臺灣清華大學(xué)(1987年)、布朗大學(xué)(1988年)和夏威夷大學(xué)(1989─1990年)。1971年葛瑞漢取得倫敦大學(xué)亞非學(xué)院古漢語(yǔ)教授職位后在該位置任教十三年,成為當時(shí)倫敦大學(xué)最富盛名的中國學(xué)研究專(zhuān)家。1981年葛瑞漢當選為英國(文史哲)研究院院士。

        葛瑞漢的中國學(xué)研究主要涉及對宋學(xué)家程氏二兄弟的哲學(xué)思想和對中國古代先秦哲學(xué)思想的研究。他在該領(lǐng)域的主要代表作有《中國兩位哲學(xué)家:程明道與程伊川》(1958)、《理性與自然》(1985)、《中國哲學(xué)與哲學(xué)文獻研究》(1986)、《陰陽(yáng)與關(guān)聯(lián)思維的本質(zhì)》(1986)、《論道者:中國古代哲學(xué)論辯》(1989)、《理性中的非理性》(1992)。wWw.133229.COm除對古代中國哲學(xué)的精湛研究外,葛瑞漢還熱心于翻譯中國古代哲學(xué)名著(zhù)與古典詩(shī)詞,出版了大量高質(zhì)量的譯作,最具代表性的有《莊子·內七篇和外篇選》(1981)、《列子譯注》(1960)、《晚唐詩(shī)》(1965)、《西湖詩(shī)選》(1987)。

        葛瑞漢對宋學(xué)家程顥(程明道)、程本文由http://收集整理頤(程伊川)的哲學(xué)思想很有研究。他在倫敦大學(xué)攻讀博士學(xué)位期間開(kāi)始對這兩位著(zhù)名哲學(xué)家的思想產(chǎn)生濃厚興趣,后對其進(jìn)行了全面深入的系統研究。葛瑞漢1953年6月向倫敦大學(xué)提交其哲學(xué)博士學(xué)位論文《中國兩位哲學(xué)家:程明道與程伊川》,后又得到亞非學(xué)院的資助于1954-1955年在香港和日本游學(xué)一年。獲得新資料后,葛瑞漢重新對博士論文初稿進(jìn)行了修改,所成專(zhuān)著(zhù)于1958年在英國正式出版。這本書(shū)為那些初次遇到中國十一世紀哲學(xué)思想挑戰的學(xué)子們標明了起點(diǎn),成為致力于這一思想研究領(lǐng)域的東西方學(xué)者的必讀文獻。該書(shū)以西方學(xué)者特有的視角,對二程的理學(xué)思想作了精湛研究。其特點(diǎn)有三:一是分疏了程明道與程伊川的理學(xué)范疇體系,闡明了這些范疇的意蘊;
        二是考究了程明道與程伊川哲學(xué)的源流,揭示了兩種哲學(xué)的特質(zhì);
        三是比較了中國與歐洲哲學(xué)之異同,突出了二者之“異”。這部書(shū)不僅對新儒學(xué)研究領(lǐng)域的拓展和變化起到了推動(dòng)作用,而且作為研究北宋時(shí)期程明道、程伊川兩位哲學(xué)家思想的最清晰、最全面的英文文獻,至今仍然保持著(zhù)其現實(shí)意義和實(shí)用價(jià)值。

        葛瑞漢最為重要的漢學(xué)名著(zhù)是《論道者:中國古代哲學(xué)論辯》,該書(shū)從西方學(xué)者的視野出發(fā),全面詮釋了從孔子到荀子中國古代各家學(xué)派的哲學(xué)思想。中國學(xué)者李學(xué)勤在《論道者》中文版代序中指出的:在此之前,英國從事中國哲學(xué)史研究的學(xué)生主要從卜德教授的英譯和馮友蘭《中國哲學(xué)史》得到有關(guān)中國哲學(xué)研究的材料,《論道者》的出版改變了這一窘迫狀況?!墩摰勒摺饭灿伤牟糠纸M成,第一部分“天命秩序的崩潰”,葛瑞漢論述了孔子、墨子、楊朱學(xué)派、惠施與公孫龍等中國古代各家學(xué)派的思想;
        第二部分為“從社會(huì )危機到形而上學(xué)危機:天人相分”,葛瑞漢首先論述了從孔子到孟子時(shí)期的政府、人性問(wèn)題和儒家兩部經(jīng)典《大學(xué)》與《中庸》,其次論述了從墨子到后墨:理性功利原則的道德再錘煉;
        最后論述了從楊朱學(xué)派到道家莊子返歸自然以順天的哲學(xué)思想。第三部分名為“天人分途”,分別論述了道家老子、儒家荀子和法家不同的治國理念,并對世襲君主制進(jìn)行了批判,對中國無(wú)政府主義問(wèn)題和道家《莊子》的原始主義等問(wèn)題進(jìn)行了評述。第四部分“帝國與天人的再統一”,論述了中國陰陽(yáng)五行學(xué)說(shuō)以及周易等中國古代宇宙論,分析了雜家學(xué)說(shuō)及其儒學(xué)的勝利。

        英文哲學(xué)論文范文第5篇

        關(guān)鍵詞:《論語(yǔ)》;
        視域融合;
        英譯

        中圖分類(lèi)號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2016)12-0121-02

        《論語(yǔ)》是儒家經(jīng)典著(zhù)作,流傳至今經(jīng)久不衰,可以說(shuō)《論語(yǔ)》就是中國的圣經(jīng)。16世紀末以來(lái),《論語(yǔ)》開(kāi)始被譯為西方語(yǔ)言?!墩撜Z(yǔ)》的英譯始于西方傳教士,之后也有西方漢學(xué)家、中國學(xué)者參與《論語(yǔ)》英譯。從《論語(yǔ)》第一個(gè)譯本出現至今,已確認《論語(yǔ)》原創(chuàng )譯本共有57個(gè)。本文主要選擇了其中具有代表性的理雅各譯本、龐德譯本、辜鴻銘譯本和安樂(lè )哲譯本對核心詞“仁”和“天”的不同英譯進(jìn)行比較。

        一、“視域融合”的提出及基本觀(guān)點(diǎn)

        在傳統翻譯觀(guān)中,翻譯活動(dòng)只有“文本”一個(gè)中心,譯者的職責是將原文本意義用目的語(yǔ)準確表達出來(lái)。時(shí)至今日,“忠實(shí)標準”仍然有強大生命力。隨著(zhù)翻譯研究的不斷進(jìn)步,人們逐漸認識到,文本是開(kāi)放的,對其意義的闡發(fā)是一個(gè)永無(wú)止盡的動(dòng)態(tài)過(guò)程?!胺g不可能有定本”,因此翻譯活動(dòng)也就由“文本為中心”轉變成“譯者與原文本之間的對話(huà)”。在譯者與原文本的對話(huà)中,譯者不再隱身,而是主觀(guān)能動(dòng)性的發(fā)揮者。翻譯學(xué)者開(kāi)始用伽達默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)為理論支撐研究翻譯過(guò)程,提出了翻譯過(guò)程中的“視域融合”。

        視域融合是由德國哲學(xué)家伽達默爾提出的闡釋學(xué)三大原則之一。依照闡釋學(xué)觀(guān)點(diǎn),譯者處于特殊歷史背景下,對任何文本的理解和翻譯都建立在“前理解”的基礎上,這就是譯者的視域。譯者的視域是在目的語(yǔ)文本最終形成之前譯者在特殊的生活經(jīng)歷、教育背景和時(shí)代背景下所具有的一切知識、觀(guān)點(diǎn)、認識和態(tài)度的總和,它不僅包括譯者在閱讀原文本之前所擁有的全部“前見(jiàn)”,而且還包括譯者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中采取各種途徑(如查閱文獻資料或者向他人咨詢(xún))所獲取的全部信息。在翻譯過(guò)程中,譯者要努力做到兩次視域融合:與原文本的視域融合和與譯文讀者的視域融合。在與原文本的視域融合過(guò)程中,譯者要考慮原作者身份和原作創(chuàng )作年代、目的、文字和句式結構特點(diǎn),原作所處的歷史背景、主流思想、意識形態(tài);
        與譯文讀者的視域融合,則要考慮到其語(yǔ)言水平和需要,選擇恰當翻譯策略和方法,從而創(chuàng )作出優(yōu)秀的譯作。譯者作為視域融合直接參與者和實(shí)現者,要經(jīng)歷不同視域的沖突、排斥、達成一致最終融合的過(guò)程,最后產(chǎn)生新的視域。所以譯者要想辦法優(yōu)化自己的視域,這樣才能更好的與原文本和讀者進(jìn)行視域融合。

        二、《論語(yǔ)》核心詞的英譯

        《論語(yǔ)》核心詞包括“仁”、“君子”、“禮”、“道”、“天”、“德”等,這些核心詞在原文不同字句中有著(zhù)相通但并不相同的意義,即使用現代漢語(yǔ)詞匯通譯都非常困難,更不說(shuō)用同一個(gè)英語(yǔ)詞匯來(lái)翻譯。本文選取其中“仁”和“天”的英譯進(jìn)行討論。

        “仁”是孔子思想的核心和精髓,寓意極其豐富,在《論語(yǔ)》中一共出現了109次?!叭省卑斯?、寬、信、敏、惠、智、勇、忠、恕、孝、禮、悌等內容。在英文中找不到一個(gè)與之完全對應的單詞,所以英g十分困難。理雅各根據“仁”在《論語(yǔ)》中出現的位置不同、語(yǔ)境含義不同,分別把“仁”翻譯成了不同的英語(yǔ)單詞,如“virtue, true virtue, the good, benevolent actions, perfect virtues, the excellence等??傮w來(lái)講,理雅各還是把“仁”譯為“virtue”。這樣將“仁”譯為“virtue”,使得“仁”和“德”的區別在英譯本中變得不那么明顯,可能會(huì )使讀者產(chǎn)生困惑,并且也沒(méi)有忠實(shí)地反映出“仁”是要靠后天努力形成的儒家思想。龐德在翻譯《論語(yǔ)》核心詞時(shí)使用的是他獨創(chuàng )的“意象析字法”,即通過(guò)分析漢字構造,找出所指向事物之間的關(guān)系,從而發(fā)掘漢字的“真實(shí)”意義。故龐德把“仁”理解為“Humanitas, humanity, in the full sense of the world, real people, the real man, manhood, the man and his full contents等,這樣的英譯更多的是西方人道主義解讀。事實(shí)上,儒家思想中的“仁”遠遠比西方人道主義提倡的“民主、自由、平等、博愛(ài)”更加深刻,龐德的譯法沒(méi)有展現“仁”的豐富含義。辜鴻銘則把“仁”統一翻譯為“moral life”和“moral character”,這樣就保留了中國文化特色,提高了中國文化影響力,較統一的翻譯又讓譯本讀者容易理解,接觸原汁原味中國文化,達到了“中西和諧”。安樂(lè )哲把“仁”翻譯為“authoritative person”,他認為“仁”是人在社會(huì )給予他的人際關(guān)系中體現出來(lái)的,是通過(guò)禮儀活動(dòng)體現在他身上的文化傳統價(jià)值和習俗,強調“仁”的過(guò)程性。

        在《論語(yǔ)》中,“天”的含義也十分寬泛,共出現了26次,包括了“自然的天”、“主宰之天”和“義理之天”。其中“自然之天”含義較為簡(jiǎn)單,即浩瀚宇宙;
        “主宰之天”有獨立人格和意志,主宰天地萬(wàn)物之命運,宗教色彩較強烈;
        “義理之天”即道德之天,其宗教色彩相對較弱,更多是一種道義與綱常。理雅各將“天”翻譯為“Heaven”,為了與西方宗教里的“上帝”有所區別,他以Heaven”首字母大寫(xiě)來(lái)表示中國的神。但是當西方讀者讀到“Heaven”時(shí),浮現在腦海里的一定是超越現世的造物主形象,以及罪孽、靈魂和來(lái)世這些基督教概念,很難體會(huì )到中國文化中的“天”。辜鴻銘采取“歸化”翻譯策略直接將“天”翻譯為“God”,讓人聯(lián)想到西方宗教里的“上帝”,有著(zhù)深深的基督教意識形態(tài)印記,但是容易被西方讀者接受。安樂(lè )哲將“天”創(chuàng )造性地翻譯為“T’ien”,并用漢字和注釋加以解釋。這種譯法給讀者一種陌生感,屬異化翻譯策略,目的在于構建不同于西方的哲學(xué)思維,挑戰西方文化霸權,傳播中華文化。

        三、“仁”“天”英譯中的視域融合

        理雅各《論語(yǔ)》英譯本是第一本英語(yǔ)全譯本,1861年首版于香港,問(wèn)世100多年來(lái),一直被奉為經(jīng)典譯本。理雅各是英國倫敦教會(huì )傳教士,翻譯《論語(yǔ)》的目的就是為基督教傳教服務(wù),幫助傳教士了解中國文化,找到儒家文化和基督教文化之間的相似之處,化解中國人對基督教的敵意,達到“調和耶儒、以耶補儒”的傳教目的,這是理雅各的視域。理雅各在翻譯《論語(yǔ)》時(shí)查閱了眾多注疏,參考數個(gè)前人譯作,努力忠實(shí)傳達原作內容,達到與原文的視域融合。但由于受傳教士的身份和翻譯目的影響,使其“仁”和“天”的翻譯中帶有較大局限性。同時(shí),理雅各更多考慮的是譯本讀者視域,更多地采用他們較為熟悉的英語(yǔ)語(yǔ)言。龐德作為漢學(xué)家,對中國文化十分推崇。龐德所經(jīng)歷的時(shí)代,正好是第二次世界大戰時(shí)期,龐德渴望從中國儒家文化中找到救贖西方世界的良藥,儒家的智慧正是西方社會(huì )所需要的。此外,龐德是詩(shī)人,在翻譯《論語(yǔ)》時(shí)更加重視翻譯的創(chuàng )造性,常常直接把自己的理解和領(lǐng)悟加入翻譯之中,在他的《論語(yǔ)》英譯本中可以看到許多類(lèi)似于意象派詩(shī)歌的意象和行文風(fēng)格,這是他與原文本獨特的視域融合。龐德的“意象析字法”使得他翻譯的《論語(yǔ)》充滿(mǎn)了文學(xué)和文化的想象,給予中國文化詩(shī)意的詮釋?zhuān)瑸榭鬃铀枷氲膫鞑プ⑷肓诵碌幕盍?,讓讀者有了全新的認識和體會(huì ),是與讀者視域獨特的融合。辜鴻銘所處年代,西方文化占中心地位,中國文化處劣勢地位,他翻譯《論語(yǔ)》主要目的是反擊西方文化中心主義,為中國文化爭得一席之地,讓西方讀者了解真正的中國和儒家文化。他批判理雅各的譯本,“所展現的中國人的智慧和道德品質(zhì),對西方人來(lái)說(shuō)顯得力氣怪異。他要“使英國人改變他們頭腦中以往形成的對中國人的先入之見(jiàn),并由此改變他們對中國人和中國民族的態(tài)度”,這是他的視域。辜鴻銘在翻譯《論語(yǔ)》時(shí)總結前人翻譯得失,首創(chuàng )“以西釋中”翻譯策略,借用大量英語(yǔ)讀者熟悉的文學(xué)和文化內容,用西方思想家和作家如歌德、愛(ài)默生、莎士比亞、華茲華斯等的話(huà)語(yǔ)來(lái)對原文進(jìn)行解釋?zhuān)@是他與原文文本的視域融合。辜鴻銘的歸化翻譯策略使得他的譯本接受度很高,流傳度很廣,可以說(shuō)辜鴻銘在與讀者視域融合方面做的非常成功。安樂(lè )哲是著(zhù)名中國學(xué)學(xué)者,當代西方漢學(xué)界和哲學(xué)界的領(lǐng)軍人物,所處時(shí)代以及跨中西文化的教育和生活背景賦予他跨文化視野和“去中心主義”文化觀(guān)。安樂(lè )哲英譯《論語(yǔ)》的主要目的是想要融匯中西文化,改變西方人認為“中國沒(méi)有哲學(xué)”的錯誤觀(guān)念,構建中國哲學(xué)體系,讓西方人了解真正的中國哲學(xué),這是安樂(lè )哲的視域。安樂(lè )哲為了傳播中國文化,十分重視譯本注釋?zhuān)哉鞑┮?,直接引用了《莊子》、《孟子》、《荀子》、《禮記》、《左氏春秋》、《詩(shī)經(jīng)》、《說(shuō)文》等經(jīng)典,最長(cháng)的注釋長(cháng)達大半頁(yè),這是他努力與原文本域融合的證據。同時(shí)譯者不斷提醒讀者中西文化和哲學(xué)的差異,幫助西方讀者重視儒家思想的獨特意義,努力與讀者視域進(jìn)行融合。其《論語(yǔ)》英譯本更加凸顯了儒家思想的社會(huì )性和修養的過(guò)程性。安樂(lè )哲創(chuàng )造性地將“天”譯為“T’ien”正是體現了經(jīng)典的意義不是封閉的,而是等待著(zhù)不同讀者來(lái)解讀和詮釋?zhuān)w現了譯者對讀者視域的重視。

        綜上所述,不同譯者因為生活經(jīng)歷和教育背景不同,有著(zhù)不同翻譯目的和目標讀者,因此不同譯者有著(zhù)不同的譯者視域。在翻譯過(guò)程中,譯者既要考慮原文本視域,又要考慮譯文讀者的視域,只有這樣才能達到翻譯的目的,產(chǎn)生合格的譯本?!墩撜Z(yǔ)》核心詞“仁”和“天”在不同英譯本中的不同譯法,正是譯者視域與原文本和讀者視域兩度融合的結果。

        參考文獻:

        〔1〕許鈞.翻譯不可能有定本[J].博覽群書(shū),1996,(8):13-14.

        〔2〕朱建平.翻譯:跨文化解釋――哲學(xué)詮釋學(xué)與接受美學(xué)模式[M].長(cháng)沙:湖南人民出版社,2007.

        〔3〕雷原.論語(yǔ):中國人的圣經(jīng)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

        〔4〕徐志剛.論語(yǔ)通譯[M].北京:人民文學(xué)出版社,1997.

        国产另类无码专区|日本教师强伦姧在线观|看纯日姘一级毛片|91久久夜色精品国产按摩|337p日本欧洲亚洲大胆精

        <dd id="saiiy"></dd>
        1. <s id="saiiy"></s>

          1. <s id="saiiy"></s>
            1. <span id="saiiy"><blockquote id="saiiy"></blockquote></span>