<dd id="saiiy"></dd>
  1. <s id="saiiy"></s>

    1. <s id="saiiy"></s>
      1. <span id="saiiy"><blockquote id="saiiy"></blockquote></span>

        近思錄(二):翻譯文學(xué)與文學(xué)史“重構”

        發(fā)布時(shí)間:2025-06-07 10:22:45   來(lái)源:心得體會(huì )    點(diǎn)擊:   
        字號:

        我在上一篇①里說(shuō)到,要從“四維”視閾來(lái)看新文學(xué)、現當代文學(xué)史的重構,即將舊體文學(xué)、俗文學(xué)、翻譯文學(xué)納入傳統的(相對狹義的)新文學(xué)史中,拓展現當代文學(xué)的歷史空間,構建一個(gè)與傳統中國文學(xué)史貫通相契的結構體系。限于篇幅和寫(xiě)作時(shí)間、精力心情等,有關(guān)翻譯文學(xué)的論述未及展開(kāi)。而且寫(xiě)作過(guò)程中,不僅沒(méi)涉及如何處理海外和世界華文文學(xué)的問(wèn)題,還有就是根本沒(méi)提及網(wǎng)絡(luò )寫(xiě)作、網(wǎng)絡(luò )文學(xué)的文學(xué)史地位問(wèn)題。合而論之,我的現當代文學(xué)史重構之說(shuō),早就不限于四維,其實(shí)是六維。慚愧!想法總是不成熟。只能掙扎著(zhù)奮力以今日之我戰昨日之我;
        期待少犯些思想浮泛、史識和現實(shí)都不能圓滿(mǎn)自洽的錯誤。深感水平提升無(wú)法一蹴而就,錯誤仍難免,實(shí)在受限于能力。本篇仍不能都說(shuō)全,一時(shí)也真說(shuō)不完。姑且補點(diǎn)兒上篇提到卻未完成的翻譯文學(xué)部分。簡(jiǎn)言之,如何理解現代翻譯文學(xué)重構同時(shí)代的文學(xué)史?

        翻譯文學(xué)一般說(shuō)是在現代文學(xué)歷史中才生成的概念和領(lǐng)域②,先用一句話(huà)簡(jiǎn)說(shuō)它在文學(xué)史重構上與舊體文學(xué)、俗文學(xué)的不同角色、地位和功能。假如說(shuō)舊體文學(xué)、俗文學(xué)的形式和內容有助于現代文學(xué)直接構建、重構一個(gè)與傳統中國文學(xué)史貫通、鏈接相契的有機結構體系,它們具有原生的親緣和血緣關(guān)系,那么,翻譯文學(xué)基本上就是文學(xué)史古今演變中的“現代文學(xué)”階段的結構性生成、更新的歷史內容。對應著(zhù)看,在古代文學(xué)史范疇中,雖有近似“翻譯”的現象(文貴良教授提醒我,胡適在《白話(huà)文學(xué)史》中將佛教譯經(jīng)也看作中國白話(huà)文學(xué)作品),但我們一般不專(zhuān)門(mén)討論,也不太考慮所謂翻譯文學(xué)的問(wèn)題。此其一。其二是如果展開(kāi)有關(guān)翻譯文學(xué)與中國現當代文學(xué)史關(guān)系的討論,提出問(wèn)題的方法或策略就很重要了。如我上篇所提的,漢譯/中譯的外國文學(xué)、翻譯文學(xué)可以算作現代中國文學(xué)嗎?一時(shí)語(yǔ)塞,不好回答③。換個(gè)問(wèn)法,漢譯/中譯的外國文學(xué)、翻譯文學(xué)參與了現代中國文學(xué)嗎?立即可以肯定回答,參與了。那就好,既然參與了,漢譯/中譯的外國文學(xué)、翻譯文學(xué)也就獲得了構建、重構現代中國文學(xué)的資格。我們完全有理由,首先是有事實(shí)可以支持討論翻譯文學(xué)如何重構中國現當代文學(xué)史的問(wèn)題了。這在邏輯上應該沒(méi)毛病。

        只是我們長(cháng)期以來(lái)確實(shí)并不充分自覺(jué)地認為現代翻譯文學(xué)屬于中國文學(xué)的范疇,而且隱隱約約地總想著(zhù)翻譯文學(xué)更像是外國文學(xué)。這就具體影響到了翻譯文學(xué)研究生態(tài)的歷史和現狀。其實(shí),翻譯文學(xué)當然不再是外國文學(xué)了。沒(méi)人會(huì )以為傅雷翻譯的巴爾扎克作品還仍是法國文學(xué)吧?“林譯小說(shuō)”不該是中國文學(xué)嗎?翻譯文學(xué)的身份和定位看來(lái)就是個(gè)有點(diǎn)兒曖昧的問(wèn)題。我現在直截了當地把翻譯文學(xué)看作國別文學(xué)、中國文學(xué)的組成部分,咋看貌似是在熟視無(wú)睹之間硬生生找出了一個(gè)強制闡釋的話(huà)題。但剛才說(shuō)了,看問(wèn)題、提問(wèn)題的邏輯方式和觀(guān)察角度確實(shí)很重要。合適的路徑和方法設計可以打開(kāi)問(wèn)題討論的釋義空間。否則會(huì )顯得無(wú)事生非。

        那么,接下來(lái)就討論翻譯文學(xué)重構中國現當代文學(xué)的事實(shí)基礎和技術(shù)支持問(wèn)題,以及廣義理解中的翻譯文學(xué)重構文學(xué)史的意義體現。

        我想從現代文學(xué)的“起點(diǎn)”(或近謂之起源、肇始、發(fā)生等)問(wèn)題談起。起點(diǎn)及其內容與歷史的構成、構建直接相關(guān),起點(diǎn)是歷史構成、構建的核心?,F代文學(xué)的起點(diǎn)及其內容就是現代文學(xué)史構成、構建的核心要素。也許因此,起點(diǎn)論常就成為專(zhuān)業(yè)學(xué)者的聚焦點(diǎn)。并且同樣能夠理解,為何起點(diǎn)論常出歧議和歧義。

        中國現代文學(xué)起點(diǎn)問(wèn)題的最新被聚焦,應該是由于嚴家炎先生的新觀(guān)點(diǎn)。我留待后面再說(shuō)。從我個(gè)人的資訊說(shuō),因2022年3月上海疫情開(kāi)始封控,直到年中,我都沒(méi)法線(xiàn)下教學(xué),于是組織了每周一次的專(zhuān)家線(xiàn)上講座,話(huà)題都是當下前沿領(lǐng)域的專(zhuān)論。講座專(zhuān)家請自國內外大學(xué)的著(zhù)名學(xué)者,受眾基本以我的博士生為主。我也全程聽(tīng)講。其中有一講是文貴良教授主講,我竟得到了意外的豐碩收獲,因為我正想著(zhù)要續寫(xiě)這篇文章,文兄講座恰巧就幫了我的大忙。據文貴良教授的歸納、整理,大致理清了歷來(lái)有九種中國現代文學(xué)起點(diǎn)的主要看法。依照時(shí)序先后,它們分別是:(1)1919年說(shuō)(政治的文學(xué)觀(guān)念),(2)1917年說(shuō)(文學(xué)以及語(yǔ)言的文學(xué)觀(guān)念),(3)1912年說(shuō)(政治制度變化),(4)1898年說(shuō)(翻譯小說(shuō)/翻譯學(xué)術(shù)著(zhù)作/《馬氏文通》),(5)1895年說(shuō)(制度改革),(6)1892年說(shuō)(文學(xué)以及語(yǔ)言的變化/韓邦慶《海上花列傳》),(7)1880年代說(shuō)(文學(xué)的以及語(yǔ)言的變化/陳季同《黃衫客傳奇》),(8)19世紀中期說(shuō)(王德威《被壓抑的現代性——晚清小說(shuō)新論》),(9)17世紀說(shuō)(Literature——“文學(xué)”)④。文教授對此九種說(shuō)法都有扼要解說(shuō)。源于問(wèn)題意識引導的路徑不同——文教授著(zhù)眼于語(yǔ)言實(shí)踐的形態(tài)和方式及政治文化制度對文學(xué)生成的影響,我則主要聚焦在文學(xué)生產(chǎn)中的具體方式、寫(xiě)作及作品定位,尤其是文學(xué)價(jià)值觀(guān)的表達。我們相通的是都注重了文學(xué)生產(chǎn)體制機制的宏觀(guān)作用,但問(wèn)題意識各異,彼此強調和論述的側重傾向有所不同。緣此,我在這九種起點(diǎn)看法中,歸納它們的一個(gè)共同點(diǎn)是:每種起點(diǎn)看法的著(zhù)眼點(diǎn)和依據都與中外跨文化的溝通、互動(dòng)、融匯及新創(chuàng )的具體成果直接相關(guān),甚至說(shuō)就與文學(xué)及文化學(xué)術(shù)的翻譯和跨文化作品直接有關(guān)。也就是說(shuō),在學(xué)術(shù)視野的共識中,翻譯和跨文化活動(dòng)及作品構成了中國現代文學(xué)起點(diǎn)的具體背景、事實(shí)和內容等的最早標志。

        在論述、論證黃遵憲何以比王韜更有資格堪當晚清民初中國傳統文學(xué)衰微而現代文學(xué)發(fā)生早期的“第一位軸心作家”時(shí),文教授給出了這樣三個(gè)主要理由:第一,黃遵憲既大膽地提出了“我手寫(xiě)我口”的詩(shī)學(xué)主張,又敏銳地看到了日本俗語(yǔ)文體的實(shí)用價(jià)值。第二,黃遵憲既保持著(zhù)對漢語(yǔ)的自信,又有意識地采納日譯新名詞,豐富著(zhù)漢語(yǔ)的表達?!度毡倦s事詩(shī)》以“本文+注釋”的方式形成獨特的漢語(yǔ)造型,開(kāi)啟了新名詞在漢語(yǔ)家族中打開(kāi)意義空間的方式。第三,黃遵憲的“新世界詩(shī)”在空間和時(shí)間上表達了中國人前所未有的現代性體驗⑤。我略加變通的說(shuō)法,在技術(shù)操作、思想涵義表達、文化實(shí)踐體驗、文學(xué)價(jià)值觀(guān)的綜合作用影響下,黃遵憲獲得了、奠定了文教授所謂“第一位軸心作家”的地位。而溯源其成功和成就的路徑,則可以發(fā)現就是黃遵憲的跨文化實(shí)踐及所使用的方法和誕生的具體作品。只不過(guò)黃遵憲的創(chuàng )制還不能視為正式的跨文化語(yǔ)際翻譯。他是直接“借用”了日語(yǔ)行文和文體的長(cháng)處,“改進(jìn)”和豐富了中文的文學(xué)表達方式,并非以作品文本為基礎的翻譯——翻譯是將作品進(jìn)行語(yǔ)言語(yǔ)際轉化的一種再創(chuàng ),從一種語(yǔ)言或母語(yǔ)轉換成另一種語(yǔ)言,是文本語(yǔ)言的整體轉換而生成一種新的語(yǔ)言文本。黃遵憲的動(dòng)機在于改良自新,包括未能貫徹到底的俗語(yǔ)使用等,而非“林譯小說(shuō)”式的對外語(yǔ)母本的中文再創(chuàng )再造。這種“借用”的現實(shí)背景就是西學(xué)東漸的世界大勢、東亞鄰國日本近代變法維新的成功示范,以及最直接的黃遵憲本人近水樓臺的外交生涯經(jīng)驗。黃遵憲在文學(xué)體制上雖有個(gè)別或局部的突破,大體終究仍在傳統文體的藩籬之內。脫胎換骨的中文再造新生仍需經(jīng)歷從形式到內容的鳳凰涅槃過(guò)程。在此意義上,可以特別理解后來(lái)魯迅主張和堅持的“硬譯”的翻譯觀(guān)及其一生翻譯實(shí)踐。從歷史軌跡看,一般而言,翻譯的前身多是曖昧的、間接的甚至無(wú)意識的語(yǔ)際實(shí)踐經(jīng)驗,包括黃遵憲式的借用之類(lèi)。翻譯形成自覺(jué)之后,則圍繞“信達雅”的基礎三義會(huì )各有側重,由此歧義紛呈,包括極端之論。就實(shí)踐成效而論,已經(jīng)不太可能為翻譯建立統一的理論標準了。翻譯是一種動(dòng)態(tài)且具體的實(shí)踐,本身具有合理、合情、合法的不確定性和特殊性,只能用經(jīng)驗性的相對標準予以判斷。這也就是同一母本、同一作家作品會(huì )有、也可以有另一語(yǔ)種內不同譯本且往往難分高下的合理原因。比如村上春樹(shù)的中文譯本就是近年的顯例(有關(guān)村上作品中譯的爭議,甚至連日本學(xué)者都介入了)。不過(guò),這在我或也是一種偏頗之論,說(shuō)多了怕犯規出界成笑話(huà)。

        文教授給出的中國現代文學(xué)“發(fā)生”期的十位“軸心作家”名單是:黃遵憲(1848—1905)、梁?jiǎn)⒊?873—1929)、林紓(1852—1924)、嚴復(1854—1921)、王國維(1877—1927)、章太炎(1868—1936)、吳稚暉(1865—1953)、胡適(1891—1962)、魯迅(1881—1936)、周作人(1885—1967)。所論在我看來(lái)堪稱(chēng)周洽,自成一家之言。文教授認為:“中國現代文學(xué)的發(fā)生”既指中國現代文學(xué)這一發(fā)生品的誕生,同時(shí)也指這一發(fā)生品得以形成并誕生的過(guò)程。我的理解就是,文教授的研究重在這些軸心作家對于“中國現代文學(xué)的發(fā)生”過(guò)程的作用和貢獻,并非完全或單獨地意指他們就是中國現代文學(xué)及其起點(diǎn)。正是與此相關(guān),文教授歸納、理清了中國現代文學(xué)的九個(gè)起點(diǎn)之說(shuō),認為起點(diǎn)“與發(fā)生問(wèn)題密切”關(guān)聯(lián),而起點(diǎn)不是發(fā)生的“過(guò)程”。代表過(guò)程的是軸心作家的貢獻⑥?,F在,我就再回到相對狹義的起點(diǎn),翻譯文學(xué)與現代文學(xué)起點(diǎn)的關(guān)系問(wèn)題討論。

        歷史是不斷建構而成的。歷史的起點(diǎn)也如此。建構邏輯上的關(guān)鍵是得有說(shuō)得通的理由。應該是理由支持結論和結果。但事實(shí)上多是先有了結論和結果,這才去找理由來(lái)支撐的。于是,也產(chǎn)生了學(xué)術(shù)。因此,表面上是考驗學(xué)術(shù)水平,實(shí)質(zhì)上考驗的是思想和經(jīng)驗的洞察力。因為凡事在自覺(jué)層面上,皆以特定的利益動(dòng)機為先。但也不要將這利益動(dòng)機狹隘化、單一化或絕對化,包括物化功利化。宏觀(guān)面和基本面的價(jià)值觀(guān)取向也構成利益動(dòng)機的內涵,否則就不會(huì )有所謂人類(lèi)的精神價(jià)值觀(guān)了。

        中國現代文學(xué)史及其起點(diǎn)當然也是不斷建構的結果。準確點(diǎn)說(shuō),在學(xué)術(shù)層面上,這種建構所體現的就是學(xué)術(shù)思想的一種演變或推進(jìn),背后有著(zhù)時(shí)代和現實(shí)的動(dòng)因。之所以起點(diǎn)至少有九個(gè)之多,主要是因為“結果”一直受到建構力量的撼動(dòng)而不斷產(chǎn)生出新的結果,并形成了新的歷史敘事。由此要說(shuō)歷史是動(dòng)態(tài)的建構,不外是一句老生常談的正確的廢話(huà)。應該主要關(guān)注起點(diǎn)建構的理由即動(dòng)機是什么。這會(huì )決定歷史敘事的面貌、方式、方向和真實(shí)目的,體現學(xué)術(shù)研究的創(chuàng )新性。我在本文的關(guān)注重心就是從現代文學(xué)“起點(diǎn)”的建構意義上,闡釋和論述現代翻譯文學(xué)對中國現代文學(xué)史的重構作用。同時(shí)也含有這樣的意思或設問(wèn):翻譯文學(xué)在中國現代文學(xué)中占有何種地位?翻譯文學(xué)是否具有合理合法的中國現代文學(xué)的身份?

        我對技術(shù)手段上論證某種起點(diǎn)的合理性不感興趣,覺(jué)得沒(méi)啥價(jià)值,甚至還陷于無(wú)聊。原因很簡(jiǎn)單,在晚清民初這樣一個(gè)大時(shí)代轉換、千年未有之大變局的時(shí)代,任何一年都會(huì )發(fā)生重大意義上的標志性事件或現象。包括政治的、文化的,國內的、國際的,或者就是相對單純的所謂現象級的文學(xué)事件。我相信對于宏大歷史而言,這些不過(guò)是諸多故事中的碎片而已。只是一般學(xué)術(shù)的慣技,上流也多在小題大做,得意于別出心裁,標榜獨異。同情于他人,也就原諒了自己。

        九種起點(diǎn)說(shuō)中,我前面已經(jīng)說(shuō)了,都有跨文化互動(dòng)及新創(chuàng )成果的內涵因素。這使表面的觀(guān)點(diǎn)歧異(或歧義)顯出了無(wú)限的同義性。這也可以證明一種有關(guān)于中國現代文學(xué)發(fā)生、起點(diǎn)的學(xué)術(shù)思維方式,即中國現代文學(xué)是在現代世界文學(xué)的有機共同體中誕生的。所有的起點(diǎn)之說(shuō),無(wú)一不在證明世界文學(xué)共同體的存在及其對于中國現代文學(xué)的發(fā)生學(xué)意義。當然,這并不是一個(gè)新看法,最多只是用了較新的措辭表達了一個(gè)老觀(guān)點(diǎn)而已⑦。

        不過(guò)并非就此一筆帶過(guò),有的說(shuō)法仍可以提供新的釋義可能。如果最后兩種(第八、第九)看法有點(diǎn)兒強拉生扯的勉強——順便說(shuō),我對周作人將新文學(xué)發(fā)生源流拉扯到和晚明的關(guān)系(如《中國新文學(xué)的源流》,1932),也實(shí)在無(wú)力恭維,感覺(jué)在歷史闡釋上有點(diǎn)為我所用的任性(冒犯了,惶恐中)——那么其他七種、包括最傳統的1919年“五四”起點(diǎn)說(shuō),都能言之成理。但我想以最新之說(shuō)及相關(guān)爭議為例來(lái)展開(kāi)討論更適宜。

        如上所說(shuō),最新之說(shuō)因嚴家炎先生持論而起。我想用轉引陳思和教授文章的辦法來(lái)個(gè)一舉兩得:既轉述了嚴先生的主要觀(guān)點(diǎn),又引用了陳老師的評價(jià)意見(jiàn)。不亦快哉。陳老師在《他在重寫(xiě)文學(xué)史——讀〈嚴家炎全集〉》⑧中與本文主旨相關(guān)的文字主要有:

        后來(lái)認真閱讀嚴先生的著(zhù)作,覺(jué)得嚴先生作為我們學(xué)科的領(lǐng)軍人物,他始終是站在“重寫(xiě)文學(xué)史”的立場(chǎng)上,他把自己巨大的創(chuàng )新能力,投放在不斷沖破人為設置的條條框框,不斷開(kāi)拓學(xué)科的邊界上?!瓕鹘y的新文學(xué)史觀(guān)念作出了革命性的突破。

        ……

        最后我想說(shuō)說(shuō)嚴先生主編的三卷本《二十世紀中國文學(xué)史》,這部文學(xué)史包含了很多新穎的學(xué)術(shù)見(jiàn)解,其中最讓人感到震驚的是,嚴家炎先生在確定20世紀中國文學(xué)史的起點(diǎn)問(wèn)題上,作了大膽的推論:在1890年前后,中國現代文學(xué)已經(jīng)有了它的“起點(diǎn)”。黃遵憲、陳季同是第一代,梁?jiǎn)⒊?、裘廷梁、曾樸等是第二代,胡適以降的理論家和作家屬于第三代,陳獨秀、魯迅等是介乎第二代與第三代之間。中國現代文學(xué)是在這兩三代人的共同參與下發(fā)展起來(lái)的。而之所以中國現代文學(xué)的起點(diǎn)被確定在1890年,重要原因是因為那一年出版了晚清外交官陳季同創(chuàng )作的法語(yǔ)小說(shuō)《黃衫客傳奇》。把一部用法語(yǔ)寫(xiě)的中國傳奇故事作為現代文學(xué)起點(diǎn)的標志,這個(gè)觀(guān)點(diǎn),較之范伯群先生以《海上花列傳》為現代文學(xué)的起點(diǎn),更加石破天驚,也更加離經(jīng)叛道。這里面隱藏了太多的與傳統文學(xué)觀(guān)念不一樣的內涵。嚴先生很重視這個(gè)發(fā)現,他把討論這一觀(guān)點(diǎn)的《中國現代文學(xué)的“起點(diǎn)”問(wèn)題》一文,放在《全集》的第一卷第一篇,提綱挈領(lǐng),展示了嚴家炎學(xué)術(shù)思想的總綱領(lǐng)。

        陳季同的法語(yǔ)小說(shuō)《黃衫客傳奇》究竟能否成為中國現代文學(xué)史的起點(diǎn)之作,我覺(jué)得還可以深入討論。但是我完全贊同嚴先生關(guān)于“現代文學(xué)的起點(diǎn)始于晚清”的觀(guān)點(diǎn)及其陳述的理由。嚴先生說(shuō):“甲午前后的文學(xué)已經(jīng)形成了這樣三座標志性的界碑:一是文學(xué)理論上提出了以白話(huà)(俗語(yǔ))取代文言的重要主張,并且付諸實(shí)踐;
        二是開(kāi)始了與‘世界文學(xué)的雙向交流,既將外國的好作品翻譯介紹進(jìn)來(lái),也將中國的好作品向西方推介出去;
        三是伴隨著(zhù)小說(shuō)戲劇由邊緣向中心移位,創(chuàng )作上出現了一些比較優(yōu)秀的真正具有現代意義的作品。這就意味著(zhù),當時(shí)的倡導人本身已經(jīng)開(kāi)始具有世界性的眼光?!眹兰已紫壬谡撟C現代文學(xué)起點(diǎn)問(wèn)題時(shí),使用一個(gè)新的標準:“世界性”,并由“世界性”論述到中國文學(xué)與當時(shí)的“世界文學(xué)”的關(guān)系?!饵S衫客傳奇》是第一部中國作家用法語(yǔ)創(chuàng )作、并在法國出版的文學(xué)作品,它不僅僅是中國文學(xué)與“世界”之間的橋梁,而且理所當然就成為“世界文學(xué)”的一部分,再進(jìn)一步推論,正因為這部作品屬于“世界文學(xué)”的一部分,那么,隨之而來(lái)的,在外來(lái)影響下形成全新審美意識的中國現代文學(xué),理所當然也屬于世界文學(xué)的一部分?!艾F代”就是這樣開(kāi)始的。文學(xué)史分期的討論,產(chǎn)生于對文學(xué)史性質(zhì)的不同理解。如果堅持現代文學(xué)的性質(zhì)特征是新民主主義,那么它的起點(diǎn)就只能是“五四”;
        如果認為現代文學(xué)的性質(zhì)特征主要是現代性,它的起點(diǎn)就可以追溯到19世紀的晚清(一般追溯到甲午前后);
        如果認為現代文學(xué)的性質(zhì)特征是具有了世界性,那么,可以界定1898年《天演論》的中譯本出版為其起點(diǎn)?,F在嚴家炎先生第一次把世界性的特征與現代性的特征合二為一,并且舉出《黃衫客傳奇》來(lái)取代《天演論》為高標,把現代文學(xué)的起點(diǎn)往前推到了1890年,當然,中國作家用法語(yǔ)寫(xiě)作要比中國作家把西方著(zhù)作譯成中文更富有中國現代文學(xué)的“世界性”特征。

        我想說(shuō)的是,用“世界性”作為中國現代文學(xué)的性質(zhì)特征,用“世界文學(xué)”的視角來(lái)考察中國文學(xué)史的發(fā)展,不僅僅包括中國現代文學(xué)創(chuàng )作和理論的自然發(fā)展,也涵蓋了大量中國作家(移民作家)在海外用所在地語(yǔ)言的創(chuàng )作,以及大量?jì)?yōu)秀外國文學(xué)被譯成中文出版,這一切都體現在中國現代文學(xué)的“世界性”特征范圍以?xún)?。這是嚴家炎先生的首創(chuàng )。我也常常思考這個(gè)問(wèn)題:在“現代”與“古代”的諸多文化區別中,什么才是古代文化不具備、又是現代文化所特有的標志性特征?是語(yǔ)言嗎?是人性嗎?是制度嗎?似乎都不是,唯有“世界性”才是現代世界所共同擁有,古代國家所不具備的。西方殖民主義的產(chǎn)生,才把世界聯(lián)結成一個(gè)整體:一方是靠侵略和掠奪獲得發(fā)展的殖民主義宗主國;
        另一方是被侵略被掠奪同時(shí)也被迫朝著(zhù)現代性發(fā)展的殖民地,這是互為因果、緊緊結合在一起的世界整體的兩面。清王朝作為封閉的老大封建帝國,自然被排除在這個(gè)“世界”以外自成格局,做他自己的白日帝國夢(mèng),但一旦被西方殖民者的洋槍洋炮轟毀大門(mén),淪落為半殖民地半封建(包括一部分完全殖民地)的國家,那就沒(méi)有自己的白日夢(mèng)可做了,不管愿意還是不愿意,也不管主動(dòng)還是被動(dòng),它已經(jīng)成為“世界”的一部分,隨著(zhù)“世界”的步伐一步步被推動(dòng)著(zhù)發(fā)展。這就是中國現代性的開(kāi)始。在這個(gè)意義上說(shuō),中國現代文學(xué)的諸種現代性特征,“世界性”是其中最顯要也是最鮮明的特征。嚴先生所強調的與“世界文學(xué)”的雙向交流,就是把新文學(xué)放在與“世界”的關(guān)系上進(jìn)行考察,如果我們把“世界性”“世界文學(xué)”看作是中國現代文學(xué)的現代性主要特征,那么,以此梳理20世紀中國文學(xué)史,一定會(huì )有許多嶄新的發(fā)現和嶄新的理解,在更高層面上再一次“重寫(xiě)文學(xué)史”。盡管?chē)老壬骶幍摹抖兰o中國文學(xué)史》并沒(méi)有自覺(jué)地貫徹“世界性”的文學(xué)史觀(guān)和文學(xué)史書(shū)寫(xiě),但是嚴先生已經(jīng)為我們開(kāi)創(chuàng )了一個(gè)廣闊的探索空間,以后的探索道路,就該由后來(lái)者們一步步地去實(shí)現。

        陳老師論述嚴先生觀(guān)點(diǎn)的行文太精彩,原諒我不能割?lèi)?ài)引文如此之長(cháng)。且容我后續討論。陳老師說(shuō)嚴先生的“《黃衫客傳奇》起點(diǎn)”論不僅“石破天驚”,而且“離經(jīng)叛道”。我看了不由會(huì )心一笑,又肅然起敬。嚴先生離的是哪條經(jīng)、叛的是哪條道?至少在中國現代文學(xué)的學(xué)術(shù)和學(xué)科意義上,我們的“道”就是由嚴先生親身參與和他的前輩共同開(kāi)拓的(有關(guān)現代文學(xué)研究學(xué)者代際的劃分,嚴先生都被視為第二代的代表人物。對此早有多位學(xué)者論及。在我看來(lái),第二代的獨特性和重要性在于,既參與并鞏固了現代文學(xué)研究和學(xué)科建設的開(kāi)創(chuàng ),又拓展和創(chuàng )新了現代文學(xué)學(xué)術(shù)學(xué)科的發(fā)展與提升,尤其后者,主要是指他們在“文革”后、新時(shí)期以來(lái)的引領(lǐng)和全面的貢獻,包括直接培養的第三、四代學(xué)者,大多是他們的學(xué)生),那他就是叛了自己的道。這是在顛覆自己。只有年輕人才會(huì )有如此熱血沸騰的沖創(chuàng )意志(這是借用了陳鼓應教授論尼采思想的說(shuō)法),才敢于不惜與自己決絕一戰。但在編出《嚴家炎全集》的年齡,不惜爆出如此一戰,不能不使我視《嚴家炎全集》為嚴先生學(xué)術(shù)少年生命力的復活。這就是我會(huì )心和起敬的原因。

        “《黃衫客傳奇》起點(diǎn)”論一出,可謂反響強烈且普遍,其間的爭議、歧義也格外明顯。陳思和教授對嚴先生所論的創(chuàng )新性和學(xué)術(shù)意義及相關(guān)闡釋的評價(jià)之高,只是眾多褒義表彰之一,其他各代學(xué)者也都有基本面相同、角度或視點(diǎn)有所不同的具體看法發(fā)表,如范伯群先生(《新文學(xué)的先驅——論〈黃衫客傳奇〉》)、孟繁華教授(《民族傳統與“文學(xué)的世界性”——以陳季同的〈黃衫客傳奇〉為中心》)、年輕學(xué)者李彥姝教授(《從〈霍小玉傳〉到〈黃衫客傳奇〉:兼論中國小說(shuō)近代轉型》)等,高論不一而足。同時(shí)也能看出,不少學(xué)者對于“《黃衫客傳奇》起點(diǎn)”論的具體成立與否,還是不敢、不便明確斷言的,或持商榷甚至反對意見(jiàn)的。如黃修己先生就不同意現代文學(xué)起點(diǎn)的“甲午論”,基本堅守“五四”論。他對“甲午論”的三個(gè)主要支撐黃遵憲《日本國志》所謂“言文合一”、陳季同法文小說(shuō)《黃衫客傳奇》、韓邦慶《海上花列傳》,都予以了析論,斷言其都不足以成為現代文學(xué)(新文學(xué))的起點(diǎn)標志⑨。我相信“五四”論在很多人眼里會(huì )是陳舊過(guò)時(shí)之論,但在堅守者看來(lái)仍不失為守正持中之論。學(xué)術(shù)之論還以切磋琢磨、兼容并蓄、砥礪前行為正道。最近,《中山大學(xué)學(xué)報(社會(huì )科學(xué)版)》2022年第2期做了“中國現代小說(shuō)的起點(diǎn)”專(zhuān)題,李怡教授在專(zhuān)題導語(yǔ)⑩中認為:

        嚴家炎先生主編的《二十世紀中國文學(xué)史》通過(guò)發(fā)掘旅法華人陳季同的思想與創(chuàng )作,將現代文學(xué)的發(fā)生推進(jìn)到了1890年。一方面,我充分肯定這種視野擴大的啟發(fā)性意義,不過(guò),細細思之,我還不得不說(shuō),心中的疑慮尚未完全消除:作為“中國人”的陳季同當然已經(jīng)發(fā)生了一系列思想和文學(xué)觀(guān)念的改變,不過(guò),思想觀(guān)念的改變和文學(xué)藝術(shù)上的創(chuàng )造還是不能直接劃(畫(huà))上等號的事情?!饵S衫客傳奇》究竟是以法文寫(xiě)就的作品,華人文學(xué)與華文文學(xué)之間的差異還是不容忽視的。作為“歷史的先聲”,這部小說(shuō)究竟對后來(lái)的五四新文學(xué)創(chuàng )作產(chǎn)生了哪些可以“實(shí)際求證”的影響,對文學(xué)史的梳理來(lái)說(shuō)肯定是必不可少的,僅僅是歸納出小說(shuō)的一些特點(diǎn),進(jìn)而與五四新文學(xué)的選擇兩相比較,嚴格說(shuō)來(lái)還不具備十足的說(shuō)服力,因為,這不過(guò)是“歷史已成定局”的我們后設的觀(guān)察和認定?!饵S衫客傳奇》如果真的參與了現代文學(xué)的構建,還應該有更多語(yǔ)言藝術(shù)的細節,在歷史演變的蛛絲馬跡中發(fā)掘更多的實(shí)證性連接可能依舊重要。

        類(lèi)似李怡教授的質(zhì)疑和追問(wèn)并不在少數,歷史邏輯的認定需要事實(shí)、文獻、學(xué)理的多重求證和研究,單面、單向的立論常難令人接受,而且很難穩固成立。學(xué)術(shù)論辯是必須的。嚴先生的“《黃衫客傳奇》起點(diǎn)”論可謂觸發(fā)了學(xué)術(shù)論辯的機制運行,十多年過(guò)去了,這一機制仍在運行。這已經(jīng)證明了嚴先生此論的學(xué)術(shù)意義和價(jià)值。某種程度上說(shuō),如果對于“《黃衫客傳奇》起點(diǎn)”論的正面評價(jià)已經(jīng)差不多到位了的話(huà),那么,所有的質(zhì)疑和追問(wèn)就會(huì )成為學(xué)術(shù)推進(jìn)的更大動(dòng)力,而不僅在論辯形式的表面。這也是學(xué)術(shù)論辯機制的真正作用。

        在陳思和教授的高度評價(jià)的文章里,他對于“《黃衫客傳奇》起點(diǎn)”論的保留態(tài)度,其實(shí)也是相當明顯的:“陳季同的法語(yǔ)小說(shuō)《黃衫客傳奇》究竟能否成為中國現代文學(xué)史的起點(diǎn)之作,我覺(jué)得還可以深入討論?!鄙吓e的范伯群先生文章,稱(chēng)《黃衫客傳奇》是“新文學(xué)的先驅”,潛臺詞應該是傾向于對具體的“起點(diǎn)論”的不愿茍同吧。最有意思的是,北京大學(xué)的同仁“大多數”也不認同、不贊成嚴先生的“《黃衫客傳奇》起點(diǎn)”論。

        2011年秋冬之際,北大中文系現代文學(xué)教研室召開(kāi)了一次討論嚴家炎先生提出的重論中國現代文學(xué)“起點(diǎn)”的座談會(huì ),這是我和嚴先生最早的接觸。嚴先生主張將中國現代文學(xué)的“起點(diǎn)”,前溯到晚清黃遵憲的“言文合一”主張、陳季同的《黃衫客傳奇》和韓邦慶的《海上花列傳》。這是嚴先生近年最重要的論述,他將闡述這一觀(guān)點(diǎn)的文章《中國現代文學(xué)的“起點(diǎn)”問(wèn)題》置于《嚴家炎全集》之首,可見(jiàn)其重視程度。在那次討論會(huì )上,對于嚴先生的觀(guān)點(diǎn),教研室大部分老師都表示不能認同,其中尤其引起爭議的是陳季同用法文寫(xiě)的《黃衫客傳奇》(Le roman de lhomme Jaune)。

        該文11作者張麗華是北京大學(xué)年輕學(xué)者,我看過(guò)她的多篇論文,令人折服。有關(guān)她的看法稍后再論,這里只先說(shuō)嚴先生所論在北大自家圈子里的“不幸”遭遇。連比我還年輕許多的王風(fēng)教授這樣的后輩,當時(shí)竟也公然發(fā)表異議??梢?jiàn)北大容量之“大”,還是有深厚傳統、有學(xué)術(shù)公義為共同體倫理支撐的。行文中還能看出,就具體觀(guān)點(diǎn)論,張麗華也是不能認同“《黃衫客傳奇》起點(diǎn)”論的;
        只是她的說(shuō)法有點(diǎn)委婉,而且重點(diǎn)是在討論由此引發(fā)的“反思文學(xué)史的民族國家框架”問(wèn)題,這也是她此文的新見(jiàn)處和深刻處。作為印證,北大學(xué)者的看法也許可以溫儒敏教授為代表。溫老師最近就有文章說(shuō),“我不太贊成嚴老師把晚清陳季同用法文寫(xiě)的《黃衫客傳奇》當作‘二十世紀中國文學(xué)的開(kāi)端”12。這話(huà)說(shuō)得很直白了。此前,溫老師還有《再談現代文學(xué)史寫(xiě)作的“邊界”與“價(jià)值尺度”——由嚴家炎〈二十世紀中國文學(xué)史〉所引發(fā)的研討》,緣起主要還是嚴先生的新創(chuàng )起點(diǎn)論?;蛟S很多學(xué)者既高度評價(jià)嚴先生的新創(chuàng )之論激活了文學(xué)史重釋重構的理論思考和學(xué)術(shù)機制,同時(shí)對于具體的“《黃衫客傳奇》起點(diǎn)”論卻仍不能不持有懷疑的態(tài)度。

        在嚴家炎先生自己的著(zhù)述,已經(jīng)有了集大成的十卷本《嚴家炎全集》(新星出版社,2021),《中國現代文學(xué)的“起點(diǎn)”問(wèn)題》一文,就在《嚴家炎全集》的第一卷第一篇。嚴先生主編的三卷本《二十世紀中國文學(xué)史》(高等教育出版社,2010),“該書(shū)第一章‘甲午前夕的文學(xué),將黃遵憲1887年定稿的《日本國志》、陳季同1890年用法語(yǔ)寫(xiě)作出版的小說(shuō)《黃衫客傳奇》,以及韓邦慶1892年開(kāi)始在申報連載《海上花列傳》這三件事作為現代文學(xué)的源頭,全書(shū)就從這里寫(xiě)起”(溫儒敏)。還有《黃衫客傳奇》中譯本序《一部真正具有現代意義的晚清小說(shuō)》(人民文學(xué)出版社,2010)。論者聚焦議論的嚴先生新創(chuàng )起點(diǎn)論,主要就著(zhù)眼于這些著(zhù)述?,F在重拾這個(gè)話(huà)題,宏觀(guān)面上恐怕已經(jīng)無(wú)可多說(shuō)。倒是在嚴先生和各家的議論、著(zhù)眼處,透出了一些可能是學(xué)術(shù)邏輯、經(jīng)驗常識方面的問(wèn)題,可供伸發(fā)追究。但我也沒(méi)啥把握,試著(zhù)用提問(wèn)的方式來(lái)進(jìn)行下去吧。

        把《黃衫客傳奇》稱(chēng)為“一部真正具有現代意義的晚清小說(shuō)”,顯然首先指的是該小說(shuō)的法文版(1890年),否則何來(lái)“晚清”小說(shuō)的時(shí)間定位。既稱(chēng)“晚清小說(shuō)”,“晚清”又同時(shí)成為《黃衫客傳奇》法文版的國別文學(xué)歸屬——該小說(shuō)是晚清(中國清代)小說(shuō),即中國小說(shuō)。那么,按此邏輯就產(chǎn)生了問(wèn)題:《黃衫客傳奇》法文版可以算是中國小說(shuō)嗎?法文、外文作品是否可以視同為中國、本國文學(xué)?如果以作者論,陳季同的法文作品可以視為中國文學(xué)的話(huà),是否中國籍作家的非中文、外文作品都可被視為中國文學(xué)?后者如果成立,則中國文學(xué)史必須包括外文作品了。顯然尚難成立。這是在國別文學(xué)、民族國家文學(xué)范疇中的討論邏輯。在當代,圍繞著(zhù)類(lèi)似話(huà)題領(lǐng)域,有華人文學(xué)、華裔文學(xué)、(海外或世界)華文文學(xué)、華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)等概念,相關(guān)學(xué)術(shù)操作已經(jīng)不在少數,某種程度上就規避了國別文學(xué)、民族國家文學(xué)的傳統難題,而且開(kāi)辟出了新的學(xué)術(shù)論域。但在中國現代文學(xué)史及其起點(diǎn)問(wèn)題上,強調和限制性的前提恰是國別文學(xué)、民族國家文學(xué)的范疇,也就是只能在中文文學(xué)、中國文學(xué)的范疇內定義、定位中國現代文學(xué)史及其起點(diǎn)。因此,如何才能在邏輯上說(shuō)通《黃衫客傳奇》法文版也是中國文學(xué)呢?說(shuō)通了這個(gè)邏輯后,該小說(shuō)的意義包括“現代意義”才可能和中國文學(xué)有關(guān),并進(jìn)入中國文學(xué)(史)的討論范疇?!缜耙钼淌谖恼绿岬降乃摹耙蓱]”:“作為‘歷史的先聲,這部小說(shuō)究竟對后來(lái)的五四新文學(xué)創(chuàng )作產(chǎn)生了哪些可以‘實(shí)際求證的影響,對文學(xué)史的梳理來(lái)說(shuō)肯定是必不可少的……《黃衫客傳奇》如果真的參與了現代文學(xué)的構建,還應該有更多語(yǔ)言藝術(shù)的細節,在歷史演變的蛛絲馬跡中發(fā)掘更多的實(shí)證性連接可能依舊重要?!贬槍@些“疑慮”的釋疑,顯然要在邏輯前提成立后才有必要或可能去進(jìn)行,當然也不會(huì )是本文需要面對的問(wèn)題。

        但問(wèn)題之疑及解決方案也并不僅此簡(jiǎn)單或直接?!饵S衫客傳奇》法文版畢竟彰顯出了一個(gè)史無(wú)前例的個(gè)案或現象,廣義上仍與中國現代文學(xué)的發(fā)生及起點(diǎn)可能有關(guān)。嚴家炎先生的相關(guān)論述甚詳,而且也是持論的主要論據和論證內容。但我這里仍?xún)H用陳思和教授文章里的一句話(huà),簡(jiǎn)明提出《黃衫客傳奇》法文版對于中國文學(xué)的核心要義。陳老師說(shuō):“當然,中國作家用法語(yǔ)寫(xiě)作要比中國作家把西方著(zhù)作譯成中文更富有中國現代文學(xué)的‘世界性特征?!边@一觀(guān)點(diǎn)和嚴先生提出的主要論據及理由之一相關(guān),嚴先生認為,甲午前后的中國文學(xué),“開(kāi)始了與‘世界文學(xué)的雙向交流,既將外國的好作品翻譯介紹進(jìn)來(lái),也將中國的好作品向西方推介出去”。

        我用心體會(huì )兩位老師所論,想到的是還需要針對案例或現象問(wèn)題進(jìn)行具體辨析回應?!饵S衫客傳奇》法文版能否代表中國文學(xué)與世界文學(xué)的雙向交流?能否代表“將中國的好作品向西方推介出去”的案例?我看都有些勉強?!饵S衫客傳奇》法文版是原創(chuàng )作品,并非唐傳奇《霍小玉傳》的翻譯版?!饵S衫客傳奇》法文版具有中國文學(xué)的背景、內容和要素,但素材和取材的自由是文學(xué)寫(xiě)作的一般通則,作為法文原創(chuàng )作品,該小說(shuō)并沒(méi)有、不可能,也無(wú)法承擔“雙向交流”的使命。也就是說(shuō),《黃衫客傳奇》法文版并非是一部“將中國的好作品向西方推介出去”的小說(shuō)。即便主要從文學(xué)傳播的客觀(guān)方面看,《黃衫客傳奇》法文版具備“雙向交流”,或“向西方推介出去”的“中國的好作品”的資格嗎?我看也并不具備。特別是在陳季同的已知相關(guān)作品中,恰恰就是這一部《黃衫客傳奇》法文版,既缺乏“雙向交流”和“向西方推介”“中國的好作品”的預期設計,又不能具備客觀(guān)效果的充分驗證。倒是他的其他作品,包括翻譯作品(譯進(jìn)、譯出),都有著(zhù)明顯自覺(jué)動(dòng)機上的“雙向交流”或“將中國的好作品向西方推介出去”的實(shí)際訴求,并也都有了顯著(zhù)的傳播效果13。兩者區別的根源,其實(shí)就在于:其他作品的主觀(guān)動(dòng)機就是“雙向交流”等,而《黃衫客傳奇》法文版的旨趣是在文學(xué)創(chuàng )作,并因此成就了一部中國人原創(chuàng )的法文小說(shuō)(而非中國作品)。在此意義上,《黃衫客傳奇》法文版和晚清時(shí)期的中國文學(xué)無(wú)關(guān)。

        至于說(shuō)到“中國作家用法語(yǔ)寫(xiě)作要比中國作家把西方著(zhù)作譯成中文更富有中國現代文學(xué)的‘世界性特征”,我的看法可能還主要是相反觀(guān)察的。正面地說(shuō),這個(gè)論斷的成立需要探究幾個(gè)前提:中國作家外文寫(xiě)作的自覺(jué)性體現或動(dòng)機訴求,中國作家外文寫(xiě)作的傳播效果,還有極為重要的是,中國作家外文寫(xiě)作的內容品質(zhì)和價(jià)值觀(guān)取向。如果以上諸項都比較消極,不具有時(shí)代文明發(fā)展的進(jìn)步性及價(jià)值觀(guān),中國(文學(xué))的世界形象只能成為落后愚昧或獵奇賞玩的對象,談何現代文學(xué)的特征品質(zhì)。然而,相比之下的“中國作家把西方著(zhù)作譯成中文”,在晚清民初乃至更長(cháng)時(shí)間,則能夠使整個(gè)中國——不僅是中國現代文學(xué)——更富有世界性的特征。這也就是所謂現代啟蒙的基本意義和價(jià)值體現。(包括馬克思主義經(jīng)典文獻如《共產(chǎn)黨宣言》、蘇俄社會(huì )主義理論等的漢譯傳播,也是最為有力的證明:世界從此有了中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導的政治革命和中國特色的社會(huì )主義道路。)對此,不妨體會(huì )魯迅的“偏頗之論”:不讀、或少讀中國書(shū),多讀外國書(shū)。魯迅是把中國(現代文學(xué))的世界性希望和生路,寄托在“把西方著(zhù)作譯成中文”上面的。為此甚至不惜“直譯”和“硬譯”以致被譏為“死譯”,徹底實(shí)行“拿來(lái)主義”。魯迅的革命文學(xué)、左翼文學(xué)和無(wú)產(chǎn)階級文學(xué)同樣是“拿來(lái)主義”的成果。這種“極端”案例其實(shí)就是時(shí)代發(fā)展的進(jìn)步特征的反映——將中國置于現代的世界之中14。所以,宏觀(guān)面上的“世界性”和“世界文學(xué)的雙向交流”之類(lèi),在歷史釋義、理論闡釋的合理性、有效性方面,須得貼合、針對具體問(wèn)題和案例現象的辨析,有所限度地予以使用。

        至此,這個(gè)話(huà)題的討論結束了嗎?還沒(méi)有。沿著(zhù)《黃衫客傳奇》法文版流變的歷史路徑,文學(xué)史出乎意料、令人驚訝地發(fā)生了一個(gè)陡然的轉返,這一轉返產(chǎn)生了改寫(xiě)歷史、改寫(xiě)作品地位和性質(zhì)的作用。這就是2010年《黃衫客傳奇》中文譯本的出版。從《黃衫客傳奇》中譯本出版所引發(fā)的現代文學(xué)起點(diǎn)論議的巨大影響來(lái)看,該中譯本出版名副其實(shí)地堪稱(chēng)現象級事件。

        我用的一個(gè)詞和說(shuō)法是文學(xué)史的“轉返”。本來(lái)幾乎沒(méi)人知道曾有《黃衫客傳奇》法文版的存在,或者,知道的人也不會(huì )將之與中國文學(xué)、現代文學(xué)起點(diǎn)勾連起來(lái)評說(shuō),至多就在跨文化交流史上作為偶見(jiàn)的先例之一,予以一般意義上的評價(jià)吧。簡(jiǎn)言之,《黃衫客傳奇》法文版的歷史地位并不高,也不特殊。但2010年《黃衫客傳奇》中譯本的出版,特別是嚴家炎先生由此新創(chuàng )起點(diǎn)論的廣泛影響,一下子直接改寫(xiě)了《黃衫客傳奇》法文版的歷史地位和文學(xué)史地位。歷史的評價(jià)由2010年轉身返回到了1890年——須知最近十幾年來(lái)《黃衫客傳奇》(Le roman de lhomme jaune)對于中國現代文學(xué)(起點(diǎn))的討論影響,直接和表面的原因是中譯本引起的,但實(shí)際上討論的真實(shí)對象和時(shí)間應該是1890年出版后的法文版。否則,會(huì )和現代文學(xué)起點(diǎn)何干呢?這就是我所謂的文學(xué)史轉返現象及其學(xué)術(shù)后果。且在我看來(lái),這一現象的問(wèn)題或值得探討的復雜性,也就是在這轉返關(guān)聯(lián)的邏輯認識上。

        文學(xué)史的轉返評價(jià)現象并不是孤例個(gè)案。就現當代文學(xué)來(lái)看,非常著(zhù)名、典型的轉返“追認”就有“九葉詩(shī)派”“白洋淀詩(shī)派”等,而像“七月派”這樣的,其形成、命名、流變的軌跡,比一般的單純追認程序還都要復雜一些。它們都能、且已經(jīng)成立,得到公認。我的意思是,情況其實(shí)類(lèi)同,不能僅是以后世的“追認”為充分理由來(lái)否定《黃衫客傳奇》的歷史“起點(diǎn)”資格和地位。關(guān)鍵在哪里?

        關(guān)鍵在翻譯。因為一部法文小說(shuō)“Le roman de lhomme jaune”(中譯名《黃衫客傳奇》)的翻譯,使得1890—2010年的世界文學(xué)建構動(dòng)態(tài)過(guò)程呈現復活在中國文學(xué)的生態(tài)場(chǎng)域中。我們知道了、明白了:原來(lái)在這一百多年里,中國文學(xué)和世界文學(xué)一直處在一種互動(dòng)建構的文學(xué)共同體中?!饵S衫客傳奇》中譯本喚醒和證明了中國文學(xué)與世界文學(xué)融為一體的一百多年歷史事實(shí)。何必糾結于中國現代文學(xué)的具體時(shí)間起點(diǎn)呢?應該重視的是“Le roman de lhomme jaune”的世界文學(xué)、國別文學(xué)、文化語(yǔ)際的旅行?!@是一個(gè)中國作者主要依賴(lài)中國素材而創(chuàng )作的一部文學(xué)作品的世界和語(yǔ)際的旅行。1890年11月,“Le roman de lhomme jaune”由巴黎Charpentier出版社出版;
        1900年,該小說(shuō)被譯成意大利文在羅馬出版;
        2010年,中譯本《黃衫客傳奇》在原創(chuàng )作者的母語(yǔ)祖國出版。這還不夠嗎?這可以無(wú)關(guān)中國現代文學(xué)的起點(diǎn),但直接關(guān)乎到中國參與了世界文學(xué)的現代建構。假如像陳思和教授說(shuō)的那樣——用“世界性”作為中國現代文學(xué)的性質(zhì)特征,用“世界文學(xué)”的視角來(lái)考察中國文學(xué)史的發(fā)展,不僅包括中國現代文學(xué)創(chuàng )作和理論的自然發(fā)展,也涵蓋了大量中國作家(移民作家)在海外用所在地語(yǔ)言的創(chuàng )作,以及大量?jì)?yōu)秀外國文學(xué)被譯成中文出版,這一切都體現在中國現代文學(xué)的“世界性”特征范圍以?xún)?。這是嚴家炎先生的首創(chuàng )?!敲?,將此世界性和世界文學(xué)的意義及價(jià)值落定、限制在具體的文學(xué)起點(diǎn)層面上,并且因此遭遇事實(shí)和邏輯的論證障礙,無(wú)疑是因中國現代文學(xué)的局部利益而小瞧、貶低了中國整體利益參與世界文學(xué)建構的歷史事實(shí)和人類(lèi)文化價(jià)值創(chuàng )造的顯著(zhù)貢獻。簡(jiǎn)言之,法文版、意文版、中文版等的中國作者陳季同的作品,標志、代表了一百多年來(lái)中國文學(xué)參與和貢獻了世界文學(xué)的建構事實(shí)。這和具體作品如何標志為中國現代文學(xué)的起點(diǎn)并無(wú)必然關(guān)系。但越過(guò)了一百多年的《黃衫客傳奇》中譯本的出版,連帶激活了包括有關(guān)中國現代文學(xué)起點(diǎn)的文學(xué)史思考。起點(diǎn)之思的學(xué)術(shù)意義在于,尋求中國文學(xué)與世界文學(xué)關(guān)系包括中國現代文學(xué)發(fā)生史上的確鑿軌跡。學(xué)術(shù)研究需要完成的是其中的事實(shí)考定和邏輯闡釋。也許強調某個(gè)時(shí)間點(diǎn)的起點(diǎn)標志甚而形成固化觀(guān)念,并不有益于歷史研究。我們只需明白,從長(cháng)時(shí)段歷史流程看,世界文學(xué)史早已經(jīng)匯入了中國文學(xué)史,中國文學(xué)史就在世界文學(xué)史之中?!饵S衫客傳奇》中譯本的出版,再次證明了翻譯和翻譯文學(xué)在此融匯過(guò)程中的決定性作用。因為狹義地說(shuō),沒(méi)有2010年的《黃衫客傳奇》中譯本,就不會(huì )有中國現代文學(xué)以該作為標志的起點(diǎn)論。這是最簡(jiǎn)明的翻譯和翻譯文學(xué)所做出的貢獻。而最重要的是,翻譯和翻譯文學(xué)、《黃衫客傳奇》的翻譯,使世界文學(xué)的建構、中國現代文學(xué)的現代性和世界性成為一種活生生的事實(shí)。這意味著(zhù)翻譯和翻譯文學(xué)才是國別文學(xué)、中國文學(xué)和世界文學(xué)的歷史建構機制和歷史建構內容。

        如何理解翻譯和翻譯文學(xué)?用我的話(huà)語(yǔ)方式說(shuō),第一語(yǔ)言即母語(yǔ)作品是國別文學(xué)產(chǎn)品,也是世界文學(xué)形成的必要前提。翻譯及翻譯文學(xué)是世界文學(xué)形成和體現的主要載體與必經(jīng)途徑,翻譯文學(xué)使得母語(yǔ)作品完成了跨語(yǔ)際的異文化再造與新創(chuàng ),即翻譯文學(xué)是世界文學(xué)的充分條件和實(shí)踐及完成形式。換言之,世界文學(xué)是從翻譯中獲得存在性和真實(shí)性的,并以翻譯文學(xué)的方式動(dòng)態(tài)地建構起自身的文學(xué)形態(tài)系統,也由此支撐了獨特的世界文學(xué)的歷史內容和理論觀(guān)念。從“Le roman de lhomme jaune”到《黃衫客傳奇》,這部作品延伸和拓展了、不能說(shuō)全部完成了自身的世界文學(xué)旅程。與中國文學(xué)密切關(guān)聯(lián)的是,這部作品的原創(chuàng )作者是中國人,它的世界文學(xué)之旅的最新一站的跨際語(yǔ)言是中文翻譯。由此,它成為一部中文作品,甚至就是一部完整意義上的中國作品了。這部作品從創(chuàng )作出版,經(jīng)翻譯傳播,越百余年,達成了跨語(yǔ)際的世界文學(xué)建構目標。這同時(shí)支持了這樣一個(gè)觀(guān)點(diǎn):中國現代文學(xué)的歷史是由翻譯文學(xué)參與建構的,而且翻譯文學(xué)仍在參與重構中國現代文學(xué)史,最后,翻譯文學(xué)就構成為中國現代文學(xué)(史)的內容。這就是世界文學(xué)視閾中看到的翻譯文學(xué)重構中國現代文學(xué)史之義。盡管具體的現代文學(xué)起點(diǎn)論會(huì )遭到質(zhì)疑乃至被顛覆,但無(wú)礙于跨語(yǔ)際、跨文化創(chuàng )造,以及翻譯文學(xué)在支撐世界文學(xué)的同時(shí),成為中國現代文學(xué)史的重構內容和重構方式。

        此時(shí)此刻,我一下子明白了,胡適把《關(guān)不住了》稱(chēng)作自己的“新詩(shī)成立的新紀元”這句話(huà)的深刻而悠長(cháng)的意義?!蛾P(guān)不住了》是一首中文譯詩(shī),原詩(shī)作者是美國女詩(shī)人Sara Trevor Teasdale(1884—1933),詩(shī)人譯名為莎拉·特雷弗·蒂斯黛爾(又譯蒂絲黛兒)。詩(shī)歌原名《Over The Roofs》,直譯可為《在屋頂上》。胡適選譯了該組詩(shī)的末首,發(fā)表在1919年3月出版的《新青年》第6卷第3期。當然,胡適的翻譯就是明顯的語(yǔ)際跨文化再造與再創(chuàng )——《關(guān)不住了》既是一首譯詩(shī),也是一首中國現代新詩(shī)。而且至少,因為胡適的翻譯,從《Over The Roofs》到《關(guān)不住了》,這首詩(shī)實(shí)現了自己的世界文學(xué)之旅。在世界文學(xué)的建構意義上,《關(guān)不住了》體現和標志的是中文和中國文學(xué)的貢獻。于今來(lái)看,《黃衫客傳奇》中譯本也就是胡適的《關(guān)不住了》。胡適所謂“新紀元”并非就指自己新詩(shī)的確定起點(diǎn);
        作為《文學(xué)改良芻議》和《嘗試集》的作者,他很清楚,新詩(shī)和中國新文學(xué)早在《關(guān)不住了》出世前就開(kāi)始了“文學(xué)革命”之旅。歷史書(shū)寫(xiě)未必一定要從“起點(diǎn)”開(kāi)始。本文主旨就想強調:翻譯文學(xué)不僅參與了中國現代文學(xué)的建構,更重要的是,翻譯文學(xué)重構了中國現代文學(xué)史。此前因為翻譯文學(xué)的身份懸疑,一直無(wú)法,也沒(méi)有實(shí)際進(jìn)入中國現代文學(xué)史著(zhù)的觀(guān)念系統和書(shū)寫(xiě)實(shí)踐,從今而后,翻譯文學(xué)應該全面參與中國現代文學(xué)史的重構書(shū)寫(xiě)。

        結尾前,回到前面引用張麗華文章時(shí)想要談的話(huà)題。她認為,法文版《黃衫客傳奇》“這部小說(shuō)其實(shí)可以看作對唐傳奇《霍小玉傳》的一個(gè)跨文化翻譯和改寫(xiě)”。她從《黃衫客傳奇》討論中獲得的是“反思我們習以為常的文學(xué)闡釋框架的契機,確切地說(shuō),就是反思19世紀以來(lái)以民族國家為框架的‘文學(xué)史的合法性”。我想這是對她相對最重要的一點(diǎn)。她提到陳平原教授的《作為學(xué)科的文學(xué)史》(北京大學(xué)出版社,2011)描述的“20世紀中國學(xué)者對于文學(xué)史的執念和迷思”。她的批判性的看法是,“學(xué)者們對于斷代問(wèn)題有著(zhù)持續的辨析,但對于背后的民族國家視野,卻鮮有質(zhì)疑”。真是一針見(jiàn)血。近年我也在討論當代文學(xué)的斷代和下限問(wèn)題,確實(shí)有待完善闡釋框架,須從容思量。在她看來(lái),問(wèn)題的癥結表現是“出現了一個(gè)有趣的悖謬:‘法文書(shū)寫(xiě)與‘中國作家,無(wú)法在我們熟悉的‘中國現代文學(xué)史這一闡釋框架中共存”。她認為更需要“反思我們習以為常的闡釋框架是否合理:文學(xué)史是否一定要在一個(gè)民族國家的框架中才能得到闡明?”“文學(xué)史是否一定要在時(shí)間的發(fā)展線(xiàn)上從‘起點(diǎn)到‘終點(diǎn)地展開(kāi)?”由此,她提出的解決思路是建立“一種‘去民族國家的學(xué)術(shù)視野”;
        認為“陳季同用法文書(shū)寫(xiě)的《黃衫客傳奇》,或可納入‘華裔文學(xué)的研究框架”。她對陳季同的思想資源和觀(guān)點(diǎn)說(shuō)法略加分析后,沿著(zhù)他的看法延伸,指出文學(xué)史“還可以置于翻譯或者說(shuō)跨文化改寫(xiě)的波浪式傳播的空間場(chǎng)域中來(lái)探討”,“陳季同的法文書(shū)寫(xiě),正是一個(gè)跨越了民族國家的阻隔、在地理上具有連續性的‘世界文學(xué)實(shí)踐場(chǎng)所”15。我感覺(jué)張麗華的這篇文章主要還只是提出了一些想法和思路,一時(shí)沒(méi)能展開(kāi)詳論。但她的問(wèn)題意識和闡釋框架已經(jīng)拓展了這個(gè)話(huà)題討論的新生面,預示了文學(xué)史未來(lái)的新形態(tài)。對我啟發(fā)尤大,很愿承教對話(huà)一下。

        首先,一個(gè)區別就是,她認為法文版《黃衫客傳奇》是對唐傳奇《霍小玉傳》的跨文化翻譯和改寫(xiě),我以為恐怕文本證據不足。但這一點(diǎn)的證實(shí)或證偽都很難得到共識認同,因為晚清民初的所謂翻譯和改寫(xiě)幾乎沒(méi)有定則,結果一定是誰(shuí)也說(shuō)不服誰(shuí)。好比我說(shuō)法文版《黃衫客傳奇》是原創(chuàng ),你要證偽我的說(shuō)法恐怕對我難以奏效。所以我也不想費力花文字來(lái)論證兩者不是翻譯和改寫(xiě)的關(guān)系。(我在前文已經(jīng)對該作的原創(chuàng )性有過(guò)一點(diǎn)說(shuō)明,故不再做深辨了。)張麗華的最重要觀(guān)點(diǎn)和思路是,反思民族國家框架的文學(xué)史闡釋?zhuān)?br>具體操作方法就是把法文版《黃衫客傳奇》納入“華裔文學(xué)”的研究框架。我以為,這是張麗華由個(gè)案而提供的一種具有普遍性應用前景的研究思路和理論構想。這一思路和構想的展開(kāi)當然還需要實(shí)踐的嘗試和驗證。同時(shí),我想說(shuō)的是,“去民族國家”的學(xué)術(shù)視野與民族國家框架的闡釋視野,兩者并不截然對立,完全可以共存。兩者只是研究路徑和理論框架的不同;
        或者說(shuō),兩者的針對性和有效性,需要學(xué)術(shù)實(shí)踐的驗證。本文的努力就是在民族國家框架的文學(xué)史闡釋中,通過(guò)內涵擴展達到民族國家文學(xué)邊界的擴展,即把翻譯文學(xué)納入民族國家框架的文學(xué)系統中,進(jìn)而有可能促成民族國家文學(xué)與世界文學(xué)的同構,并建立兩者間的闡釋邏輯。至于如何把法文版《黃衫客傳奇》納入“華裔文學(xué)”的研究框架,在我目前還難以想象或具體操作。

        其次,嚴家炎先生的問(wèn)題生成及解決方案的闡釋?zhuān)怯芯唧w限定和限制條件的,即討論的是晚清時(shí)代的中國現代文學(xué)的起點(diǎn)。這意味著(zhù)他的論域就是特定的民族國家框架內的文學(xué)史。如果將問(wèn)題和案例引向華人、華裔、華文或華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)之類(lèi)的不同程度的“去民族國家”框架的學(xué)術(shù)視閾,那就會(huì )是另一種問(wèn)題意識和學(xué)術(shù)方案,不能針對并回答嚴先生提出的作為民族國家的“中國”現代文學(xué)的起點(diǎn)問(wèn)題。除非你能證明民族國家框架內的文學(xué)史闡釋是不必要、難成立、無(wú)理由、沒(méi)效用或直接就是錯誤的一種理論框架。因此,解決問(wèn)題的關(guān)鍵路徑仍回到了如何在“去民族國家”框架的“華裔文學(xué)”的研究論域中合理、有效地闡釋法文版《黃衫客傳奇》的意義和價(jià)值地位問(wèn)題。但這并不構成對于民族國家框架內文學(xué)史闡釋的學(xué)術(shù)威脅或觀(guān)點(diǎn)對立。只能說(shuō)我們有了更為豐富的觀(guān)察和評價(jià)對象的思維方式及歷史觀(guān)與世界觀(guān)。

        再次,是一個(gè)既具體又抽象的問(wèn)題,為了突破傳統的民族國家框架視閾的闡釋?zhuān)畮啄昀锎_有不少替代方案或新見(jiàn)的出現,其中影響最大的或許就是華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)的倡導及爭議16。不過(guò)陳季同的首創(chuàng )作品是法文“Le roman de lhomme jaune”,因此和華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)完全無(wú)關(guān)。張麗華給出的建議是納入“華裔文學(xué)”。這個(gè)建議的現實(shí)性是因為“Le roman de lhomme jaune”確實(shí)不能納入民族國家文學(xué)的范疇中。于是,“‘去民族國家的學(xué)術(shù)視野”呼之而出。但是,把一個(gè)中國外交官、一個(gè)主權國家的駐外使節視同為“華裔”,是否有點(diǎn)兒古怪呢?華裔的通識是入籍外國而非中國籍的旅居國華人后代,可陳季同明明就是中國人,還是中國政府的現任公職人員,怎么能稱(chēng)華裔呢?在這里,“‘去民族國家的學(xué)術(shù)視野”支持的倒是法語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)的概念,即“Le roman de lhomme jaune”是法語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)作品。也就是,一個(gè)中國作者創(chuàng )作了一部法語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)作品。這才是“‘去民族國家的學(xué)術(shù)視野”后看到的“Le roman de lhomme jaune”的文學(xué)和歷史的身份與定位。顯然,其中天然地就具有了世界文學(xué)的內涵。這是中國作者創(chuàng )造的一種世界文學(xué)的現象和貢獻。大乎哉,莫此為甚也。感謝張麗華文章對我的這一啟示。由此,也才能貼合張麗華所說(shuō)的“陳季同的法文書(shū)寫(xiě),正是一個(gè)跨越了民族國家的阻隔、在地理上具有連續性的‘世界文學(xué)實(shí)踐場(chǎng)所”。但如前述,我對她所說(shuō)的文學(xué)史“還可以置于翻譯或者說(shuō)跨文化改寫(xiě)的波浪式傳播的空間場(chǎng)域中來(lái)探討”,是否適用于陳季同的這一創(chuàng )作現象,保持質(zhì)疑的態(tài)度。

        最后,是一個(gè)直接無(wú)關(guān)但間接有關(guān)的問(wèn)題,即“‘去民族國家的學(xué)術(shù)視野”和民族國家框架闡釋的對沖。在學(xué)術(shù)理論和研究方法上,兩者完全可以并行不悖,但需要注意的是,具體問(wèn)題和案例的生成語(yǔ)境是一種限制性、制約性,甚至決定性的前提。這會(huì )影響、決定理論和方法在解決具體問(wèn)題和案例時(shí)的針對性和有效性的程度,并因此影響和決定所獲結論的合理性、正確性。也就是說(shuō),如果民族國家的語(yǔ)境或其制約性力量過(guò)于強大、形成了決定性影響的話(huà),采用“‘去民族國家的學(xué)術(shù)視野”是否明智、是否會(huì )是一種為學(xué)術(shù)操作而操作的強制闡釋呢?比如,參照華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)的理論,且不說(shuō)其中的政治性和意識形態(tài)性,類(lèi)似華語(yǔ)華文中文漢語(yǔ)文學(xué)的概念,能夠有效闡釋和解決民族國家“中國”生成的文學(xué)問(wèn)題嗎?何況民族國家“中國”的政治性幾乎天然地就和諸如華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)中可能含有的政治性相抵觸、相對立。順便一說(shuō),也是常識吧,世界華文文學(xué)和中國文學(xué)之間的矛盾張力的復雜性和歧義性,恐怕是永恒的。兩者難以達到對立統一的整合。這也許就會(huì )是我這個(gè)系列文章(近思錄)的下一篇內容——怎樣建立一種海外和世界華文文學(xué)、中國文學(xué)的互動(dòng)性與參照性的研究框架,并與中國現當代文學(xué)史的重構實(shí)現合理協(xié)調。按我的“國家文學(xué)”觀(guān)來(lái)看,中國現當代文學(xué)可謂典型的民族國家文學(xué)。這從我的國家文學(xué)定義上可見(jiàn)大概:國家文學(xué)是指由國家權利剛性支配的文學(xué)制度及實(shí)踐機制中的文學(xué)生產(chǎn)生態(tài)。文學(xué)成為國家意識形態(tài)的主要表征之一17。中國當代文學(xué)尤其是國家文學(xué)或即民族國家文學(xué)的典型。但也因此,我很期待“‘去民族國家的學(xué)術(shù)視野”的成立,這一視野將引導我們看向遠方,越過(guò)藩籬,想象著(zhù)無(wú)窮之遠。趙稀方教授還提醒我,須注意到民族國家觀(guān)念認知的歧義現象。我的基本理解是,這種認知歧義意味著(zhù)、也會(huì )影響到對于有關(guān)的文學(xué)現象或問(wèn)題特性的研判方向,進(jìn)而導向顯著(zhù)不同的學(xué)術(shù)論述場(chǎng)域?,F實(shí)中,我以為這就是翻譯文學(xué)支撐和顯示著(zhù)的世界文學(xué)的建構生態(tài)。只是我們必須首先同時(shí)要將翻譯文學(xué)納入國別文學(xué)的框架,用翻譯文學(xué)將國別文學(xué)與世界文學(xué)貫通為文學(xué)的共同體。中國現當代文學(xué)史應該在中國文學(xué)、翻譯文學(xué)和世界文學(xué)的同構關(guān)系中重構自己的史著(zhù)體系。學(xué)術(shù)操作的樞紐和軸心就是翻譯文學(xué)。18

        【注釋】

        ①《近思錄(一)——舊體文學(xué)、通俗文學(xué)、翻譯文學(xué)“重構”新文學(xué)史芻議》,《粵港澳大灣區文學(xué)評論》2022年第2期。發(fā)表后被《人大復印資料》2022年第7期青睞提攜轉載,這對我是個(gè)很大鼓勵。本來(lái)我對這種寫(xiě)法仍有猶豫,拖延多時(shí)沒(méi)有續寫(xiě)第二篇。這個(gè)轉載使我立即動(dòng)筆開(kāi)始寫(xiě)本文。沒(méi)有本文,則第一篇的題旨也會(huì )缺失和落空。而這個(gè)《近思錄》系列或許就此夭折了。感恩諸位給我的鼓勵,我的文字因你們而存在。

        ②有關(guān)翻譯文學(xué)和翻譯理論的研究,在中國文學(xué)、外國文學(xué)包括比較文學(xué)、翻譯學(xué)等學(xué)科專(zhuān)業(yè)方向上,都有各自特點(diǎn)的研究,而且不乏造詣極高的大家。翻譯和翻譯文學(xué)的研究論域早已經(jīng)相對獨立,學(xué)科發(fā)展上更與跨文化潮流相契合,并具有強烈的跨學(xué)科性,足稱(chēng)顯學(xué)。這里只引述與本文主旨直接相關(guān)的一部集大成著(zhù)作,即楊義教授主編的六卷本《二十世紀中國翻譯文學(xué)史》(百花文藝出版社,2009年)。楊義《總序》提到:在19世紀中期后的中國歷史上第二個(gè)翻譯高潮中,“相當長(cháng)的歷史時(shí)段里尚未得到文學(xué)性的或審美精神的充實(shí)”?!笆攀兰o的大半時(shí)間里,文學(xué)方面只有傳教士附帶翻譯的《伊索寓言》《圣經(jīng)》故事、個(gè)別宗教文學(xué)和其他零碎作品。規模性的文學(xué)翻譯,是19世紀最后幾年以降的事情?!痹?0世紀初“林譯小說(shuō)”流行之后的20年間,“中國的翻譯文學(xué)作品已逾兩千種了”。有關(guān)的文獻研究貢獻,國內最早且著(zhù)名的系統著(zhù)錄可能是阿英編著(zhù)的《晚清戲曲小說(shuō)目》有翻譯卷目,國外學(xué)者也許以日本的樽本照雄教授為最著(zhù),筆者有幸收到過(guò)他的贈書(shū)。接觸過(guò)的國內師友中,如王宏志教授、陳平原教授、張中良教授、李今教授、趙稀方教授諸位,都有幸受教獲益。各家著(zhù)述均易見(jiàn),請恕不詳列。

        ③其實(shí)這個(gè)問(wèn)題早就有不少學(xué)者作出了肯定性的回答。如楊義教授就明確指出:“20世紀中國翻譯文學(xué),是20世紀中國總體文學(xué)的一個(gè)獨特的組成部分。它是外來(lái)文學(xué),但它已獲得中國生存的身份,是生存于中國文化土壤上的外來(lái)文學(xué),具有混合型或混血型的雙重文化基因?!蓖闹?,楊義教授的另一句話(huà),更是直截了當地說(shuō)明了與本文主旨相關(guān)聯(lián)的一個(gè)看法:“沒(méi)有翻譯,何來(lái)中國現代文學(xué)的發(fā)生和形成?”(《〈二十世紀中國翻譯文學(xué)史〉總序:文學(xué)翻譯與百年中國精神譜系》)。趙稀方教授也說(shuō):“在我看來(lái),翻譯文學(xué)不僅僅是外國文學(xué),更是中國文化的一個(gè)部分?!保ā抖兰o中國翻譯文學(xué)史·新時(shí)期卷》第一章《緒論:新時(shí)期翻譯文學(xué)概觀(guān)》)??梢?jiàn)不完全是觀(guān)念障礙,或僅慣性使然。融通整合性的歷史重構研究,也許需要一兩代學(xué)者的不懈努力才可望實(shí)行和完成。本文的緣起也與此有關(guān)。

        ④文貴良:“從文學(xué)漢語(yǔ)實(shí)踐的角度思考中國現代文學(xué)的發(fā)生”,2022年6月2日騰訊視頻講座,騰訊會(huì )議號碼:336-678-200。因文教授的講座內容尚未形成正式文章發(fā)表,經(jīng)他同意,上述“起點(diǎn)九說(shuō)”及括號內文字,均抄錄自文教授垂教的講座PPT。

        ⑤除我邀請的講座賜教外,文貴良教授的相關(guān)文章還可參見(jiàn):《晚清民初漢語(yǔ)實(shí)踐的復雜形態(tài)及其意義》,《文藝爭鳴》2019年第2期;
        《文學(xué)漢語(yǔ)實(shí)踐與中國現代文學(xué)的發(fā)生》,《學(xué)術(shù)月刊》2021年第12期;
        《文學(xué)漢語(yǔ)實(shí)踐與中國現代文學(xué)的發(fā)生》,北京大學(xué)出版社2022年即出。

        ⑥以上所引均據文貴良教授PPT所錄,他的觀(guān)點(diǎn)的準確表述應以文教授本人以后的正式發(fā)表文章為準。

        ⑦著(zhù)名學(xué)者中,本文后續的嚴家炎先生新創(chuàng )起點(diǎn)論,影響最大、也最具代表性。近年論及此說(shuō)者還有陳思和教授的著(zhù)作《中國文學(xué)中的世界性因素》(復旦大學(xué)出版社,2011),該書(shū)序言明確把“世界性因素”視為“文學(xué)關(guān)系研究范疇”,書(shū)中重點(diǎn)討論的就是20世紀中國文學(xué)的世界性因素,即中國現當代文學(xué)史上的中外關(guān)系研究。早在世紀之交,由陳思和教授倡議、《中國比較文學(xué)》2000年第1期就開(kāi)設了“20世紀中國文學(xué)的世界性因素”專(zhuān)欄。另從文獻上看,李今教授主編的一大套《漢譯文學(xué)序跋集》(上海人民出版社)足以顯示百余年間中外文學(xué)關(guān)系,尤其是翻譯文學(xué)的宏觀(guān)面貌。相關(guān)專(zhuān)論不勝枚舉。

        ⑧陳思和:《他在重寫(xiě)文學(xué)史——讀〈嚴家炎全集〉》,《中國當代文學(xué)研究》2022年第1期。

        ⑨黃修己:《中國現代文學(xué)的起點(diǎn)在何時(shí)?》,《中山大學(xué)學(xué)報(社會(huì )科學(xué)版)》2019年第5期。

        ⑩李怡:《誰(shuí)是“第一”:一個(gè)超越了時(shí)間刻度的問(wèn)題》,《中山大學(xué)學(xué)報(社會(huì )科學(xué)版)》2022年第2期。

        11張麗華:《從陳季同〈黃衫客傳奇〉入史反思文學(xué)史的民族國家框架》,《中國現代文學(xué)研究叢刊》2022年第1期。

        12溫儒敏:《文學(xué)史家的境界高格》,《中國現代文學(xué)研究叢刊》2022年第1期。

        13本文并非陳季同作品和翻譯的專(zhuān)論,恕不就此展開(kāi)討論。一般資料大致在公共平臺如百度上就能看到資源概貌。陳季同的法文、翻譯(外譯)作品大致有7、8種,其中幾乎僅有《黃衫客傳奇》法文版(Le roman de lhomme jaune)才是原創(chuàng )文學(xué)作品。

        14請繼續參看魯迅論及陶元慶繪畫(huà)藝術(shù)的民族性和世界性特征的幾篇文章。魯迅:《〈陶元慶氏西洋繪畫(huà)展覽會(huì )目錄〉序》《當陶元慶君的繪畫(huà)展覽時(shí)》,魯迅致陳煙橋信(1934年4月19日)等。并見(jiàn)拙作《再論“越是民族的,就越是世界的”——從魯迅的信說(shuō)到跨文化傳播》,《文藝爭鳴》2020年第6期。

        15上述引文均見(jiàn)張麗華:《從陳季同〈黃衫客傳奇〉入史反思文學(xué)史的民族國家框架》,《中國現代文學(xué)研究叢刊》2022年第1期。

        16史書(shū)美教授、石靜遠教授、王德威教授等國外學(xué)者有過(guò)關(guān)于華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)的討論,并有相關(guān)著(zhù)作、論文匯集出版。王德威教授還提出過(guò)“華夷風(fēng)”的概念。他在“21大學(xué)生世界華語(yǔ)文學(xué)人物盛典”(2017年6月7日)上的演講,很值得參看??梢?jiàn)異議間既有政治和國族意識形態(tài)的沖突或對抗的潛臺詞,也有意在消弭這種沖突或對抗的學(xué)術(shù)闡釋策略,進(jìn)而提升理論概念的普適性。國內學(xué)者尤其在世界華文文學(xué)領(lǐng)域,討論該話(huà)題的文章數量應該更多,不妨另行參閱,本文不展開(kāi)這個(gè)話(huà)題。

        17近十幾年間,我多次使用、修訂國家文學(xué)的概念及理論運用的方法,仍有待于完善。參見(jiàn)拙作《當代文學(xué)史料問(wèn)題的多維視野考察》,《文學(xué)評論》2020年第6期。

        18致謝:本文寫(xiě)作過(guò)程中、完成后,得到了文貴良教授、趙稀方教授、王風(fēng)教授的重要指教,對于本文及后續寫(xiě)作都有極大幫助,衷心銘感。同時(shí)銘感燕玲女史的一直關(guān)心鼓勵,促使我終于寫(xiě)完了。

        (吳俊,南京大學(xué)文學(xué)院。本文系國家社科基金重大項目“中國現代文學(xué)思潮中的古典傳統重釋重構及其互動(dòng)關(guān)系史研究”的中期階段性成果之一,項目批準號:21&ZD267)

        猜你喜歡現代文學(xué)文學(xué)史起點(diǎn)研究中國現代文學(xué)的第三只眼——評季進(jìn)、余夏云《英語(yǔ)世界中國現代文學(xué)研究綜論》國際漢學(xué)(2020年1期)2020-05-21當代詩(shī)詞怎樣才能寫(xiě)入文學(xué)史心潮詩(shī)詞評論(2019年12期)2019-05-30作品選評是寫(xiě)好文學(xué)史的前提——談20世紀詩(shī)詞寫(xiě)入文學(xué)史問(wèn)題心潮詩(shī)詞評論(2019年12期)2019-05-30弄清楚“起點(diǎn)”前面有多少小學(xué)生學(xué)習指導(低年級)(2018年10期)2018-10-13起點(diǎn)音樂(lè )天地(音樂(lè )創(chuàng )作版)(2018年2期)2018-05-21我的“新”起點(diǎn)小學(xué)生作文(中高年級適用)(2017年3期)2017-07-07論中國現代文學(xué)多重視角下的鄉土敘事唐山文學(xué)(2016年11期)2016-03-20新年的起點(diǎn)現代企業(yè)(2015年2期)2015-02-28辯證理解現代文學(xué)史書(shū)寫(xiě)的“真實(shí)性”江漢論壇(2015年7期)2015-02-27端木蕻良:草原文學(xué)在現代文學(xué)中發(fā)聲大連民族大學(xué)學(xué)報(2015年2期)2015-02-27
        国产另类无码专区|日本教师强伦姧在线观|看纯日姘一级毛片|91久久夜色精品国产按摩|337p日本欧洲亚洲大胆精

        <dd id="saiiy"></dd>
        1. <s id="saiiy"></s>

          1. <s id="saiiy"></s>
            1. <span id="saiiy"><blockquote id="saiiy"></blockquote></span>