<dd id="saiiy"></dd>
  1. <s id="saiiy"></s>

    1. <s id="saiiy"></s>
      1. <span id="saiiy"><blockquote id="saiiy"></blockquote></span>

        2023中美飲食文化差異論文【五篇】【完整版】

        發(fā)布時(shí)間:2025-06-08 21:39:05   來(lái)源:心得體會(huì )    點(diǎn)擊:   
        字號:

        文化是什么,什么是飲食文化,飲食與文化之間到底有著(zhù)何種關(guān)聯(lián)?中西方在飲食與文化上又有何異同。我們試圖了解中西飲食的差異也是為了更好的了解中西文化避免文化沖突更好的“融合”。紐馬克說(shuō)“食物是一個(gè)國家文化下面是小編為大家整理的2023中美飲食文化差異論文【五篇】【完整版】,供大家參考。

        中美飲食文化差異論文【五篇】

        中美飲食文化差異論文范文第1篇

        關(guān)鍵詞:飲食差異;
        文化沖突;
        跨文化交際

        一、飲食與文化

        文化是什么,什么是飲食文化,飲食與文化之間到底有著(zhù)何種關(guān)聯(lián)?中西方在飲食與文化上又有何異同。我們試圖了解中西飲食的差異也是為了更好的了解中西文化避免文化沖突更好的“融合”。紐馬克說(shuō)“食物是一個(gè)國家文化中最敏感,也是最重要的表達方式”(紐馬克,2001a:97)然而飲食在文化中的影響與地位,在中西方文化中有著(zhù)很大的差異??鬃诱f(shuō)“飲食男女,人之大欲存焉”,孟子說(shuō)“食,色,性也?!蓖〞灾形魑幕膶O中山先生說(shuō):“我國近代文明事事皆落人后,唯飲食一道之進(jìn)步,至今尚為文明各國所不及?!背蔀椤笆澜缛祟?lèi)之導師”(《建國方略》)。中國人從古至今對飲食的認識和重視都到達一個(gè)很高的層次。而西方國家在“吃”對人類(lèi)社會(huì )的重要性上卻與我們有著(zhù)反差極大的觀(guān)點(diǎn)。林語(yǔ)堂先生說(shuō),英國人很少談吃,而且“心中略有幾分愧意地吃”。英國人認為吃是人的本能不值得一提,提了有失紳士身份。對于法國人在吃上的基本態(tài)度也是不屑一顧(高成鳶,2008:119),而法國人在吃的水平上看似略勝與其他西方國家。不過(guò)據《不列顛百科全書(shū)》明確記載法國的烹飪發(fā)展也是受到了中國的影響,即得益于意大利公主的下嫁法國,而意大利飲食與馬可波羅在中國受到的影響密切相關(guān)。(高成鳶:2008:37)。而嚴謹,理性,邏輯思維能力強的德國人甚至可以預知的不會(huì )對食物有過(guò)高的關(guān)注?!翱档潞秃诟駹柖疾怀姓J美食夠上藝術(shù)層次,前者認為視聽(tīng)二官“近于智慧之官”,味嗅二官“近于機體之官(《判斷力批判》);
        后者則斷言嗅覺(jué),味覺(jué)“完全與藝術(shù)欣賞無(wú)關(guān)”(《美學(xué)》)”(高成鳶,2008:37)。由此,中西方人從古至今在對待食物,美食上的態(tài)度上可見(jiàn)一斑。而這種分歧也導致了中西方對于美食在審美,哲學(xué),文化上的大相徑庭,接下來(lái)我們將借助電影《推手》中有關(guān)飲食矛盾的一些片段具體分析中西方飲食的差異。

        二、食物的冷與熱

        影片剛開(kāi)始有一段描寫(xiě)老朱跟兒媳瑪莎各自吃早飯的場(chǎng)景?,斏蜷_(kāi)冰箱找食物,目光游移后漫不經(jīng)心的停在了一塊剩下的奶油蛋糕上,瑪莎隨便的用食指挑了一指頭舔掉,然后關(guān)上冰箱門(mén)?,斏脑绮途退愠赃^(guò)了。接下來(lái)老朱出場(chǎng)了,他端著(zhù)應該也是剩下的一碗西紅柿炒雞蛋下面是米飯放到微波爐里打算加熱。此處看似老朱比瑪莎更注重吃早餐。但影片應該在此沒(méi)有要強調對早餐重視的區別。

        不過(guò)影片中瑪莎冷食冰箱中的蛋糕卻是反了中國人的大忌。中西方飲食的冷熱差異非常大。中國人不吃涼冷的食物原因有二。一是對身體有害,二是冷的食物沒(méi)有味道。

        第一個(gè)原因,我們先來(lái)看一個(gè)小故事?!坝蟪己蘖謩t徐禁煙,請他吃雪糕。林則徐見(jiàn)冒白氣,便撅起嘴來(lái)呼呼地吹,英人大笑。轉天林則徐回請,端上“老母雞湯燉南豆腐”,湯面上蓋著(zhù)厚厚一層油,滾熱卻不冒氣。英國大臣舀起一勺猛喝了一口,燙得嗷嗷之叫。這才知道林則徐的厲害”(高成鳶,2008:102)。這個(gè)有趣的小故事充分反映了中國人與英國人在對于冷熱食物的習慣差異。中國人講“寒食近于不食”(高成鳶,2008:57)?!鹅`樞·師傳》曰:“食飲者,熱無(wú)灼灼,寒無(wú)滄滄。寒溫中適,故氣將持,乃不致邪僻也?!敝赋鲲嬍澈疁匾m中。唐代孫思邈在《備急千金要方》中說(shuō):“凡食太熱則傷骨,太冷則傷筋?!泵鞔復①t在《壽世保元》中說(shuō):“凡以飲食,無(wú)論四時(shí),常令溫暖?!?。影片第二個(gè)關(guān)于飲食的場(chǎng)景里瑪莎吃的沙拉很可能都是涼的蔬菜??梢?jiàn)西方人對涼寒的食物不僅“不怕”而且還非常喜歡。這成了近些年好多中國人爭相效仿的理由,所謂“人家都能吃,我們也可以”。實(shí)不知,淮南為橘淮北為枳。中西方人的體質(zhì)不同,中醫其實(shí)也說(shuō),飲食冷熱因人而異?!秲冉?jīng)》有飲食寒溫要因人而異的論述。一般而言,里熱盛者宜適當進(jìn)食寒涼食物,里有寒者宜適當進(jìn)食溫熱食物。說(shuō)到這里又引出另一個(gè)差異問(wèn)題。西方人把飯食只是當做身體的能量供給,而中國人在很早就有了“食醫同源的概念”(高成鳶,2008:5)中國人把吃,食補,養生從來(lái)都沒(méi)有分割開(kāi)來(lái)。在西方,無(wú)論是遙遠的過(guò)去,還是發(fā)達的現在都沒(méi)有把飲食與醫療扯上關(guān)系。這其中種種原因之一是認識人與天的關(guān)系上的異同。中國人講天人合一,“…仰則觀(guān)象于天,俯則觀(guān)法于地,觀(guān)鳥(niǎo)獸之文與地之宜,近取諸身,遠取諸物,于是始作八卦,以通神明之德,以類(lèi)萬(wàn)物之情。(《周易·系辭下》)”人孕育于天地間,人為小天,天為大人,所以冷熱寒暑都遵循著(zhù)天的道理。而西方人的哲學(xué)更重視物質(zhì)的世界,將物我分離開(kāi)來(lái)看問(wèn)題。這是中西方文化差異所有問(wèn)題的根源所在,飲食問(wèn)題也自然包括其中。關(guān)于“食醫同源的概念”影片另一個(gè)場(chǎng)景也有體現,一家人晚餐中老朱疑惑兒媳瑪莎“這個(gè)美國女人光吃菜怎么回事???”,兒子回答,“她怕胖”老朱說(shuō)“我怎么不怕胖?這地球上的東西,五谷雜糧、果木蔬菜屬于隱性。另一種東西,牛羊雞豬是顯性的。兩種東西配合起來(lái)吃才能補先天之不足”我們可以大膽的推測老朱無(wú)論作為一位傳統的中國老人,還是太極拳的教授對中國傳統的“食醫同源”或者是道家的養生就算不是精通也一定是有相當的了解和認識,這些不是學(xué)到的是流淌在中國人的血脈里的。而影片中李安表現的矛盾不光是一個(gè)中國老頭與美國洋媳婦之間的矛盾文化差異。連自己的兒子曉生可能也不認可老朱的那一套理論了,或者曉生在中國父親與美國妻子之間的苦惱掙扎也是兩種文化交織沖突的選擇與苦惱。

        三、體質(zhì)差異的歷史淵源

        那么中國人講的“因人而異”里,中西方人的“異”又異在哪里,為什么會(huì )不一樣呢?冰河時(shí)代以后,世界上曾到處洪水泛濫,繼而是日益嚴重的干旱。阿諾德.湯因比在《歷史的研究》中認為,一些地區的沙漠化逼迫原始人遷移,一部分人遠去成為游獵者,即肉食民族,另一部分退入河流低地,后來(lái)成為務(wù)農者。高成鳶指出,這為后來(lái)的中西方人飲食結構差異埋下了伏筆,肉食民族的身體更加強壯,肉食也使得他們成為了中醫所謂“里熱盛者”;
        而務(wù)農者發(fā)展成為后來(lái)的中國先民,河流低地的環(huán)境并沒(méi)有提供大型的肉食動(dòng)物,湯因比所說(shuō)的“卓越出自艱辛”的中國先民催生出了“黍”“粟”的文明。這種素食飲食結構加之中國歷史上長(cháng)期處于食物極度匱乏,導致了中國人的體質(zhì)弱,總體上偏向于中醫理論中的“里有寒者”。這就是中西方飲食在冷熱上巨大差異的原因之(一)——體質(zhì)差異。

        四、“味”之超凡入圣

        那么原因之(二)則是中國人超越飲食習慣,走向更高層次的飲食審美,也是中餐審美的靈魂所在。袁枚在被稱(chēng)為“美食經(jīng)典”的《隨園食單》中說(shuō),才要的鮮美“全在起鍋時(shí)”,“略為停頓,便如霉過(guò)衣裳,雖錦繡羅綺,亦覺(jué)舊氣可憎矣”?!捌疱仢L熱之菜,不使客登時(shí)食盡,而留之以至于冷,則其味之惡可知矣”。袁枚的這段對飲食要趁熱的論述,不知西方人看了是要大為不解還是大為惱火。飯食不僅不能冷著(zhù)吃,哪怕稍微慢些,留一小會(huì )兒“其味之惡”即便是珍饈美味“亦覺(jué)舊氣可憎矣”。這顯然與冷食對身體的健康的影響無(wú)關(guān),留一會(huì )兒不至于有這么嚴重的后果,遭到這么讓人難以接受的批評。究其原因是熱可以保證中國人的另一個(gè)追求,味道與口感。熱會(huì )讓食物的分子運動(dòng)加速,食物的“味”由于分子加速變得活躍,“味”通過(guò)“熱”的手段加強或者保持了,所以對“味”的追求必然導致對食物要趁熱吃的要求。對于食物熱著(zhù)吃的口感作為中國人非常容易理解,焦,酥,脆,滑,有嚼頭等等都與食物的熱有關(guān),一旦變冷根本就是兩道菜。西方也有很多煎炸烤制食物若是涼了肯定也是影響口感,西方人應該也會(huì )有察覺(jué),一是可能涼一些口感差距沒(méi)有那么大,二是如果只是作為營(yíng)養的攝入那就更沒(méi)什么區別了。影片中兒媳瑪莎毫不在意的挖一塊兒冷蛋糕與老朱“翻箱倒柜”費盡心思也要給早飯加熱,結果還搞錯了,用了錫紙包裹西紅柿雞蛋飯加熱形成了鮮明的對比?,斏摹昂敛辉谝狻迸c老朱的“翻箱倒柜”,中西方人冷熱態(tài)度之巨大立現。這讓我想起了“泡面現象”。通常情況下泡面是被中國人看做是不健康沒(méi)有營(yíng)養的食物,居家也很少吃,而現今快餐飲食高度發(fā)展,有很多可以替代泡面的更營(yíng)養,更方便的食品。但在好多地方特別是火車(chē)上,泡面卻占據著(zhù)絕對的領(lǐng)導地位,面包牛奶之類(lèi)西方食物甘拜下風(fēng),特別更受到年齡稍大中國人的偏愛(ài)。在方便攜帶程度與面包牛奶無(wú)異,甚至沖泡還要比“西食”麻煩的情況下。我想原因之一就是要追求一個(gè)“熱”字。

        此外,高成鳶還提到了一個(gè)原因。中國人在歷史上長(cháng)期的處在饑寒交迫的狀態(tài),所以食物的熱不僅可以裹腹還可以增加身體溫度,具有御寒的功效。

        五、結語(yǔ)

        中國人特別是年輕人這些年對冷食,快餐的接受程度大大提高。對冷食危害觀(guān)念也慢慢淡化。這首先與受到西方文化的影響分不開(kāi)。西方物質(zhì)經(jīng)濟的強盛帶來(lái)的精神文化的輸出。隨著(zhù)中國進(jìn)入到經(jīng)濟高速發(fā)展的時(shí)代,人們的生活節奏加快,冷食,快餐更能適合這樣的要求。從宏觀(guān)上看,我們這些年努力發(fā)展經(jīng)濟,對文化傳統的繼承保護相對較弱,也同樣淡化了傳統文化中對于不是寒食的態(tài)度。歸根結底,還是文化的影響。

        參考文獻: 

        [1]高成鳶.飲食之道:中國飲食文化的理路思考[M].濟南:山東畫(huà)報出版社,2008. 

        [2]呂爾欣.中西方飲食文化差異及翻譯研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2013. 

        [3]楊靜.從《推手》看中西文化差異//劍南文學(xué):經(jīng)典閱讀,2011(5):154-155. 

        中美飲食文化差異論文范文第2篇

        關(guān)鍵詞:餐飲英語(yǔ) 教學(xué) 改革 中西文化 差異

        隨著(zhù)綜合國力的提高和旅游業(yè)的發(fā)展,來(lái)中國旅游度假、經(jīng)商投資和學(xué)習工作甚至居住的外國朋友越來(lái)越多,很多中高職院校的相關(guān)專(zhuān)業(yè)都開(kāi)設了餐飲英語(yǔ)或廚房英語(yǔ)課程。開(kāi)發(fā)這些課程的目的是讓學(xué)生在餐飲服務(wù)中能有效地溝通和順利開(kāi)展工作。這些學(xué)生在將來(lái)的工作崗位上,的確也肩負著(zhù)向國外的客人傳播博大精深的中國傳統的飲食文化的光榮任務(wù)。

        雖然目前國內的餐飲教材很多,但能恰當地融中外餐飲文化于其中的優(yōu)秀教材卻嚴重匱乏。學(xué)生普遍對餐飲英語(yǔ)的學(xué)習興趣不高,教學(xué)效果差。筆者根據自己在餐飲英語(yǔ)教學(xué)一線(xiàn)中的實(shí)際經(jīng)驗,和大家一起討論,探索在餐飲英語(yǔ)教學(xué)中如何滲透中西餐文化的差異。

        一、餐飲英語(yǔ)教學(xué)中的中西文化現狀

        1.中餐菜名翻譯不當,引起文化沖突

        餐飲英語(yǔ)教材中翻譯存在問(wèn)題。由于有些菜品是我國特有的,在西方飲食文化中成為空缺。涉及中譯英翻譯菜品時(shí),如何正確地處理這些蘊涵豐富的中國文化是值得我們思考的問(wèn)題。筆者發(fā)現有些教材機械地按照字面的意思翻譯,如:

        “夫妻肺片”被譯成“husband and wife’s lung pieces”(丈夫和妻子的肺片);

        “紅燒獅子頭”被譯成“braise lion’s head”(紅燒獅子的頭);

        “麻婆豆腐”被譯為“pork-mark woman’s bean curd”(滿(mǎn)臉麻子的婆婆的豆腐)

        “螞蟻上樹(shù)” 被譯為“ants climbing up the tree”(螞蟻爬上了樹(shù))

        據說(shuō)??谟幸患抑胁筒宛^開(kāi)業(yè),為了宣傳中餐文化,老板把所有的餐單譯為英文,沒(méi)想到不久就收到一份投訴,為什么呢?原來(lái)菜單中有“braise lion’s head”(鐵獅子頭),外國客人中有參加動(dòng)物保護組織的人看到了勃然大怒,要找老板論理,說(shuō)lion(獅子)是保護動(dòng)物,該店有虐待野生動(dòng)物之嫌,并要游行示威。老板連忙做了一番解釋才平息這場(chǎng)風(fēng)波,他本想推廣中國美食,結果卻惹了一身麻煩。不當的翻譯不但使游客沒(méi)有胃口而且還嚴重破壞了中國美食在他們心中的形象。

        2.中餐文化滲透偏少

        外國客人想品嘗中國的美味佳肴也想體驗中國的餐飲文化。中國的餐飲文化歷史悠久,源遠流長(cháng),伴隨著(zhù)中國幾千年的歷史發(fā)展,已成為中國文化的重要組成部分。中高職學(xué)校開(kāi)設餐飲英語(yǔ)課程的目的是讓學(xué)生在學(xué)習專(zhuān)業(yè)技能的同時(shí),了解中西方餐飲文化及其差異,從而更好地進(jìn)行跨文化交際。

        筆者在從事多年的餐飲英語(yǔ)教學(xué)中發(fā)現,餐飲英語(yǔ)的教材有如下問(wèn)題:大部分餐飲教材偏向介紹西餐和西餐文化,有的就是國外教材的改編,幾乎全是關(guān)于西餐的知識;
        有的餐飲教材中西餐內容都有,但文化介紹部分大多使用中文或知識的羅列,具有隨意性。強調“外來(lái)”忽視“自有”,學(xué)生對中國的飲食文化卻不會(huì )用英語(yǔ)表達。

        二、餐飲英語(yǔ)教學(xué)中滲透中西飲食文化差異的改革

        1.大膽創(chuàng )新,改革教材

        近年來(lái),筆者走訪(fǎng)了東莞市幾家五星級酒店的餐飲部的經(jīng)理,他們普遍認為餐飲教學(xué)過(guò)程中應增加中西餐飲文化差異的內容。筆者從東莞喜來(lái)登大酒店和東莞富盈酒店培訓教師中獲得了一些酒店對員工的內部培訓資料,了解到企業(yè)對餐飲部員工的英語(yǔ)能力要求比重是:餐飲英語(yǔ)基礎知識占80%,中西文化對照占20%。我們要從專(zhuān)業(yè)特色入手,根據行業(yè)的特點(diǎn),大膽創(chuàng )新,編寫(xiě)校本教材。

        (1)利用多種譯法,避免文化沖突。西餐中的菜名很簡(jiǎn)單,往往一目了然。如漢堡包、炸雞腿等幾乎都是以原料加上烹飪方式或者地方名來(lái)命名的。美食配美名是中國餐飲文化特色之一。中國美食不但注重色香味俱全而且菜名講究,有些菜名的命名往往采用各種修辭方式,或賦予美好的祝愿,注重“音、形、意”方面的意境美,耐人尋味,以激發(fā)人的食欲。對此,我們應該用多種譯法翻譯中餐菜單。例如:在翻譯“獅子頭”的時(shí)候,英譯為:minced pork ball “l(fā)ion’s head”(Shizitou)?!發(fā)ion’s head”用引號表示不是真的獅子頭,這樣既能被外國客人理解和接受,又能推廣漢語(yǔ)和中餐文化。又如:

        麻婆豆腐:bean curd with minced pork in hot sauce (Mapo Tofu)

        螞蟻上樹(shù):stir-fried vermicelli with minced pork (Mayishangshu)

        夫妻肺片:beef and ox tripe in chili sauce (Fuqifeipian)

        (2)加大中國飲食文化的融入。一位稱(chēng)職高星級酒店的餐飲從業(yè)者或餐飲專(zhuān)業(yè)教師要精通客源國的飲食文化和本國的文化。目前國內餐飲教材中,中國的飲食文化的外語(yǔ)介紹,基本上處于空白的地帶?,F在為了使教學(xué)能適應培養高層次的餐飲服務(wù)人才的要求,在實(shí)踐中做到有的放矢,自編一些中餐行業(yè)英語(yǔ)會(huì )話(huà),適當增加中餐文化的英文介紹,例如,筆者在校企合作教材中編的中餐的文化知識有:Introduction of Yuxiang;
        In China,many foods have symbolic meanings.等等。這些英語(yǔ)中餐文化知識材料得到企業(yè)和學(xué)校的好評。

        (3)內容上注重中外文化對照。中餐與法國、土耳其烹飪并稱(chēng)世界的三大烹飪體系,它們具有豐富的文化內涵和厚實(shí)的技術(shù)基礎,以味為核心,是文化、科學(xué)、藝術(shù)的完美結合。西餐的“西”,是指西半球的國家,通常包括歐洲、美洲、東歐、澳大利亞、新西蘭等。西餐文化滲透著(zhù)西方文化中的“衛生”“科技”“自由”“平等”“快捷”等傳統文化內涵,在西方傳統文化的基礎上,經(jīng)過(guò)現代工業(yè)文化的不斷改進(jìn)而成的。

        飲食觀(guān)念中西方存在差異。中餐強調飲食的感性和藝術(shù)性,從來(lái)都是把追求美味作為進(jìn)食的主要目的,不太注意營(yíng)養。美味的產(chǎn)生在于調和,使食物的本味,加上配料的味及調料的調和之味融合在一起,成品個(gè)性被埋沒(méi),但在整體上卻熠熠生輝。中國人喜歡熱食,認為菜涼了,就失去許多鮮味。

        西方人的飲食觀(guān)念是理性的、科學(xué)的飲食觀(guān)念。強調飲食的營(yíng)養價(jià)值,進(jìn)食如為一機械添加燃料。特別講究各種營(yíng)養成分搭配是否合理,充分吸收及副作用。例如法國人喜歡冷食,蔬菜基本是生吃的,講究菜肴的原料形和色的搭配,但滋味上各種原料都互不相干,各是各的味。

        飲食對象中西方存在差異。中國是一個(gè)農業(yè)大國,飲食習慣是植物類(lèi)占主導地位,以谷物為主,輔食是蔬菜,外加少量肉食。據西方植物學(xué)者的調查,中國人吃的蔬菜有600多種,比西方多6倍,中國人食譜廣泛聞名于世。

        西方人認為菜肴是充饑的,所以吃大塊肉、整塊雞等。以牛、雞、魚(yú)為主,很少吃豬肉,不吃動(dòng)物的內臟。法國鵝肝這道佳肴算是例外。配菜多是蔬菜,有助于消化和增加營(yíng)養。

        在現代營(yíng)養學(xué)的影響下,中西已趨向融合,西方的餐桌上蔬菜的種類(lèi)及分量、中國人的肉類(lèi)和牛奶的乳制品在比重上也在大大地增加。

        餐飲禮節中西方存在差異。首先,中國人請客吃飯采取“合”和“共享”的方式,大家團團圍坐,共享一席,人們互相敬酒讓菜,熱鬧非凡;
        在西方,請客吃飯的習慣是每人一份,而且主客雙方各自點(diǎn)自己的飯菜,以客人自己食用為主,主人一般只給客人夾一次菜,如果客人拒絕,也不要硬讓人家再吃。吃東西時(shí),不能發(fā)出響聲,但客人要注意贊美主人準備的飯菜。如果與客人交談,只能跟鄰座交談,不要與距離遠的人交談。

        其次,中國人請客吃飯講究排場(chǎng),品種多樣,從主菜到湯,到甜品到水果,次序也講究;
        西方人宴客則以牛、羊、豬排為主食,餐后食用甜品。

        再次,在餐具方面,中國人使用筷子、湯匙,吃飯用碗盛;
        西方人用刀即切即吃,喝湯用專(zhuān)門(mén)的湯匙。如下圖所示。

        第四,座次安排方面, 在中國,宴會(huì )的席位按長(cháng)者為尊、長(cháng)幼有序的標準排座。許多地區有女人不上席的原則,即使上席,女性所坐的位置一般也比較偏。這種做法體現了對女性的不尊重。在西方,西餐長(cháng)桌的男主人左邊是女主賓,女主人的右手是男主賓,女士為尊,餐桌主人為女,一般男女分開(kāi)坐,以便讓男士更好地為女士服務(wù)。

        第五,出席時(shí)間方面,在中國的宴會(huì )中,客人更傾向于“遲到”。所以主人通常故意將時(shí)間提早,以便為客人們的“遲到”提供更加充裕的時(shí)間。在西方,正式宴會(huì )要求準時(shí)到達,否則會(huì )被視為是對主人和其他客人的不尊重和不合禮儀。

        烹飪方法中西方存在差異。中國的烹飪方式多達24種,常見(jiàn)的有炒、炸、燜、爆、煎、燴、煮、蒸、烤、腌、凍、拔絲等。在大廚眼里,做菜和制作工藝品一樣有著(zhù)高深的學(xué)問(wèn),即使是同一原料,不同的廚師用不同的方式會(huì )做出不同的口味來(lái)。

        西餐的烹飪方式主要是煎、燒、烤、炸、燜,烹飪過(guò)程比較規范,烹飪時(shí)間較短,火候適中,最后是調味。廚師好比化學(xué)實(shí)驗室的實(shí)驗員,烹飪的時(shí)間精確到秒,調料的添加量精確到克。西餐還強調原料本味和調料的獨立使用。其加工方法簡(jiǎn)單,基本是機械地混合,所以菜肴的品種很少。

        2.采用開(kāi)放式的教學(xué)理念,改革教學(xué)方法

        局限于課堂的中西餐文化教學(xué)是不夠的。改革餐飲英語(yǔ)教學(xué),創(chuàng )設情境教學(xué),把英語(yǔ)課堂開(kāi)進(jìn)學(xué)校的模擬中西餐廳、中西餐廚房、中西菜場(chǎng)等場(chǎng)所的實(shí)地教學(xué);
        利用學(xué)校開(kāi)會(huì )、各種大型的活動(dòng)、一切對外接待等機會(huì )和到校企合作的酒店實(shí)習,學(xué)生直接參與設計,進(jìn)行實(shí)戰演練,能夠極大地提高學(xué)生的學(xué)習文化差異興趣和培養中西方文化的專(zhuān)業(yè)素養。此外,可以在教室、宿舍營(yíng)造中西方文化氛圍。例如,學(xué)生在學(xué)校實(shí)訓室里的中餐接待室中設計了10張標語(yǔ),經(jīng)筆者修改后分別貼在房間的四周,當外籍客人來(lái)學(xué)校參觀(guān)時(shí),學(xué)生設計了活動(dòng)內容,其中有一小組學(xué)生演示茶藝,一組小學(xué)生負責向客人解說(shuō);
        在西餐接待室,學(xué)生也同樣用英文設計了有關(guān)咖啡的標語(yǔ)和制作咖啡的活動(dòng)內容。

        三、小結

        筆者做過(guò)調查,國內100%的星級酒店餐飲工作者認為教師有必要在教學(xué)中傳授中西飲食文化的差異。98%的學(xué)生喜歡教師在教學(xué)中傳授中西文化的差異的相關(guān)知識并參加其他相關(guān)的教學(xué)活動(dòng)。在餐飲英語(yǔ)教學(xué)中,教師不僅通過(guò)各種方式將課本中的中外文化知識傳授給學(xué)生。而且自身也要了解中西餐飲文化交際中的差異,收集資料,編寫(xiě)餐飲校本教材。本人將與時(shí)俱進(jìn),繼續編寫(xiě)更高質(zhì)量的教材,探索更合理的教學(xué)模式和為社會(huì )培養出高素質(zhì)的技能型、應用型、創(chuàng )造型人才做出貢獻。

        參考文獻:

        [1]魏婧.中西方飲食文化差異[J].藝術(shù)文化交流, 2013(5).

        [2]袁曉紅,唐麗霞.中西方餐飲文化差異與中餐菜單的翻[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2009(2).

        [3]孫波.中西飲食文化差異對比分析[J].海外英語(yǔ),2011(7).

        [4]李鑫.“感性”與“理性”―淺談中西餐飲文化差異[J].全國情商(理論研究),2010(3).

        [5]樊云.中西飲食文化差異及中餐菜名英譯初探[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報,2008(4).

        [6]譚清.餐飲英語(yǔ)教材建O應加大文化知識的融入[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2001(4).

        [7]聲魁.淺析中餐菜單英譯的原則及方法[J].邢臺職業(yè)技術(shù)學(xué)院,2009(4).

        [8]紀亞飛.優(yōu)雅得體的中西餐禮儀[M].北京:中國紡織出版社,2014.

        中美飲食文化差異論文范文第3篇

        關(guān)鍵詞:中西差異;
        菜名英譯;
        歸化;
        異化;
        飲食文化

        一、研究背景

        中西方不同的文化孕育了不同的語(yǔ)言特征和飲食特色。中國人的表達委婉、含蓄,講究菜名的美感與菜品的特色相得益彰。西方人對菜品的認識更加直觀(guān),飲食文化也不及東方的細膩豐富。因此,在菜名翻譯的過(guò)程中需要一定的翻譯理論指導,跨越中西飲食文化的差異,以實(shí)現較好的跨文化交際目的。

        二、中西菜名反映的飲食文化差異

        中西方對與飲食在態(tài)度上有所不同。中國人追求飲食的美,而西方人追求的是飲食的科學(xué)。中西飲食態(tài)度的差異自然會(huì )導致菜肴命名方式的不同。從食物的內容來(lái)看,中華飲食的選材比西方更豐富。中餐的味道是綜合的,西餐則強調食材的本味及調料的獨立使用。這幾個(gè)方面都影響著(zhù)對于菜名的確定。

        西方人追求飲食的科學(xué)和功用,因此命名的方式比較單一。西式菜名通常會(huì )包括菜品的主料、配料和烹飪手法,如由食材命名的Beef Tenderloin in Red Wine(紅酒牛腰肉)、Lobster Thermidor(蘑菇龍蝦)、Sunshine Pork Ribs(乳豬肋)等;
        以烹調方式命名的Grilled Summer Lobster(燒烤夏龍蝦)、Crispy Oven-Fried Cod(脆爐鱈魚(yú))等;
        以味道命名的Sweet and Sour Beef Tenderloin(酸甜牛腰肉)、Sweet&Spicy Pork Tenderloin(甜辣豬腰肉)等。西式菜名主要為寫(xiě)實(shí)型,追求簡(jiǎn)約易懂,重在表現菜肴用料、做法和風(fēng)格。

        與之相對,中國人追求飲食的美。中式菜名獨具鮮明的語(yǔ)言特色,以及多樣化的表達形式。菜名中常采用省略的方法,如“腌篤鮮”(Bamboo Shoot Soup with Fresh and Pickled Streaky Pork),呈現出簡(jiǎn)介凝練的特點(diǎn)。另外,巧妙運用修辭手法如比喻、擬人等,如“琥珀核桃”(Honeyed Walnuts),生動(dòng)形象地展現菜名特色。最后,引用名人典故豐富了菜肴的文化內涵,如孔家菜“帶子上朝”(Braised Pork Belly)。

        三、中式菜名英譯原則

        了解中西飲食文化的幾個(gè)主要差異后,就要談?wù)劜嗣プg的具體內容。首先要明確菜名的翻譯的目的。菜名翻譯不僅是為了讓譯入語(yǔ)讀者了解一道食物,更是為了向譯入語(yǔ)讀者展示源語(yǔ)菜單所代表的飲食文化。作為一種特殊領(lǐng)域的翻譯,菜名翻譯牽涉了較多的文化翻譯。因此,在具體翻譯方法上要考慮歸化與異化的指導策略。

        關(guān)于歸化和異化的定義,施萊爾馬赫(1813年)在《論翻譯的方法》一文中指出,翻譯含有文化內涵的文本可以通過(guò)兩種路徑:一是盡可能讓作者不動(dòng),引導讀者去接近作者;
        二是盡可能讓讀者不動(dòng),引導作者去接近讀者。美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂把前者概括為異化,后者概括為歸化。

        歸化和異化之爭在很長(cháng)時(shí)期以來(lái)一直存在。實(shí)際上,歸化和異化二者不僅不是矛盾的,而且互為補充。歸化會(huì )造成一定的文化失真,無(wú)法再現源語(yǔ)在結構形式和內容上的本色。異化法似乎是保持原文異域文化特色,但是,在采用異化法的時(shí)候,還要注意度的問(wèn)題,行不通的時(shí)候還得借助歸化法。只有兩種方法相輔相成,才能相得益彰。對譯者來(lái)說(shuō),重要的是在翻譯過(guò)程中要有深刻的文化意識,即意識到兩種文化的異同(莊國衛,2007)。

        菜名翻譯是一種文化交流活動(dòng),要以使菜單讀者對一道菜有個(gè)基本概念為出發(fā)點(diǎn),盡量使菜名能實(shí)際展現出這道菜的實(shí)體,其次才是考慮如何能把這道菜背后所承載的文化因素翻譯出來(lái)。這就要求譯員在熟悉中西方飲食文化的基礎上,靈活地運用歸化和異化原則。

        四、中菜英譯中的歸化和異化

        很多學(xué)者對中式菜名的歸化和異化翻譯都有研究,并對其進(jìn)行了分類(lèi)。按菜名的形式類(lèi)別,對歸化、異化原則的使用也進(jìn)行歸類(lèi)。這種僵化的“套公式”法翻譯出的菜名會(huì )違背真正的歸化、異化原則。同一類(lèi)形式的菜名既可能采取歸化又可能采取異化。下面將具體分析小吃類(lèi)菜名翻譯中歸化異化結合的譯法。

        1.音譯法

        采用音譯法可以最大程度上保留源語(yǔ)的文化意義。不少人把“餃子”等同于‘dumpling’,其實(shí)‘dumpling’的意思是“有餡的面團”。從寬泛的意義上來(lái)說(shuō)“元宵”也可以叫‘dumpling’,這樣的翻譯并不精準?!帮溩印辈捎靡糇g‘Jiaozi’,可以保留其文化身份。所以,音譯法的異化程度最高。類(lèi)似的音譯還有“餛飩”(Wonton)和“饅頭”(Mantou)。

        2.音譯加注法

        知名度稍遜于第一類(lèi)的小吃通常運用音譯加注法。直接的英譯很難將信息傳遞給譯入語(yǔ)的讀者,因此在音譯的基礎上還要對其進(jìn)行解釋。這種方法是典型的異化和歸化原則并用的體現。比如“咕嚕肉”譯作‘Gulaorou(Sweet and Sour Pork with Fat)’,“鍋貼”譯作‘Guotie(Pan-fried Dumpling)’。

        五、結論

        菜名的翻譯應該同時(shí)考慮到源語(yǔ)和譯入語(yǔ)文化,主要采用歸化和異化相結合的翻譯方式。譯者在清楚地將源語(yǔ)信息按照譯入語(yǔ)文化習慣傳達給讀者的基礎上,還要盡可能地保留在文化傳播中容易喪失的源語(yǔ)文化。中西菜肴不論在命名方式上,還是在食物內容上都有較大差異。西式菜名單一、功用,中式菜名則獨具豐富的內涵。在菜名英譯時(shí),需要在形式和內容上做必要的取舍。這就要求譯者具有良好的中西飲食文化知識,能夠靈活地將歸化和異化原則相結合。菜名英譯的目的不僅是傳達食物信息,更是將博大的中華飲食文化發(fā)揚傳遞。

        參考文獻

        [1]潘.再談中西菜名翻譯[J].黑龍江:北方文學(xué),2011(3).

        [2]陳怡帆.試析文化交流中中式菜名英譯的歸化與異化[J].湖南環(huán)境生物職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008(3).

        中美飲食文化差異論文范文第4篇

        【關(guān)鍵詞】文化;
        差異;
        中西方

        什么是文化?歷史上的所有的生活方式,包括顯形的和隱形的,包括合理的和不合理的以及談不上是合理的和不合理的一切,它們在某一時(shí)期作為人們行為的潛在指南而存在,這就是文化。中國是歷史上四大文明古國之一,擁有五千年博大精深燦爛輝煌的文化。西方社會(huì )經(jīng)過(guò)幾百年的社會(huì )歷程,文化也自成體系,獨樹(shù)一幟。兩方文化各具特色,雖有共通之處,但絕大多數的領(lǐng)域,中西方文化還是存在很大差異的。下面我就幾個(gè)比較突出的方面,分析一下中西方文化存在的差異:

        一、中西方飲食文化的差異

        俗話(huà)說(shuō)“民以食為天”。食物是人類(lèi)生存發(fā)展中最根本的核心。無(wú)論是中國還是西方在日復一日的飲食中,都逐步形成了自己的飲食文化。

        首先,在吃什么上,中西方存在著(zhù)明顯的差異。中國人講究食物要“色、香、味”俱全,把著(zhù)重點(diǎn)放在了食物的外觀(guān)和味道上。而西方人則不同,西方人十分注意食物的搭配與營(yíng)養,比較注重其實(shí)用性。這兩種飲食文化各有優(yōu)劣。中國的飲食文化幾乎可以稱(chēng)之為一門(mén)藝術(shù),讓人覺(jué)得吃飯是一種享受,身心愉悅。只是形式主義過(guò)于偏重,忽略了食物的內在營(yíng)養和價(jià)值。西方的飲食文化是理性的。一天要攝入多少維生素多少蛋白質(zhì)都是必須保證的,即使口味并不是那么好。所以它的特點(diǎn)是健康但卻單調。

        此外,在怎么吃上,中西方也存在著(zhù)差異。中國吃飯講究個(gè)熱鬧,人越多,氣氛越好。大家共享桌上的菜肴,其樂(lè )融融。吃完后一個(gè)人請客結賬的情況比較常見(jiàn)。而西方則大不相同。西方人講究分餐制。各自有自己的餐盤(pán),自己想吃什么就點(diǎn)什么,不用顧及別人。結賬也是AA制。這也充分體現了西方人對個(gè)性的尊重。

        最后,在吃飯的方式上,中西方同樣存在著(zhù)很大的差異。西方人衣著(zhù)整齊隆重,席間輕聲細語(yǔ)交談,不妨礙他人。而中國人穿著(zhù)稍顯隨意一些,席間喜歡高聲交談,劃拳吶喊,圖個(gè)熱鬧。

        二、中西方思維方式的差異

        中西方思維方式大相徑庭,所以在面對一些事情做出的反映和回答是很不一樣的。比如西方人直率而東方人謙讓?zhuān)栽趯ΥQ(chēng)贊方面,東西民族的反映互不相同。在西方,人們能大方地接受贊揚。但是由于中國人長(cháng)期受儒家思想的影響,便養成了謙虛謹慎的秉性,對待別人的稱(chēng)贊和表?yè)P也往往采取自謙或自否的態(tài)度,否則就有驕傲自大之嫌了。

        中國人受儒家思想的影響,思維方式比較復雜。面對問(wèn)題,喜歡想得很多,做決定時(shí)也顧忌很多。而西方人做事喜歡直截了當,說(shuō)話(huà)直言不諱,實(shí)事求是。中國人是考慮問(wèn)題比較全面,小心翼翼,謹慎,不容易出差錯,但有些時(shí)候不免有些拐彎抹角、捕風(fēng)捉影、故弄玄虛了。而西方人的實(shí)事求是,直截了當固然省了不少時(shí)間,但有些時(shí)候欠缺考慮,事情做得不會(huì )那么完美,甚至,會(huì )把事情辦砸。

        三、中西方藝術(shù)的文化差異

        中西文化差異也表現在藝術(shù)方面。最明顯的,中國的水墨畫(huà)和西方油畫(huà)的巨大差異。中國繪畫(huà)旨在畫(huà)外,而西方旨在畫(huà)內。中國講求意境美,繪畫(huà)作品中大片、大片的留白,給人以無(wú)限想象的空間,不同的欣賞畫(huà)作的人心中會(huì )形成不同的畫(huà)面,不同的世界,讓人覺(jué)得很美,很妙,妙不可言。而西方的油畫(huà)注重色彩,講求人體比例和光學(xué)原理。色彩的明暗深淺是繪畫(huà)的重點(diǎn)。西方的畫(huà)家的著(zhù)作多用色彩表現作品的張力。把情感、故事都蘊藏在畫(huà)內。

        中西方藝術(shù)方面文化的差異不僅表現在繪畫(huà)上,還表現在建筑上。恰巧,中西方在建筑文化上的態(tài)度和飲食文化正好相反。中國在飲食上注重外觀(guān),而西方是在建筑文化上重視外觀(guān)。中國建筑不一樣,它比較注重精神和意境的塑造,有一種耐人尋味的美感。兩種不同的建筑風(fēng)格影射了兩方人不同的性格特征。西方人崇尚激情,迷狂。而中國人喜寧靜。所以西方建筑形式夸張,時(shí)尚,中國的建筑內斂莊重。

        四、中西方節日上的文化差異

        中國和西方國家的文化差異還顯著(zhù)地表現在節日方面。中國有自己的春節、端午節、中秋節。而西方有情人節、復活節、愚人節、感恩節、母親節等。中國人和西方人節日里的風(fēng)俗習慣很不相同。在禮物問(wèn)題上中國人往往推脫一番再接受,而西方人都是當面打開(kāi),并欣然道謝。其實(shí),拋卻兩方接受禮物的方式不談,雖然節日的名稱(chēng)不同,還是有很多共通點(diǎn)的。比如中秋節和感恩節。都是家人聚在一起,享受天倫之樂(lè )。借這個(gè)我想說(shuō),雖然本文一直再提中西方文化的差異,但是兩者并不是冰火不容,在某些文化上兩者還是可以交融的。

        五、結論

        其實(shí),中西方不僅在飲食文化、思維方式以及藝術(shù)、節日上存在差異。在人際交往、風(fēng)俗習慣等問(wèn)題上也存在著(zhù)很大的差異。做這次關(guān)于現代社會(huì )中西方文化差異的研究,并不是旨在否定或肯定哪一方,而是了解對方同時(shí)反思自己。比如在飲食上,我們可以兼顧色香味的同時(shí),也關(guān)注一下食物的搭配和營(yíng)養。在建筑風(fēng)格上可以追求多樣化,西方簡(jiǎn)約時(shí)尚的風(fēng)格可以適當引進(jìn)。思維方式雖然沒(méi)有那么容易改變,但我們還是可以從中發(fā)現西方人的閃光點(diǎn),那就是簡(jiǎn)單直接,不拐彎抹角,不捕風(fēng)捉影,故弄玄虛。中國人遇事往往考慮很多,這樣反而走了不少彎路。簡(jiǎn)單,真的是一種不錯的考慮問(wèn)題的方式??傊?,通過(guò)這次研究,希望能保護好我們自己的文化,吸收外來(lái)有用文化,取其精華,去其糟粕。讓我國文化各加燦爛奪目,源遠流長(cháng)。

        參考文獻:

        [1]劉捷,James Waters. 文化震撼[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,1997

        中美飲食文化差異論文范文第5篇

        [關(guān)鍵詞] 中餐菜單 西餐菜單 結構性差異 文化差異 翻譯原則

        一、引言

        中華美食源遠流長(cháng),獨具魅力,中餐菜單的英文譯名在傳播中華飲食文化上起著(zhù)非常關(guān)鍵的作用。近年來(lái),隨著(zhù)中國加入WTO,對外開(kāi)放的腳步越來(lái)越大,來(lái)華參觀(guān)的外國游客也越來(lái)越多。特別是2008年北京奧運會(huì )的日益臨近,各種餐廳、飯店,外籍游客的身影也將越來(lái)越頻繁。為了方便外國客人的用餐,弘揚中國獨具魅力的餐飲文化,中餐菜單的英譯日益顯現其重要性和必要性。

        中餐菜單的英譯是一項跨文化的傳播工作,一份中餐菜單的優(yōu)秀英譯,應基本滿(mǎn)足外國客人用餐的便利,還可以讓外國客人更好地了解中國的飲食文化。這就要求譯者首先要準確了解、熟悉每一道菜的原料、烹調方法,還要對中、西餐菜單的差異有所把握,從而采取相應的翻譯方法和技巧。

        二、中、西餐菜單的差異

        由于地域差異,世界各國各地區形成了不同的飲食和烹調方法,并各自承載著(zhù)豐富的民俗風(fēng)情。中西餐菜單不論在外在的編排上,還是在內在的內容上及所折射出的文化都存在著(zhù)巨大的差異。

        1.結構性差異

        (1)中西餐菜單的結構性差異首先體現在其編排上。中餐菜單的編排大體分成冷菜、熱菜、湯菜等四個(gè)部分,而西餐菜單則分成開(kāi)胃品、湯、副菜等七個(gè)部分。如下所示:

        中餐菜單的編排

        西餐菜單的編排

        - 冷菜

        - appetizers (開(kāi)胃品)

        - 熱菜

        - soups (湯)

        - 湯菜

        - starters(副菜)

        - 主食和小吃

        - main courses (主菜)

        - salads (蔬菜類(lèi)菜肴)

        - desserts (甜點(diǎn))

        - coffee, tea (咖啡、茶)

        (2)其次,中西餐菜單的結構性差異還體現在烹調方法的繁復程度上。西餐講求營(yíng)養,菜單烹調方法比較簡(jiǎn)單,一般使用蒸、煮、炸、烤、燜等方法。而中餐講究色、香、味、形、意、俱佳,烹調方法相當繁復,至少有50種之多,其基本烹調方法就包括九種:煮(boiling)、燉(simmering)、燜(stewing)、燒(braising)、炸(frying)、烤(baking)、蒸(steaming)、熏(smoking)、白灼(scalding)。僅“炸”就又可再分為:煎(pan-frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、扒(frying and simmering)、回鍋(twice-cooked stir-frying)、干炸(dry deep-frying)、軟炸(soft deep-frying)、酥炸(crisp deep-frying)等,其加工方法相當細致。

        (3)另外,中西餐菜單的內容也存在差異。西餐菜單只是簡(jiǎn)單列出菜名,再標出所用主、輔料及烹調方法和食用時(shí)附帶佐料,給人樸素和實(shí)用的感覺(jué)。中餐菜肴及主食品種繁多,菜名也極其豐富。菜名的命名方式十分講究,既有現實(shí)主義的寫(xiě)實(shí)手法,又有浪漫主義的寫(xiě)意筆調;
        既蘊含著(zhù)深刻的歷史文化背景,又充滿(mǎn)著(zhù)民俗情趣和地方風(fēng)情。往往采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式使得中餐菜的菜名既美妙動(dòng)聽(tīng),又形象逼真,追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,有些用料和做法無(wú)法在菜單中體現,選料極其龐雜。

        2.文化差異

        (1)飲食觀(guān)念上的差異是中、西餐文化差異的突出體現。西餐強調營(yíng)養價(jià)值,講求科學(xué)的飲食觀(guān)念,多從“營(yíng)養價(jià)值”角度來(lái)評價(jià)飲食的優(yōu)劣;
        而中餐強調感性和藝術(shù)性,追求飲食的口味感覺(jué),并不太注意食物的營(yíng)養成分,多從“色、香、味、形”等方面來(lái)評價(jià)飲食的好壞。

        (2)這種飲食觀(guān)念的差異導致了烹調文化也不盡相同。西餐烹調時(shí)盡量保持食物的原汁和天然營(yíng)養,而不追求食物的色、香、味、形的完美;
        蔬菜多生吃,西方人不會(huì )吃他們認為沒(méi)有營(yíng)養價(jià)值的東西。烹調方法大多比較簡(jiǎn)單。中餐烹調講求整體和調和之美,追求食物的色、香、味、形的完美。中國人飲食的目的,除了果腹充饑,同時(shí)還要滿(mǎn)足對美味的渴望,帶來(lái)身心的愉悅,“味”是中國飲食的魅力所在。為達到這一目的,有些菜肴的烹調方法相當復雜。另外,中餐在用料上往往顯出極大的隨意性,許多西方人視為棄物的東西,都是中餐菜肴極好的原料,比如西方人不會(huì )食用動(dòng)物內臟,然而經(jīng)過(guò)煎、炒、油炸往往成為中國人餐桌上的美味佳肴。

        三、中餐菜單的英譯

        中、西餐菜單之間的巨大差異為中餐菜單的英譯帶來(lái)了很多障礙。面對這些障礙和困難,應該采取何種方法和策略來(lái)處理中餐菜單的英譯呢?根據現代翻譯學(xué)理論,從文本類(lèi)型和功能的角度來(lái)講菜單屬于信息文本,以傳達信息為主要功能,其目的首先是便于外國客人看懂、聽(tīng)懂。中餐菜單翻譯的主要目的首先應是滿(mǎn)足外國客人的用餐便利,其次是要達到弘揚民族文化的目的。因此,翻譯中餐菜單時(shí),應首先遵循英語(yǔ)語(yǔ)言習慣,參照西餐菜單的特點(diǎn),力求清晰、準確地反映菜肴的主要風(fēng)格,同時(shí)又能體現中國飲食文化的博大精深。

        下面根據中餐菜單的命名特點(diǎn)具體談?wù)劰P者對中餐菜單英譯的看法。

        1.直接命名的菜肴的翻譯方法

        中餐菜肴中有相當一部分是采用直接命名法。中餐菜肴的直接命名主要由四個(gè)部分組成:主料、配料、烹調方法和形狀或口感。這類(lèi)菜名包括以下幾種情況:

        (1) 原材料相加。一些中文菜名由原料直接組合而成,對于這類(lèi)菜名應遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則。即:主配料+with +次配料。如:

        桂花鮮栗羹 Chestnut Soup with Osmanthus Blossoms

        火腿豌豆 Ham with Peas

        雞血豆腐 Bean Curd with Chicken Blood

        蝦仁豆腐 Shrimps with Bean Curd

        菜扒香菇 Mushrooms with Vegetables

        湯汁是很多中國菜的重要佐料,翻譯時(shí)濃湯通常用with而稀湯通常用in。如:

        蟹粉獅子頭 Pork Balls with Crab Sauce

        清蒸甲魚(yú) Braised Turtle in Clear Soup

        (2)烹調方法和主配料均出現的菜名,可按這一順序譯:即:烹調方法(通常用過(guò)去分詞)+主料+配料。如:

        菜炒鱸魚(yú) Fried Perch with Vegetable

        冬筍炒魷魚(yú) Fried Squid with Fresh Bamboo Shoots

        奶油燒魚(yú)柳 Grilled Fish with Butter Sauce

        豉油蒸生魚(yú) Steamed Rock-Fish in Soya Sauce

        (3)有些菜名除了烹調方法和主配料,還體現了配料形狀,這類(lèi)菜名可按這一順序譯:烹調方法(通常用過(guò)去分詞)+配料形狀(通常用過(guò)去分詞)+主、配料。如:

        燉土豆塊 Stewed Chopped Potatoes

        炸豬肉丁 Deep-Fried Diced Pork

        清蒸火腿雞片 Steamed Sliced Chicken with Ham

        2.以人名或地名命名的菜肴的翻譯方法

        中餐菜單中,以人名或地名命名的菜肴很常見(jiàn)。翻譯時(shí)可直接用漢語(yǔ)拼音譯出人名或地名,再譯出菜肴的主要烹調方法和原料。如:

        北京烤鴨Beijing Roast Duck

        秦皇童子雞Qinhuangdao Braised Young Chicken

        蒙古烤肉Mongolian Barbecue

        3.為體現中國餐飲文化,對于被外國人接受的傳統食品,可直接使用漢語(yǔ)拼音。如:

        麻婆豆腐Ma Po Toufu

        云吞Won Ton

        東坡肉Dongpo Pork

        擔擔面Dan Dan Mian

        4.對于中餐菜肴名稱(chēng)無(wú)法體現做法及主配料的,舍棄原菜名中的比喻形象,意譯出原義,或先直譯再加注英文注釋。

        如上所述,中、西餐菜單差異還體現在菜的命名上。西餐菜的命名往往著(zhù)眼于菜肴的用料和烹調方法,樸素實(shí)用。而中餐菜命名往往賦予文化內涵,講求吉利、喜慶,選料龐雜,有些用料和做法無(wú)法在菜單中體現。一些菜名選擇并利用菜肴本身的色、香、味及造型的獨有特色,迎合人們喜愛(ài)吉祥的心理,取一個(gè)美麗動(dòng)聽(tīng)的名字。對于這類(lèi)菜肴的翻譯,一方面要設法譯出菜的原料、烹調方式,另一方面,又要反映出中華飲食文化的情趣和意蘊。

        如:

        牡丹鮮蝦仁 Fried Shelled Shrimps with Crab Roe

        芙蓉雞片 Fried Chicken Slices with Egg-White

        炒玉蘭片 Stir-Fried Bamboo Shoot Slices

        全家福Happy Family ―― A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce

        大救駕 Dajiujia ―― Shouxian County’s Kernel Pastry

        四、結語(yǔ)

        人類(lèi)的餐飲文化及語(yǔ)言的共性為菜譜的翻譯奠定了語(yǔ)言的可譯性基礎。但中西文化的差異又給菜單的翻譯帶來(lái)了巨大障礙。中國飲食文化博大精深,中餐菜名寓意深刻,這更增添了中餐菜單的英譯的難度。中餐菜單作為一種信息類(lèi)語(yǔ)篇,其預期翻譯目的是讓外國客人能夠看懂菜名,方便外國客人的用餐,同時(shí)增加對中國飲食文化的了解,達到弘揚民族文化的目的。因此翻譯菜單時(shí)既要注重每道菜的實(shí)質(zhì)內容,又要講求美感,考慮讀者的認知和心理,使他們在了解菜肴的原料與做法的基礎上也能體會(huì )其中的文化底蘊。

        參考文獻:

        [1]Nord,Christiane. Translation as a Purposeful Activity [M]. Shanghai Forengn Language Education Press. 2001

        [2]白靖宇:文化與翻譯[M].北京:中國社會(huì )科學(xué)出版社.2000

        [3]王秉欽:文化翻譯學(xué)[M].南京:南開(kāi)大學(xué)出版社,1995

        [4]曾武英:談中餐菜單的英譯方法[J].飯店實(shí)務(wù).2003,(1)

        [5]葛正明:荷蘭專(zhuān)家談飯店和菜單的譯名.中國翻譯.1995,(6):40~44

        国产另类无码专区|日本教师强伦姧在线观|看纯日姘一级毛片|91久久夜色精品国产按摩|337p日本欧洲亚洲大胆精

        <dd id="saiiy"></dd>
        1. <s id="saiiy"></s>

          1. <s id="saiiy"></s>
            1. <span id="saiiy"><blockquote id="saiiy"></blockquote></span>