文化負載詞匯(culturally-loadedwords)是具有鮮明的民族文化特色的詞匯,反映了特定民族的歷史、文化和民俗習慣,一般簡(jiǎn)單地分為民族專(zhuān)有詞匯、具有民族文化內涵的普通詞匯和習語(yǔ)[1]。一下面是小編為大家整理的英漢學(xué)術(shù)論文【五篇】(完整文檔),供大家參考。
英漢學(xué)術(shù)論文范文第1篇
論文關(guān)鍵詞:文化負載詞,漢英,翻譯
文化負載詞匯(culturally-loaded words)是具有鮮明的民族文化特色的詞匯,反映了特定民族的歷史、文化和民俗習慣,一般簡(jiǎn)單地分為民族專(zhuān)有詞匯、具有民族文化內涵的普通詞匯和習語(yǔ)[1]。一般來(lái)說(shuō),包括替代式翻譯、音譯、解釋性翻譯、和意譯。
1.替換
替換指在保留原文意義的基礎上,用譯語(yǔ)中某個(gè)指代意義不同但比喻意義相近的詞語(yǔ)代換原文詞語(yǔ)的方法,即用譯入語(yǔ)中帶有文化色彩的詞語(yǔ)取代源語(yǔ)中帶有文化色彩的詞語(yǔ)[2]。例如:開(kāi)夜車(chē)(burnthe midnight oil);
鉆牛角尖(split hairs);
低聲下氣(pocketone"s pride);
背水一戰 fight with one"s back against the wall(背墻一戰);
馬后炮(mustard after dinner);
耳邊風(fēng) water offa duck S back;
當電燈泡(play gooseberry);
過(guò)河拆橋(kick down the ladder);
曇花一現 a flashin the pan;
酒肉朋友 fair weather friend。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言,兩者之間所反映出的文化差異構成了交際的障礙。如何克服障礙取得文化對等就成為翻譯要解決的難題之一。實(shí)踐證實(shí),在絕大多數情況下可以找到能為譯入語(yǔ)讀者接受的文化對等的翻譯方法。通過(guò)各種必要的變通手段,至少可以做到語(yǔ)用上的對等。
2.音譯
漢英文化差異給文化負載詞的翻譯帶來(lái)了困難,漢語(yǔ)中的很多詞匯無(wú)法在英語(yǔ)中找到形式和內容完全對應或者類(lèi)似的表達,這時(shí)可以把原語(yǔ)里的詞匯直接音譯過(guò)去。音譯的詞經(jīng)過(guò)長(cháng)期而廣泛地使用,會(huì )逐漸融入英語(yǔ)文化中,豐富英語(yǔ)詞匯,有利于不同文化的交流和語(yǔ)言的融合[3]。如儒教(Confucianism)、道教(Taoism)、功夫(kungfu)、陰(ying)陽(yáng)(yang)已經(jīng)普遍為英美人士接受。再比如北京奧運會(huì )吉祥物 “福娃”的翻譯。“福娃”最初翻譯成“friendlies”,自誕生就引起了廣泛的爭議。首先,friendly作為形容詞意為:“和藹可親的,友好的,對環(huán)境無(wú)害的”。但是作名詞是“友誼賽”的意思。既然在此用了復數形式文學(xué)藝術(shù)論文,必是名詞無(wú)疑,意義上就說(shuō)不過(guò)去了[3]。其次,friendlies聽(tīng)起來(lái)像是friendless(沒(méi)有朋友)。每屆奧運會(huì )的吉祥物都能體現主辦國的民族特色,而friendlies這樣的翻譯從對外宣傳的角度說(shuō),無(wú)法體現中國的民族特色。該詞的爭議結果是最終選擇了音譯,直接翻譯成Fuwa。既簡(jiǎn)單易記,又能體現了民族特色。
3.解釋性翻譯
音譯只取其音、不取其義,雖然能讓讀者從語(yǔ)音上準確地接受,但譯文成了完全的記音符號,原詞的內部意義和文化意象完全消失,成了一種空殼。對于這種情況,在音譯之后如果輔以一定的解釋?zhuān)瑒t形式和內容可以得到有效統一。如:“三個(gè)代表”譯成Three Represents (to represents the trend of the development of advancedproduction forces, to represent the orientation of advancedculture and to represent the fundamental interests of the overwhelming majorityof the people in China);
“四項基本原則”譯成The Four Cardinal Principles (four principles of adherence to the socialist road, the people’s democraticdictatorship, the leadership of the Communist Party ofChina, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought)。
解釋性翻譯固然在表意上力求詳盡、清晰,但容易給人拖沓的感覺(jué),因而這一翻譯只能是一種權宜之計。就表意而言,這一翻譯方法與音譯可謂兩個(gè)極端。折中的一種方法就是意譯。
4.意譯
中文讀者因為同原文作者具有相同的文化預設,所以能夠通過(guò)詞的表面形式去理解交際信息的全部?jì)热?,而英語(yǔ)讀者通常不熟悉中國文化,會(huì )按照自己的文化預設理解譯文詞匯,產(chǎn)生的聯(lián)想也是不同的,甚至可能誤解原文。
例如“拖后腿”,如直譯成英語(yǔ)pull one’s leg,就變成了“哄騙取笑某人,愚弄某人”。中國話(huà)里的“饞貓”比喻人貪嘴,常含有親昵的成份,而在西方文化中“cat”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。按中國人的心理, “山羊”是個(gè)褒義詞,如留著(zhù)山羊胡的老人,而英國人卻視“goat”為“色鬼,淫蕩的人”。
因此在翻譯此類(lèi)詞匯時(shí),譯文必須改變形式,以表達或補充與原語(yǔ)內涵相關(guān)的信息。比如魯迅小說(shuō)《祝?!返臉祟}翻譯成New Year’s Wish就不恰當了。“祝福”是指舊歷年底文學(xué)藝術(shù)論文,有錢(qián)人家備辦酒肉等,恭請天神祖宗享用,以求上天保佑。作者以“祝福”為題,寫(xiě)的卻主要是祥林嫂的悲慘遭遇,實(shí)際上是拿富人的“福”和窮人的“苦”相對照,揭示社會(huì )的黑暗。如果把“祝福”譯成wish,英語(yǔ)讀者就會(huì )費解,因為英語(yǔ)wish僅僅是一種祝愿,并不包含祭奠神靈的意思。因此注重再現原文的內涵意義,把“祝福”譯成sacrifice(專(zhuān)指供奉,獻祭之意),并加上時(shí)問(wèn)限定詞the New Year,更能體現其所有的隱含意義。
5.結論
不同的文化淵源、思維方式、信仰和價(jià)值觀(guān)造成不同的國家擁有不同的文化,形成翻譯中的文化沖突,文化負載詞的翻譯則是沖突的焦點(diǎn)。為了保持源語(yǔ)的民族特色,保證翻譯忠實(shí)于原文的內容,同時(shí)譯文具有可讀性,譯者不僅要意識到不同語(yǔ)言之間的差異,而且要熟悉文化背景知識,用不同的策略處理翻譯文化負載詞。
[參考文獻]
[1]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M]. 譯林出版社,2002.
[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M]. 中國對外翻譯出版公司,1989.
[3]張培基.英漢翻譯教程[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1981.
英漢學(xué)術(shù)論文范文第2篇
【關(guān)鍵詞】英漢學(xué)術(shù)書(shū)評;
語(yǔ)言學(xué)雜志;
評價(jià)理論
中圖分類(lèi)號:H31文獻標識碼A文章編號1006-0278(2015)09-217-03
一、引言
學(xué)術(shù)書(shū)評是作者從學(xué)術(shù)專(zhuān)業(yè)的角度對一本書(shū)的理論觀(guān)點(diǎn)、學(xué)術(shù)水平、使用價(jià)值、質(zhì)量等方面的介紹和評價(jià)。作為學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的一種,它對于學(xué)術(shù)知識的傳播、學(xué)科之間的交流起到了積極的作用,是國內外學(xué)者了解本學(xué)科發(fā)展前沿的重要途徑。近年國內對于學(xué)術(shù)書(shū)評的研究日趨增多,并取得了一些研究成果。唐麗萍選取了國外權威雜志上發(fā)表的10篇英語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評,運用評價(jià)理論分析了評價(jià)系統在英語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評語(yǔ)類(lèi)結構的分布,發(fā)現書(shū)評作者在不同的語(yǔ)類(lèi)結構中偏愛(ài)不同的評價(jià)資源。她還從介入系統出發(fā),探討了英語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評的評價(jià)策略。姚銀燕、陳曉燕則分析了英語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評中表達借言的讓步語(yǔ)義資源,發(fā)現英語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評中存在五類(lèi)讓步語(yǔ)義資源,并逐一分析了這五類(lèi)讓步結構作為介入資源在英語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評中的使用特點(diǎn)和其所表達的人際意義。王紅陽(yáng)、程春松運用評價(jià)理論對40篇英漢語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)書(shū)評的態(tài)度系統進(jìn)行了比較分析,這使得我們對英漢學(xué)術(shù)書(shū)評在表達態(tài)度意義方面的不同點(diǎn)和共同點(diǎn)有了一些認識。無(wú)論是英語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評還是漢語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評,它的語(yǔ)類(lèi)決定了學(xué)術(shù)語(yǔ)篇具備豐富的評價(jià)資源。根據Martin的評價(jià)理論(the appraisal theory),評價(jià)資源可以分為三類(lèi),態(tài)度、介入和極差。本文擬以Martin的評價(jià)理論為理論框架,對英漢學(xué)術(shù)書(shū)評中的介入資源進(jìn)行對比研究,比較它們之間的異同點(diǎn)并探討其原因。
二、評價(jià)理論的介入系統
評價(jià)理論是在20世紀90年代,由J.R.Martin以及P. R.R.White等學(xué)者在系統功能語(yǔ)言學(xué)的框架里發(fā)展起來(lái)的。它認為語(yǔ)言中的評價(jià)資源分布于態(tài)度、極差和介入三個(gè)系統中。其中介入系統是從對話(huà)(dialogic)和多聲(heteroglossic)的角度來(lái)探討語(yǔ)篇中態(tài)度的來(lái)源。介入系統將語(yǔ)篇看作是作者和實(shí)際的或潛在的讀者進(jìn)行意義協(xié)商的方式,即說(shuō)話(huà)者(作者)在表達個(gè)人態(tài)度和立場(chǎng)時(shí)給他人的不同立場(chǎng)和觀(guān)點(diǎn)留有的“辯駁”余地。因此,介入系統認為作者會(huì )根據對潛在讀者的回應做出的預測,不斷調整自己的對話(huà)策略,給予實(shí)際讀者或潛在讀者一定的對話(huà)空間。
White將介入系統進(jìn)一步建構為對話(huà)縮約(Dialogic contraction)和對話(huà)擴展(Dialogic expansion)兩大類(lèi)別。
對話(huà)縮約和對話(huà)擴展是作者表達介入意義所使用的兩個(gè)策略。對話(huà)縮約主要是縮小與他人的對話(huà)空間,包括“否認”和“聲明”,而對話(huà)擴展是開(kāi)啟與他人的對話(huà)空間,包括“引發(fā)”與“摘引”。
三、研究結果
學(xué)術(shù)書(shū)評一般由引介部分、概述部分和評價(jià)部分組成。本研究采取定性與定量相結合的研究方法,主要分析介入意義在英漢學(xué)術(shù)書(shū)評的評價(jià)部分所體現出來(lái)的異同。根據圖1的介入系統,我們可以發(fā)現介入資源包括投射、情態(tài)、讓步、因果等,以詞、小句等形式來(lái)表達。本研究分析了英漢學(xué)術(shù)書(shū)評各10篇,下面的表格說(shuō)明了英漢學(xué)術(shù)書(shū)評的介入系統在對話(huà)壓縮和對話(huà)擴展方面的差異。
根據圖1,經(jīng)過(guò)分析,我們在英語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評的評價(jià)部分找到了290個(gè)表達介入意義的語(yǔ)義資源,其中表示對話(huà)壓縮的介入資源有58個(gè),表達對話(huà)擴展的介入資源有232個(gè)。在漢語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評的評價(jià)部分,我們找到了277個(gè)表達介入意義的語(yǔ)義資源,其中表示對話(huà)壓縮的介入資源有69個(gè),表達對話(huà)擴展的介入資源有208個(gè)。如果我們按照百分比來(lái)看的話(huà),英語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評中,對話(huà)壓縮占所有介入資源的20%,對話(huà)擴展占80%;
漢語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評中,對話(huà)壓縮占所有介入資源的24.9%,對話(huà)擴展為75.1%。
(一)對話(huà)擴展
漢語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評和英語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評在介入資源方面的差異,說(shuō)明了漢語(yǔ)書(shū)評作者和英語(yǔ)書(shū)評作者在書(shū)評中給潛在讀者預留的對話(huà)空間不同。通過(guò)比較我們可以發(fā)現漢語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評中使用的對話(huà)壓縮比英語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評要多,相反,漢語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評使用的對話(huà)擴展資源比英語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評要少。由此我們可以看出,英語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評更加傾向于使用對話(huà)擴展的介入資源與書(shū)評的潛在讀者形成一種對話(huà)的空間。在英語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評中比較多的使用了對話(huà)擴展中的摘引(attribute),引用第三方觀(guān)點(diǎn),來(lái)共同討論當前的話(huà)題。例如:
The chapter is not very clear about how Jones actually saw non-European languages and the extent to which his reputation as a“founding father of linguistics”perpetuates the myth that he is a founder of comparative philology. Significantly, Harris establishes that Jones considered the languages in question“mere instruments of real learning”and rejected the view that those interested in linguistic analysis should approach them as objects of knowledge.
上面段落的第一句書(shū)評作者采用了“not very clear”這個(gè)“否定”的介入資源對原書(shū)作者在某一問(wèn)題上進(jìn)行了否定和批評。同時(shí)書(shū)評作者還使用“significantly,Harris establishesthat...”這樣的“摘引”方式引用了其他學(xué)者在相關(guān)問(wèn)題上的看法。這樣就會(huì )引起潛在讀者對相關(guān)問(wèn)題的深入思考。書(shū)評作者的這種介入方式可能會(huì )是一種威脅原書(shū)作者面子的行為,但是這同時(shí)也為同一問(wèn)題的討論提供了可能性。而在漢語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評中,這種“摘引”比較少見(jiàn),這種現象或許與中西方文化差異有關(guān)。中國文化強調求同性,強調和諧的人際關(guān)系;
西方文化強調求異性,強調批判性。
(二)對話(huà)縮約
漢語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評采用的對話(huà)壓縮比英語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評要多,而且在漢語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評所采用的對話(huà)壓縮資源中表示“同意”“認可”的介入資源較多。例如:
本書(shū)對不禮貌研究的貢獻主要體現在以下幾個(gè)方面:(1)發(fā)展了不禮貌研究的后現代方法或話(huà)語(yǔ)方法?!?)確立了不禮貌研究的學(xué)科地位?!?)豐富了不禮貌研究的實(shí)證方法。
上述句子中書(shū)評作者使用了漢語(yǔ)中最常見(jiàn)的助詞“了”肯定了被評書(shū)籍的貢獻。
再如:當然,該書(shū)也存在一些不足。
書(shū)評作者在指出不足的時(shí)候仍然不忘用“當然”這樣表示“肯定”的介入資源,這說(shuō)明書(shū)評作者對于自己對該書(shū)的批評是肯定的。但是鑒于中西方文化差異,10篇漢語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評中沒(méi)有發(fā)現以“宣稱(chēng)”形式出現的介入資源。而英語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評中,我們發(fā)現書(shū)評作者以第一人稱(chēng)發(fā)表否定意見(jiàn)的“宣稱(chēng)”介入資源,如:
I suspect that this conclusion will not entirely convince thoseresearcherswho areskeptical ofthenon-reactivity ofthink-alouds, particularly given the limited number of studies available for the meta-analysis.
句中的“I suspect”后面的評論顯然是負面的。整個(gè)句子因為有了“I suspect”,使得這種負面評論顯得很主觀(guān),作者只是在發(fā)表自己的看法,其他人可以有不同看法,這樣就原書(shū)作者和潛在讀者留下了對話(huà)的空間。而這種主觀(guān)性的負面評價(jià)在漢語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評中幾乎沒(méi)有。
四、結語(yǔ)
本文通過(guò)對10篇漢語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評和10篇英語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評中的介入系統進(jìn)行對比分析,發(fā)現漢語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評傾向于使用對話(huà)收縮的介入資源對被評書(shū)籍進(jìn)行肯定的評價(jià),而且因為使用的是對話(huà)收縮,給潛在讀者預留的對話(huà)空間相對較小。英語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評傾向于使用對話(huà)擴展,而且對話(huà)擴展中的“摘引”比漢語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評使用的要多。同時(shí),在英語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評中,書(shū)評作者所使用的對話(huà)收縮資源中“宣稱(chēng)”比漢語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評要多得多。這說(shuō)明英語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評傾向于給出一種主觀(guān)性的評價(jià),而漢語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評傾向于給出肯定的客觀(guān)評價(jià)。
參考文獻:
[1]Bakhtin,M.M.The Dialogic Imagination:
Four Essays (Translated by Emerson , C .& Holquist , M .) [M]. Austin:
University of Texas Press,1981 .
[2]Bakhtin.M.M.Speech Genres and Other Late Essays(Translated by McGee,V .M)[M].Austin:
University of Texas Press,1986.
[3]Don E. Walicek. Book Review:
Linguistics in a Colonial World:
A Story of Language, Meaning, and Power[J].Journal of English Linguistics,2012,40(2):
216-219.
[4]Harris, Roy. The linguistics of history. Edinburgh[M].UK:
Edinburgh University Press,2004.
[5]Martin.J.R.Beyond exchange:Appraisal systems in English[A]. In Huston, S.&G. Thompson.Evaluationin Text[C]. Oxford:Oxford University Press,2000:142-175.
[6]Martin,J.R.&P.R.R.White.LanguageofEvaluation:Appraisal In English[M].New York:Palgrave,2005.
[7]Nisbett, R. E.The Geography of Thought:
How AsiansandWesterners Think Differentlyand Why[M].New York:
The Free Press,2003.
[8]陳瑜敏,秦小怡.教科書(shū)語(yǔ)篇多模式符號的介入意義與多聲互動(dòng)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(12):15-18.
[9]唐麗萍.學(xué)術(shù)書(shū)評語(yǔ)類(lèi)結構的評價(jià)分析[J].外國語(yǔ), 2004(3):
35-43.
[10]唐麗萍.英語(yǔ)學(xué)術(shù)書(shū)評的評價(jià)策略一從對話(huà)視角的介入分析[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2005(4):1-7.
[11]王紅陽(yáng),程春松.英漢語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)書(shū)評的態(tài)度意義對比研究[J].西安外國語(yǔ)大學(xué)學(xué)報,2008(6):56-60.
英漢學(xué)術(shù)論文范文第3篇
論文摘要:隨著(zhù)經(jīng)濟的全球化發(fā)展趨勢,以及英美文化的強勢地位,英語(yǔ)的全球化已經(jīng)成為了必然的發(fā)展趨勢。在英語(yǔ)全球化的發(fā)展趨勢下,其逐漸與漢語(yǔ)產(chǎn)生了融合的現象。本文將分析英語(yǔ)全球化的主要表現,并從不同的角度對英語(yǔ)全球化的原因進(jìn)行探討,同時(shí)對其與漢語(yǔ)言文化的融合進(jìn)行分析。
國際化、全球化、經(jīng)濟一體化已經(jīng)成為了21世紀的主要趨勢及時(shí)代特征,而英語(yǔ)在其中扮演著(zhù)非常重要的角色。隨著(zhù)英語(yǔ)全球化趨勢的愈發(fā)明顯,其與漢語(yǔ)言文化也逐漸出現了融合的現象。
一、英語(yǔ)全球化的主要表現及原因
英語(yǔ)的傳播速度非常的迅速及廣泛,其是70多個(gè)國家的官方、半官方或通用語(yǔ)言,而且其在另外的100~130多個(gè)國家和地區被廣泛的使用。英語(yǔ)全球化的主要表現為:內層,將英語(yǔ)作為母語(yǔ)和官方語(yǔ)言的國家,如英國、美國、澳大利亞、加拿大、愛(ài)爾蘭、新西蘭等;
外層,主要是將英語(yǔ)作為附加教學(xué)語(yǔ)言的國家,如加納、印度、肯尼亞、馬來(lái)西亞、尼日利亞、新加坡、贊比亞等;
延伸層,主要是將英語(yǔ)作為外語(yǔ)使用的國家,如中國、日本、韓國、以色列、俄羅斯等。促進(jìn)英語(yǔ)在這些國家被廣泛使用與傳播的原因主要有以下幾個(gè)方面:
1.從傳統歷史來(lái)看
14~15世紀,工業(yè)資本主義開(kāi)始在歐洲萌芽,其后資本主義生產(chǎn)也迅速的發(fā)展起來(lái),期間,以英國為首的資本主義國家為了尋找產(chǎn)品傾銷(xiāo)地與材料資源掠奪地而不斷的向外擴張,從而造成大量國家成為英屬殖民地、英聯(lián)邦國家以及衛星附屬?lài)?。由于英國殖民地統治的深化與文化的滲透,英語(yǔ)自然而然的成為了這些國家官方或半官方的語(yǔ)言,且沿用至今。
2.從政治權宜來(lái)看
由于以英美為核心的同盟國取得了第二次世界大戰的勝利,因此他們的軍事實(shí)力在戰后不斷的增加,迫于種種原因,很多中小國家都自動(dòng)投靠或是被納入到英美武裝勢力的保護之下。政治上的靠攏以及文化上的依附使英語(yǔ)在這些國家得到了廣泛的使用與傳播。
3.從科學(xué)技術(shù)來(lái)看
英美等國家在軍事技術(shù)、太空技術(shù)、計算機技術(shù)等現代科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域一直處在世界的領(lǐng)先地位。而英語(yǔ)在這一領(lǐng)域的使用率遠遠高于其他語(yǔ)言。因此,無(wú)論是學(xué)習先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)還是引進(jìn)先進(jìn)的機械設備都離不開(kāi)英語(yǔ),這就使得英語(yǔ)的使用與傳播更為廣泛,促進(jìn)了其全球化的發(fā)展。
4.從商務(wù)貿易來(lái)看
隨著(zhù)社會(huì )經(jīng)濟的不斷發(fā)展,人們生活水平的不斷提高,各國之間的商務(wù)貿易往來(lái)也逐漸擴大。而在商務(wù)貿易往來(lái)中,大部分合同文本采用的是英文,由此可見(jiàn),英語(yǔ)成為了商務(wù)貿易往來(lái)中的重要媒介。而英語(yǔ)在商務(wù)貿易中的廣泛使用也為精通英語(yǔ)的人帶來(lái)了機遇,同時(shí)還會(huì )為他們帶來(lái)豐厚的經(jīng)濟收入。因此,在這樣的形勢下,學(xué)習英語(yǔ)的人則越來(lái)越多。
綜上所述,英語(yǔ)全球化在今天已經(jīng)成為了必然的發(fā)展趨勢,而促進(jìn)其全球化的因素則有很多方面。
二、全球化背景下英語(yǔ)與漢語(yǔ)的融合
由于種種原因,英語(yǔ)在中國的使用與傳播也越來(lái)越廣泛,且越來(lái)越受到國人的重視。在英語(yǔ)全球化發(fā)展的過(guò)程中,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間也會(huì )產(chǎn)生不可避免的接觸,相互之間的影響與融合也不可避免。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的融合主要表現在日常生活中所使用的外來(lái)詞方面。外來(lái)詞又稱(chēng)借詞,是一種語(yǔ)言借用、吸收另一種語(yǔ)言中的詞匯。而英語(yǔ)和漢語(yǔ)的融合以及外來(lái)詞的使用主要包括以下兩個(gè)方面:一方面,采用音譯、意譯、半音譯半意譯的形式吸收外來(lái)詞。另一方面,隨著(zhù)中國日益強大,其在國際上的影響力也不斷的增加,很多具有中國特色的詞匯也逐漸融入英語(yǔ)中。漢語(yǔ)音譯主要是指采用發(fā)音相似的漢字來(lái)對外來(lái)詞進(jìn)行翻譯,而漢字的原意不再保留,如英譯漢中的博客(blog)、巴士(bus)等。英語(yǔ)中來(lái)自漢語(yǔ)的音譯詞也有很多,如tofu(豆腐)、kowtow(磕頭)等,這些也是漢語(yǔ)融入英語(yǔ)的表現,是具有中國特色的英語(yǔ)詞匯。漢語(yǔ)意譯是指將英語(yǔ)中的某個(gè)詞的意思移植過(guò)來(lái),如熱線(xiàn)(hot line)、綠色食品(green food)等。英語(yǔ)從漢語(yǔ)意譯而得的詞最經(jīng)典的則為long time no see(好久不見(jiàn)),該詞本是中式英語(yǔ),而后來(lái)逐漸被老外接受并認可,現已成為了地道的英語(yǔ)口語(yǔ)表達。半音譯半意譯則是音譯詞外加漢語(yǔ)語(yǔ)素而構成的詞語(yǔ),漢語(yǔ)中這類(lèi)詞有互聯(lián)網(wǎng)(internet)、摩托車(chē)(motorcycle)等,英語(yǔ)中這類(lèi)詞常見(jiàn)的有Yangtse River等。
三、結束語(yǔ)
隨著(zhù)經(jīng)濟全球化與英語(yǔ)全球化的發(fā)展,漢語(yǔ)也逐漸融入了英語(yǔ)中。英語(yǔ)與漢語(yǔ)的相互影響和融合在生活中隨處可見(jiàn),兩者的融合也是必然的發(fā)展趨勢。
參考文獻
[1] 周鋒.也談漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的外來(lái)詞[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2012,(2):34,42.
英漢學(xué)術(shù)論文范文第4篇
關(guān)鍵詞:科目理?yè)?br>英漢翻譯;
語(yǔ)言文化;
對比研究
“英漢語(yǔ)言文化比較與翻譯”是部分高校面向英漢翻譯方向碩士研究生開(kāi)設的一門(mén)基礎課,有專(zhuān)家提出其“設置缺乏理論支撐,培養目標不明,需要進(jìn)一步加以論證,豐富其內涵”(許鈞,2001:222)。本文以語(yǔ)言文化對比研究與翻譯及翻譯研究的關(guān)系為基礎,以譯學(xué)建設與翻譯教學(xué)之目的為切入點(diǎn),認為“英漢語(yǔ)言文化比較與翻譯”即英漢語(yǔ)言文化對比與翻譯,應以“英漢翻譯語(yǔ)言文化對比研究”之名稱(chēng)統一術(shù)語(yǔ),確立科目名稱(chēng)。
一、翻譯教學(xué)不僅是培養翻譯人才的有效形式,而且也是譯學(xué)思想具體化的過(guò)程
翻譯教學(xué)及教學(xué)研究不僅對譯學(xué)建構和其學(xué)術(shù)地位的確立具有特別重要的意義,而且翻譯學(xué)理論對翻譯教學(xué)更具直接的理論指導意義。從翻譯教學(xué)的指導思想看,翻譯教學(xué)自誕生之日起就與翻譯的學(xué)科發(fā)展同步而行,其指導思想隨著(zhù)翻譯理論的發(fā)展變化而變化。當翻譯是一門(mén)技能的時(shí)候,缺乏明確的理論指導,教學(xué)所能做的只是傳授自下而上的語(yǔ)言技能(bottomupskills)。當翻譯被視為“應用語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支”時(shí),教學(xué)則根據語(yǔ)言學(xué)理論在目標文本中尋求恰當的對等語(yǔ)言單位。當翻譯被視為是一種跨語(yǔ)際文化交流活動(dòng)時(shí),以培養跨文化交際人才為目標的功能主義翻譯教學(xué)法興起。從中外譯學(xué)研究和相應的教學(xué)模式看,主要有釋意—交際型譯員培訓模式;
翻譯語(yǔ)言學(xué)的教學(xué)模式;
翻譯文化論的教學(xué)模式;
文理滲透型翻譯教學(xué)模式等。盡管各種模式的側重點(diǎn)有所不同,但對比研究及其理論是翻譯教學(xué)的主干理論這一點(diǎn),在中外翻譯教學(xué)實(shí)踐中卻基本一致。
翻譯教學(xué)的過(guò)程是一定的翻譯理論與翻譯實(shí)踐相結合的證實(shí)、證偽的科學(xué)論證過(guò)程,是使理論深化、升華、系統化、模式化和科學(xué)化等學(xué)科構建的基本途徑和有效方式。因此,譯學(xué)建構、翻譯研究與翻譯教學(xué)密不可分。雖然翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號轉換活動(dòng),更是一種文化交流活動(dòng),但翻譯過(guò)程本身卻始終是一種語(yǔ)言符號轉換活動(dòng)。因此,作為培養翻譯人才的翻譯教學(xué)和教學(xué)研究就不能忽視兩種語(yǔ)言文化轉換規律的研究。所謂的轉換規律,就是兩種語(yǔ)言文化對比分析所得的結果。
要對翻譯進(jìn)行理論探討,首先應明確翻譯的性質(zhì)。語(yǔ)言學(xué)翻譯理論認為,語(yǔ)言文化對比研究是翻譯研究的直接理論和方法。翻譯是把一種語(yǔ)言的話(huà)語(yǔ)在保持其內容意義不變的情況下改變成另外一種語(yǔ)言話(huà)語(yǔ)的過(guò)程,而轉換這一術(shù)語(yǔ)指的是兩種語(yǔ)言之間言語(yǔ)單位的等值關(guān)系。對于翻譯學(xué)作為研究翻譯的一門(mén)獨立學(xué)科的性質(zhì),威爾斯形象地描述為:翻譯學(xué)好像古羅馬神話(huà)中長(cháng)著(zhù)兩副面孔的守門(mén)神雅努斯。一方面涉及翻譯過(guò)程,并研究其內在的轉換技巧,是一門(mén)前瞻式學(xué)科;
另一方面又研究其推出的成品,是一門(mén)后顧式學(xué)科,從譯語(yǔ)出發(fā)對比譯作與原作的質(zhì)量,通過(guò)對比兩者以找出譯語(yǔ)話(huà)語(yǔ)形成的過(guò)程,并確定如何恰當地達到預期的目的(廖七一,2000:112)。釋意派翻譯理論強調“翻譯旨在兩種不同語(yǔ)言表達的篇章間建立等同,這種等同不是以譯出語(yǔ)和目的語(yǔ)為基礎,而必須永遠以?xún)蓚€(gè)篇章的種類(lèi)、對象,以?xún)蓢嗣竦奈幕?、倫理、知識、感情氛圍等為基礎,以不同時(shí)期的各種情況為參照”(劉和平,2001:1)?!暗韧奔崔D換的單位與標準。
雖然,釋意派翻譯理論強調擺脫原語(yǔ)的語(yǔ)言形式,用另一語(yǔ)言表達理解了的內容和情感。但是,在理解原文、擺脫原語(yǔ)形式和表達理解了的內容和情感的研究描述和“等同”轉換中,它始終都未離開(kāi)對雙語(yǔ)的對比分析。而“等同”的單位是語(yǔ)篇并非語(yǔ)詞或句子這一點(diǎn),恰好又與語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的翻譯理論相吻合。這就說(shuō)明釋意理論與語(yǔ)篇翻譯理論的基礎理論和對比研究的方法殊途同歸,擺脫語(yǔ)言形式并沒(méi)有脫離雙語(yǔ)的語(yǔ)篇表現形式所含意義的“等同”轉換。同時(shí)也說(shuō)明翻譯的語(yǔ)言對比研究不僅不再囿于語(yǔ)詞、句子和語(yǔ)篇的范圍,而且還從交際的目的出發(fā)強調文化的因素,從而增加了文化對比的內容。因為翻譯作為一種跨文化交流活動(dòng),其目的無(wú)不是為了尋求交際雙方的溝通,所要解決的核心問(wèn)題無(wú)一不是要用譯語(yǔ)形式所含的語(yǔ)義和交際功能再現原語(yǔ)形式所承載的語(yǔ)義與交際功能的符號轉換途徑,而是否工于達意則是衡量翻譯活動(dòng)成功與否的重要標準。譯者和論者所關(guān)注的都是如何才能使原文的語(yǔ)義得以“傳達”,怎樣才能讓交際的雙方達到“相互理解”而實(shí)現交際的目的。所有這一切,都離不開(kāi)兩種語(yǔ)言文化對比分析的理論依據和方法論支持。
由于受多元體系翻譯觀(guān)的影響,“等值”的標準已被側重目標語(yǔ)系統(targetsystem)的翻譯規范所取代。翻譯規范一方面改變了傳統翻譯理論中原文——譯文的相互關(guān)系和地位,將中心移向譯文和譯者;
另一方面又將研究的目標和分析的對象從個(gè)別譯者或個(gè)別作品的翻譯轉向有機連貫的翻譯文本語(yǔ)料庫。翻譯要發(fā)展成為一門(mén)獨立的學(xué)科,必須建立自己可靠的方法論和明確的研究步驟,必須對研究對象進(jìn)行描述分析,使個(gè)人和局部的研究結果能夠在“同一個(gè)語(yǔ)料庫或另一個(gè)語(yǔ)料庫中”得到重復或驗證(廖七一,2001:394)。很顯然,譯者之所以會(huì )更傾向于選擇某些翻譯策略和方法而放棄或避免另一些可能的翻譯策略,恰恰說(shuō)明這一切都只能通過(guò)對原文文本和譯文文本進(jìn)行大量的對比分析之后做出的抉擇。因此,側重目標語(yǔ)系統的翻譯規范還是離不開(kāi)雙語(yǔ)文本的語(yǔ)言文化對比分析。況且,我們尚未建立起英漢翻譯的語(yǔ)料庫,正需要加強這方面的研究。作為研究型翻譯人才培養的英漢翻譯方向碩士研究生課程教學(xué)更是責無(wú)旁貸。
二、英漢翻譯文化對比研究的重點(diǎn)是特定語(yǔ)境中的言語(yǔ)交際文化和非言語(yǔ)交際文化
語(yǔ)言對比層面的劃分早已在一般外語(yǔ)教學(xué)和翻譯研究中達成共識,在此就不贅述。文化層面則需參照語(yǔ)言文化研究的相關(guān)成果劃分。其中,物質(zhì)形態(tài)層,涵蓋人類(lèi)以器物形式所體現的文化及一切與人的生活發(fā)生關(guān)系的“物態(tài)文化”實(shí)體;
典章制度層包括“為維護有序社會(huì )而創(chuàng )制的規約、體制和機構”;
行為習俗層既包括集體性的習俗又有個(gè)體性的身勢語(yǔ)言等(劉宓慶,1999:34-38);
精神文化層主要指該語(yǔ)族特有的“宗教信仰、學(xué)術(shù)思想、文學(xué)藝術(shù)等觀(guān)念形態(tài)”(陶嘉煒,1998:4—5)。深層的認知心理層對比可包括認知系統、思維方式、價(jià)值觀(guān)念、審美傾向等方面的研究。翻譯研究和翻譯實(shí)踐的工作對象是語(yǔ)言,就英漢翻譯語(yǔ)言文化對比研究的對象和層次而言,兩種語(yǔ)言的詞語(yǔ)內涵和表現形式不僅在深層上與文化相融交匯,而且在各個(gè)層面均存在著(zhù)程度不同的重疊或完全重疊的現象。因此,無(wú)論是翻譯實(shí)踐還是翻譯研究,始終都要面對如何跨越橫亙在兩種語(yǔ)言文化之間的這種語(yǔ)言文化相互滲透、交織重疊的文化語(yǔ)言障礙,即交際載體的表現形式及其文化內涵兩方面的內容。也就是說(shuō),翻譯和翻譯研究所要做的工作,就是通過(guò)語(yǔ)言的表現形式,研究語(yǔ)言和文化這兩個(gè)不可分割的內容連體。
英漢語(yǔ)言文化對比/比較與翻譯,無(wú)論是作為一個(gè)基礎科目,還是作為一個(gè)研究方向,其內涵都是“語(yǔ)言對比”和“文化對比”的合二為一,對比研究的重點(diǎn)是特定語(yǔ)境中的言語(yǔ)交際文化和非言語(yǔ)交際文化系統。楊自?xún)€(1997:616-619)先生認為,文化對比研究應以共時(shí)法為主,內容包括詞匯—語(yǔ)義、詞組—成語(yǔ)、句法—篇章、語(yǔ)用—交際、身勢語(yǔ)、信號和標記等七個(gè)系統。由于普通文化的因素絕大部分蘊涵在常用詞語(yǔ)、常用句法和常見(jiàn)語(yǔ)用系統中,普通交際文化的對比研究應與語(yǔ)言的對比研究同時(shí)進(jìn)行,而且應從語(yǔ)言對比入手,從語(yǔ)言之間的差異追蹤探究造成這種差異的原因。劉宓慶(1999:28)先生認為,對比描寫(xiě)應當是漢語(yǔ)翻譯理論的基本方法之一。對比應該是“多向度的”,特別是語(yǔ)義一文化及語(yǔ)用一文化方面的研究。要用科學(xué)的方法加人文關(guān)照,描述雙語(yǔ)轉換過(guò)程中的各個(gè)機制,找出客觀(guān)規律與普遍性,即找出語(yǔ)言的哲學(xué)機制和文化深層的內核,以此確立語(yǔ)言翻譯的科學(xué)依據和依歸。正因為翻譯和翻譯研究中的文化對比與語(yǔ)言對比研究的對象、層級、方法和目的完全相同,因此,英漢翻譯方向碩士研究生培養的教學(xué)將語(yǔ)言對比與文化對比合二為一并非是異想天開(kāi),而是教學(xué)的實(shí)際需要,是翻譯應用研究的必然。正如許余龍(1997:58)先生所說(shuō),漢外翻譯本質(zhì)上就是在對比中展開(kāi)的。對比語(yǔ)言學(xué)對翻譯的理論、規律以及技巧的研究都有著(zhù)重要的意義,比如可以用它探討翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論。通過(guò)對比,可以確定兩種語(yǔ)言中哪些語(yǔ)言成分是翻譯對應的、在什么語(yǔ)言層面上對應、對應的程度如何等等。
三、結語(yǔ)
毛榮貴(2003:序言)先生在為邵志洪教授的《翻譯理論、實(shí)踐與評析》的序言中寫(xiě)道:六年之前,楊自?xún)€教授在為志洪的第一部專(zhuān)著(zhù)《英漢語(yǔ)研究與對比》寫(xiě)的序中,曾引用了趙元任先生的一句話(huà):所謂語(yǔ)言學(xué)理論,實(shí)際上就是語(yǔ)言的比較,就是世界各民族語(yǔ)言綜合比較的科學(xué)結論。大學(xué)者原來(lái)如此觀(guān)察“語(yǔ)言學(xué)”,如此簡(jiǎn)單,又如此經(jīng)典!在這里,我是否可以對趙元任先生的話(huà)略作推演:所謂翻譯理論,實(shí)際上就是譯文的比較,就是各種譯文的綜合比較的科學(xué)結論。所謂的“英漢語(yǔ)言文化比較與翻譯”即“英漢翻譯語(yǔ)言文化對比研究”,無(wú)論是作為一個(gè)科目,還是作為一個(gè)學(xué)科,都是英漢翻譯的“語(yǔ)言對比研究”和“文化對比研究”的合二為一,既是英漢翻譯學(xué)的分支學(xué)科之一,也是英漢翻譯方向碩士研究生培養的基礎科目和培養方向之一(班榮學(xué)、趙榮,2003:142-4)。由于學(xué)界在“對比”和“比較”兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的使用上彼此不分,從而造成術(shù)語(yǔ)概念混淆,導致學(xué)科界定不清。因此,用“英漢翻譯語(yǔ)言文化對比研究”統一術(shù)語(yǔ)確立學(xué)科名稱(chēng)是可行的。
參考文獻
[1]許鈞.從高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)博士點(diǎn)建設看翻譯學(xué)科的發(fā)展[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001(3).
[2]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M]..南京:譯林出版社,2000.
[3]劉和平.釋意學(xué)派口筆譯理論[M]..北京:中國對外翻譯出版公司,2001
[4]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[5]楊自?xún)€.關(guān)于建立對比文化學(xué)的構想[A].李瑞華.英漢語(yǔ)言文化對比研究[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[6]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999
[7]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[8]陶嘉煒.寫(xiě)作與文化[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
英漢學(xué)術(shù)論文范文第5篇
20世紀末期中國語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的一些人頭腦中出現兩種比較悲觀(guān)的認識:第一,漢字改革失敗了;
第二,確認漢語(yǔ)的詞失敗了。下面專(zhuān)門(mén)針對與第二認識相關(guān)的“詞”和“字”的理論問(wèn)題進(jìn)行討論。
一方面,詞以及跟詞有關(guān)的詞性等問(wèn)題在20世紀已經(jīng)引起高度重視,[2]而且相應引起對詞和語(yǔ)素(在漢語(yǔ)中一般用一個(gè)字記錄一個(gè)語(yǔ)素)的明確區分的重視。[1]另一方面混淆詞和字的人還不少。黃河清等寫(xiě)的一本書(shū)在中國內地出版用了術(shù)語(yǔ)“詞、詞典、詞組、詞義”等,可是在中國臺灣重新出版的時(shí)候,出版者卻違背作者的原意,把這些術(shù)語(yǔ)“翻譯”成了“字、字典、字組、字義”等,語(yǔ)素“詞”全部強行改換成“字”。[3]李賦寧說(shuō)“以上借字大多數是名詞”。[5]不僅語(yǔ)言實(shí)踐中出現混淆詞和字的現象,在語(yǔ)言理論中也出現這種現象。20世紀和21世紀交界時(shí)期新出版了兩本語(yǔ)言學(xué)概論教材。第一本是徐通鏘著(zhù)作的《基礎語(yǔ)言學(xué)教程》[12](以下簡(jiǎn)稱(chēng)《教程》)。第二本是胡明揚主編的《語(yǔ)言學(xué)概論》[3](以下簡(jiǎn)稱(chēng)《概論》)?!督坛獭肥潜本┐髮W(xué)中國語(yǔ)言文學(xué)教材系列中的教材,作者是北京大學(xué)教授?!陡耪摗肥侨珖叩冉逃詫W(xué)考試教材,主編是中國人民大學(xué)教授。它們都將對21世紀的語(yǔ)言理論的普及產(chǎn)生重要作用。
然而,它們在解決“詞”和“字”這個(gè)語(yǔ)言理論問(wèn)題上,仍然存在一些問(wèn)題。
《教程》作者完全拋棄自己與葉蜚聲合作的《語(yǔ)言學(xué)綱要》[13]的有關(guān)觀(guān)點(diǎn),“冒險”超越公認的研究成果(《教程》序言第3頁(yè)),否定漢語(yǔ)的基本單位是“詞”的結論,而認為漢語(yǔ)的基本單位是“字”。
《概論》比較好地繼承了“詞是語(yǔ)言的基本單位”這個(gè)語(yǔ)言的普遍理論。但是,對于什么是“字”,以及“字”和“字母”、“詞”到底是什么關(guān)系仍然沒(méi)有清楚地進(jìn)行論述。
“詞”和“字”這個(gè)20世紀已經(jīng)基本解決的語(yǔ)言問(wèn)題,又被帶到了21世紀,必須引起高度重視。因為“詞”和“字”從表面上只是一個(gè)術(shù)語(yǔ)的區別,“實(shí)際上涉及到語(yǔ)言理論和研究方法”(《教程》第35頁(yè)),甚至影響語(yǔ)言的發(fā)展。其中關(guān)于“字母”和“字”的問(wèn)題是普通文字學(xué)中“最基本的問(wèn)題”[10]。我們希望跟字和詞有關(guān)的問(wèn)題能夠進(jìn)一步引起學(xué)術(shù)界的關(guān)注,形成學(xué)術(shù)討論的活躍氣氛。正確認識它們,對語(yǔ)言及其文字的研究和應用也非常有意義。
2.《教程》中的“詞”和“字”
《教程》認為英語(yǔ)那樣的語(yǔ)言的基本結構單位是“詞”和“句子”,而漢語(yǔ)的基本結構單位是“字”。這是對漢語(yǔ)認識的一種倒退。
《教程》一方面認為英語(yǔ)的“word”翻譯成漢語(yǔ)叫做“詞”(《教程》第29頁(yè)),另一方面又把英語(yǔ)的“i,sway,why,bye-bye”跟漢語(yǔ)的“愛(ài),歲,外,拜拜”都當做由相近音素的構成的“字”(《教程》第29頁(yè))。這不是明顯地把“詞”換成了“字”的說(shuō)法嗎?
為了證明“字”在漢語(yǔ)中的基本地位,《教程》提出語(yǔ)言的基本結構單位的3個(gè)特點(diǎn):現成性,離散性或者封閉性,心理現實(shí)性。這3個(gè)特點(diǎn)除了離散性或者封閉性,都是在強調“語(yǔ)言社團直覺(jué)的回答一般都是正確的”(《教程》第33頁(yè))這個(gè)“直覺(jué)”性質(zhì)的觀(guān)點(diǎn)。而且從“一個(gè)字一個(gè)字慢慢說(shuō)”、“字正腔圓”、“你敢說(shuō)一個(gè)‘不’字”等說(shuō)法中,確認“字”是漢語(yǔ)的基本單位。(《教程》第33頁(yè))可是,我們也可以說(shuō)“革命人民的字典中沒(méi)有‘屈服’這個(gè)字”[15]?!扒泵髅魇莾蓚€(gè)字,怎么是一個(gè)字?這不是又從直覺(jué)上否認了《教程》確認的“字”的存在?
其實(shí)直覺(jué)往往與科學(xué)可能產(chǎn)生矛盾。例如,直覺(jué)告訴我們:太陽(yáng)跟著(zhù)地球轉動(dòng);
火車(chē)窗戶(hù)外面的風(fēng)景在運動(dòng)而火車(chē)沒(méi)有運動(dòng)??墒?,這些都是跟事實(shí)相反的錯誤感覺(jué)。周有光用事實(shí)駁斥了語(yǔ)言類(lèi)型決定文字類(lèi)型的錯誤直覺(jué),說(shuō)明宗教等文化的傳播決定語(yǔ)言選擇文字類(lèi)型。[16]這說(shuō)明直覺(jué)不可靠。
《教程》認為英語(yǔ)的基本結構單位有“詞”和“句子”兩種,句子是“最大的語(yǔ)法結構單位”,是“最小”的“表述單位”(《教程》第22頁(yè))。其實(shí),句子不一定比詞大,詞不一定比語(yǔ)素大,例如“home?”是一個(gè)句子,用一個(gè)詞、一個(gè)語(yǔ)素充當??梢?jiàn),句子、詞、語(yǔ)素是性質(zhì)不同,不是大小不同的語(yǔ)言結構單位。只有句組、詞組、語(yǔ)素組才能分別與句子、詞、語(yǔ)素構成必然的大小關(guān)系。
《教程》認為英語(yǔ)的句子雖然是臨時(shí)組織的,但是句子中由主語(yǔ)和謂語(yǔ)兩根柱子支撐的框架是現成的、封閉的。所以英語(yǔ)句子也是基本的結構單位。這會(huì )帶來(lái)兩個(gè)矛盾的問(wèn)題:第一,漢語(yǔ)的句子為什么不是這樣?第二,英語(yǔ)的詞組為什么不是這樣?
《教程》說(shuō)英語(yǔ)的“語(yǔ)素,直到20世紀初期才引起語(yǔ)言學(xué)家的關(guān)注,至于一般的人只知道有詞,而不知道有語(yǔ)素?!?《教程》第28頁(yè))其實(shí),漢語(yǔ)中的“詞”也是這個(gè)時(shí)期得到關(guān)注的。1907年章士釗《中等國文典》第1頁(yè)說(shuō)“一字可為一詞,而一詞不必為一字?!比绻褂脻h語(yǔ)的一般人不知道有詞,就像《教程》第31頁(yè)說(shuō)的:“老百姓怎能有辦法把詞找出來(lái)!”,因而否認漢語(yǔ)存在詞;那么使用英語(yǔ)的一般人不知道有語(yǔ)素,是否要否認英語(yǔ)存在語(yǔ)素呢?
強調英語(yǔ)的“詞”是現成的,漢語(yǔ)的“字”是現成的。這正好說(shuō)明兩種語(yǔ)言在書(shū)寫(xiě)習慣上的不同。因為英語(yǔ)等語(yǔ)言普遍把詞作為書(shū)寫(xiě)單位,不僅有字之間的排列距離,而且有更大的詞的排列距離,而漢語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)中只有字的排列距離。熟悉書(shū)面語(yǔ)的人各自習慣地加強了自己對“詞”和“字”的注意,從而忽視了對其他單位的注意。
其實(shí),無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),對于那些不懂得書(shū)面語(yǔ),我們叫做文盲的人來(lái)說(shuō),他們恐怕既不知道什么是“詞”,也不知道什么是“字”,他們只知道自己說(shuō)的和聽(tīng)的話(huà)語(yǔ)。如果都按照一般人的直覺(jué)去認識語(yǔ)言,那還有什么語(yǔ)言科學(xué)呢?況且科學(xué)的普及可以改變一般人的直覺(jué)。我們不能讓錯誤的直覺(jué)來(lái)改變科學(xué)。
《教程》拿“游泳”這樣的特殊的離合詞來(lái)否定漢語(yǔ)的“詞”的存在??墒恰笆裁础?、“桌子”、“國家”等等,是不能夠否定的。即使在英語(yǔ)中,“詞”也是一個(gè)習慣認識問(wèn)題,有些從詞組變化來(lái)的詞,首先在中間用短線(xiàn)條連接,然后才逐漸取消連接的線(xiàn)條。有些意義上是一個(gè)整體的熟語(yǔ),因為是明顯不同的詞固定組合的,仍然分開(kāi)成不同的詞書(shū)寫(xiě)。
《教程》中說(shuō)的“字”其實(shí)是文字單位“字”記錄的語(yǔ)言單位,是漢語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)素。因為漢字是語(yǔ)素文字,漢字的“字”基本上記錄語(yǔ)素的??墒?,《教程》又否定自己認定的“字”是“語(yǔ)素”,說(shuō)“字相當于印歐系語(yǔ)言的詞,而不是語(yǔ)素”;
因為語(yǔ)素不是聲音和意義關(guān)聯(lián)的基礎,“無(wú)法與概念相聯(lián)系”(《教程》第34頁(yè))。其實(shí)語(yǔ)素分成詞語(yǔ)素和不成詞語(yǔ)素。只有不成詞語(yǔ)素才不跟概念發(fā)生直接聯(lián)系。然而在現代漢語(yǔ)中的“字”記錄的對象,在許多情況下屬于這種不能能夠單獨做詞用的語(yǔ)素。
可是,漢語(yǔ)的“字”不是有很多都是這樣的不成詞語(yǔ)素嗎?例如“金子”這個(gè)詞中的字“金”和“子”不是分別與概念發(fā)生聯(lián)系的,為什么不叫做語(yǔ)素,而叫做與英語(yǔ)“詞”相當的“字”?《教程》說(shuō)“‘文字’這個(gè)字組有兩個(gè)意思”(《教程》第370頁(yè))。那么“文字”中的“文”和“字”是合作表達一個(gè)概念,還是分工表示兩個(gè)概念?
因此,《教程》認為漢語(yǔ)形成“1個(gè)字·1個(gè)音節·1個(gè)概念”的“結構格局”(《教程》第33頁(yè)),這個(gè)結論不可靠,也不明白。第一,一個(gè)字記錄的語(yǔ)言單位不一定對應一個(gè)概念。對應一個(gè)概念的字,只是適合漢語(yǔ)中的單音節單語(yǔ)素的詞。單音節單語(yǔ)素的詞在古代漢語(yǔ)中比較多,所以《教程》說(shuō)“五言詩(shī)、七言詩(shī)、萬(wàn)言書(shū)中的‘言’說(shuō)的都是字”(《教程》第33頁(yè))。第二,一個(gè)字記錄的語(yǔ)言單位也不一定對應一個(gè)音節。例如“花兒”是兩個(gè)字記錄一個(gè)音節,“氵里”是一個(gè)字對應兩個(gè)音節。第三,在沒(méi)有文字以前的漢語(yǔ)中,沒(méi)有字,也就沒(méi)有“1個(gè)字”跟“1個(gè)音節·1個(gè)概念”的口語(yǔ)單位形成“結構格局”,除非一定把“語(yǔ)素”叫做“字”。第四,在“1個(gè)字·1個(gè)音節·1個(gè)概念”的“結構格局”中“字”,不知道到底是“文字”單位,還是“語(yǔ)言”單位。
《教程》一方面說(shuō)漢語(yǔ)的“字”與英語(yǔ)的“詞”相當,一方面在談文字的時(shí)候又把英語(yǔ)的書(shū)面詞形叫做“字”,說(shuō)英語(yǔ)的“book”是“通過(guò)字母的拼合書(shū)寫(xiě)出來(lái)的字”,“英語(yǔ)的字屬于文字范疇,語(yǔ)言學(xué)可以不研究”,漢語(yǔ)的字既是文字范疇單位,又是語(yǔ)言范疇的單位。(《教程》第372頁(yè))為什么要把不同性質(zhì)的單位都叫做“字”?為什么不能把漢語(yǔ)的文字范疇的“字”和語(yǔ)言范疇的“字”用不同術(shù)語(yǔ)區分開(kāi)來(lái)?好像都是為了照顧老百姓的直覺(jué)說(shuō)法。
至于《教程》認為“淺”是形旁“水”和聲旁“戔(小)”的意義交叉的結果(《教程》第105頁(yè)),把字的結構當作詞的結構的錯誤,我們在另外的文章中進(jìn)行了詳細分析。
3.《概論》中的“詞”和“字”
《概論》跟《教程》有方向上的不同。但是,我們在肯定《概論》的方向的同時(shí),也想指出它在字和詞的關(guān)系上存在的一些不明確的地方,以便能夠對這個(gè)問(wèn)題有一個(gè)徹底的認識。
《概論》雖然用了“字”這個(gè)術(shù)語(yǔ),但是始終沒(méi)有解釋什么是“字”。而且《概論》試圖回避用“字”這個(gè)術(shù)語(yǔ),采用“字符”的術(shù)語(yǔ)來(lái)代替。于是,又陷入了“字符”一個(gè)術(shù)語(yǔ)涉及“字”和“部件”、“字組”3個(gè)概念的混淆中。
《概論》首先用“字符”表示文字中的最小又自由的基本單位“字”這個(gè)概念。它意識到漢語(yǔ)“字”和英語(yǔ)“字母”的相同性質(zhì)。例如,“無(wú)論哪種語(yǔ)言,字(外語(yǔ)是字母,漢語(yǔ)中是漢字)是文字單位”。(《概論》第108頁(yè))即使采用“字符”術(shù)語(yǔ),還是意識到了。例如“‘字符’也就是文字符號,是文字的最基本的單位”,例如“漢字的‘字’和拼音文字的字母”。(《概論》第242頁(yè))
用“文字符號”或者“字符”表示“字”的概念,可以避免對“字”的一些傳統誤解,但是又會(huì )帶來(lái)幾個(gè)問(wèn)題:第一,為什么沒(méi)有把語(yǔ)音中的音節叫做“語(yǔ)音符號”?符號屬于語(yǔ)言,是形式和內容結合的實(shí)體單位。音樂(lè )上的音符也是形式和內容結合的視覺(jué)符號。而“文字”應該是書(shū)面語(yǔ)言符號的形式,如同口語(yǔ)符號的形式是“語(yǔ)音”,因為“書(shū)面語(yǔ)是用文字書(shū)寫(xiě)下來(lái)的語(yǔ)言”(《概論》第148頁(yè))。因此這里的“文字符號”實(shí)際上指“書(shū)面語(yǔ)言符號”。第二,“字符”雖然統一了“字”和“字母”的術(shù)語(yǔ)分離的現狀,但是,與下面的“部件”、“字組”的含義又發(fā)生矛盾。
《概論》又用“字符”表示形體結構復雜的字內部的“部件”這個(gè)概念。它把“字符”跟語(yǔ)言單位的聲音和意義的不同的直接聯(lián)系分為“意符”、“音符”、“記號”。(《概論》第242頁(yè))這里的“字符”實(shí)際上是指不同的“部件”。然而,“部件”對于“字”,就像“聲母、韻母”對于“音節”的關(guān)系?!安考笨梢詥为殬嫵蓡渭兊摹白帧?,可以合作構成復合的“字”,如同語(yǔ)素可以構成單純詞和復合詞。
《概論》把“單純字”和“復合字”分別叫做“單純字符”和“復合字符”,說(shuō)“復合字符是由單純字符組合而成的字符”(《概論》第244頁(yè))。這就好比說(shuō)“復合詞是由單純詞組合的詞”。所以,“字符”有時(shí)指“部件”,有時(shí)指“字”。其實(shí),應該說(shuō)“復合字是由多于一個(gè)的部件構成的字”。
《概論》又用“字符”表示為了記錄一定語(yǔ)言單位的需要用字組合起來(lái)的文字單位“字組”。它把英語(yǔ)的“sh”、德語(yǔ)的“sch”當做一個(gè)“復合字符”(《概論》第244頁(yè))?!皊h”、“sch”應該是用“字組”記錄一個(gè)音素,如同漢語(yǔ)用“花兒”一個(gè)字組記錄一個(gè)音節,用“sky”一個(gè)字組記錄英語(yǔ)的一個(gè)詞。這跟前面說(shuō)的“字母”和“字”的相同地位又造成矛盾,而且跟教材說(shuō)的有人錯誤地把表音字中記錄一個(gè)詞的“字組”和表意字中記錄一個(gè)語(yǔ)素的“字”等同起來(lái)(《概論》第248頁(yè)),也發(fā)生矛盾。
語(yǔ)素文字不一定每個(gè)語(yǔ)素都用一個(gè)字記錄,音素文字也不一定每個(gè)音素都用一個(gè)字記錄,雖然它們在理論上在主體事實(shí)上分別是這樣記錄,但是不排除為了經(jīng)濟原則和特殊需要出現記錄功能的例外。判斷一個(gè)文字單位是不是獨立的字,主要看書(shū)寫(xiě)中是否最小又自由[9],而不需要看是否一定單獨對應一個(gè)語(yǔ)言單位。我們?yōu)槭裁床粫?huì )把“花兒”當做一個(gè)“復合字符”?因為用來(lái)書(shū)寫(xiě)這個(gè)音節的視覺(jué)形式是明顯的兩個(gè)自由的文字單位。同樣“sch”也是3個(gè)自由的視覺(jué)單位合作書(shū)寫(xiě)一個(gè)音素。
《概論》雖然在上面論述中在一定程度上混淆了語(yǔ)言單位和文字單位。但是,它對于混淆文字和語(yǔ)言等關(guān)系的一些錯誤觀(guān)點(diǎn)進(jìn)行了明確的批評,是語(yǔ)言學(xué)概論教材中的一個(gè)巨大進(jìn)步。例如,有人看到古代漢字一個(gè)字基本記錄一個(gè)詞,就以為現代漢字也是詞文字;
有人看到漢字記錄的語(yǔ)素在語(yǔ)音形式上是一個(gè)音節,就說(shuō)漢字也是音節文字;
有人把通過(guò)語(yǔ)音表達意義的文字跟直接表達意義的圖畫(huà)等同起來(lái),說(shuō)漢字是怎么神奇[14]有人把記錄英語(yǔ)詞的“字母組合”,跟漢語(yǔ)的“字”等同,把英語(yǔ)文字的“字母”跟漢語(yǔ)文字的“部件”或者“筆畫(huà)”等同;
有人把文字的篇幅長(cháng)短當做判斷語(yǔ)言的繁瑣和精練的標準;
有人把漢語(yǔ)的“字”當做“詞”,說(shuō)漢語(yǔ)詞匯貧乏;
有人把漢語(yǔ)的“字”當做“語(yǔ)素”,說(shuō)“字”構造“詞”。這些觀(guān)點(diǎn),《概論》都進(jìn)行了有力的批評(《概論》第246頁(yè),第249頁(yè))。
但是,《概論》說(shuō)到,把現代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)跟書(shū)寫(xiě)它們的字等同起來(lái),使人錯誤地覺(jué)得“漢語(yǔ)就那么三四千個(gè)單詞。其實(shí),《現代漢語(yǔ)常用字表》一共有3500個(gè)字,不等于3500個(gè)詞。這就跟有人誤認為西方語(yǔ)言只有26個(gè)‘字’一樣荒唐?!保ā陡耪摗返?49頁(yè))這就有些矛盾了。前面認為漢語(yǔ)的“字”跟英語(yǔ)的“字母”都是“字符”,可是這里又不把英語(yǔ)的26個(gè)字母當做26個(gè)“字”。如果既不能把字母當做筆畫(huà)、部件,又不能把字母當做字,那么字母還有什么身份可以選擇呢?
4.“詞”和“字”的語(yǔ)言地位
漢語(yǔ)中有沒(méi)有“詞”?英語(yǔ)有沒(méi)有“字”?人類(lèi)語(yǔ)言中有沒(méi)有普遍存在的“詞”和“字”?有!20世紀以來(lái)的中國語(yǔ)言學(xué)者不僅進(jìn)行了許多零散的理論探討,而且產(chǎn)生《現代漢語(yǔ)詞典》那樣的實(shí)踐性成果,把詞意識引進(jìn)了漢語(yǔ)教學(xué),特別是對外漢語(yǔ)教學(xué)。彭澤潤[6][7]、司玉英[10]等還進(jìn)行了系統的理論探討。
有個(gè)人的名字用了一個(gè)由“王”和“敖”兩個(gè)部件左右結構的罕見(jiàn)字,在報紙上可以臨時(shí)創(chuàng )造這個(gè)字,在電子報紙上只能用兩個(gè)字加引號寫(xiě)成“王敖”的方式來(lái)表示,到了銀行辦理儲蓄業(yè)務(wù),就無(wú)法在電腦中找到這個(gè)字。[11]
《概論》第244頁(yè)說(shuō)“……是分音節書(shū)寫(xiě),還是分詞書(shū)寫(xiě),這些就是字符的書(shū)寫(xiě)規則”?!陡耪摗愤@樣把文字的書(shū)寫(xiě)規則分為“分音節書(shū)寫(xiě)”和“分詞書(shū)寫(xiě)”兩種方式,也是普通文字理論的巨大進(jìn)步。這說(shuō)明語(yǔ)言學(xué)概論教材已經(jīng)開(kāi)始更多地注意到:英語(yǔ)按照詞書(shū)寫(xiě)口語(yǔ)的特點(diǎn),跟漢語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)不同。這是非??上驳氖虑?。盡管《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規則》1985年公布10多年了,盡管英語(yǔ)一直按照詞書(shū)寫(xiě),然而,由于有些人把英語(yǔ)的書(shū)面“詞”跟漢語(yǔ)的“字”錯誤地等同起來(lái),所以一直對這種區別視而不見(jiàn)。
但是“分音節書(shū)寫(xiě)”正如把漢字當做音節文字是錯誤的一樣,它沒(méi)有從文字本身看問(wèn)題,應該是“分字書(shū)寫(xiě)”。例如“花兒”是一個(gè)音節,分成兩個(gè)字寫(xiě),不能說(shuō)是“分音節書(shū)寫(xiě)”。
任何文字必須首先分字書(shū)寫(xiě),然后進(jìn)一步?jīng)Q定是否分詞書(shū)寫(xiě)。這樣根據文字單位的書(shū)寫(xiě)距離可以分為“字距”和“詞距”,從而形成人類(lèi)文字書(shū)寫(xiě)語(yǔ)言的兩種基本方式:“字式書(shū)寫(xiě)”(分字書(shū)寫(xiě))和“詞式書(shū)寫(xiě)”[8](分詞書(shū)寫(xiě))。像現代多數語(yǔ)言的書(shū)寫(xiě)一樣,英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)既有“字距”又有“詞距”。漢語(yǔ)用拼音書(shū)寫(xiě)也是這樣,國家因此制定了《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規則》。但是漢語(yǔ)用漢字書(shū)寫(xiě)到目前為止,除了標題、廣告等特殊處理的需要,一般只有單純的“字距”。把英語(yǔ)的詞距錯誤地理解成漢語(yǔ)的字距,從而把英語(yǔ)的字組記錄的書(shū)面詞和漢語(yǔ)的字記錄的書(shū)面語(yǔ)素錯誤地等同起來(lái)。這就是人們經(jīng)常把英語(yǔ)的“字組”或者“書(shū)面詞”,跟漢語(yǔ)的“字”或者“書(shū)面語(yǔ)素”等同起來(lái)的原因。
我們應該明確:“詞”是最小又自由的形式和內容結合的靜態(tài)備用的語(yǔ)言實(shí)體單位;
“字”是最小又自由的視覺(jué)形式的備用的語(yǔ)言形式單位;
“音節”是最小又自由的聽(tīng)覺(jué)形式的備用的語(yǔ)言形式單位??梢酝ㄟ^(guò)下面的語(yǔ)言結構圖形更加系統的看到它們的相同特點(diǎn)和不同特點(diǎn)。平面之間有內容和形式上的區別,“字”屬于視覺(jué)形式平面,詞屬于形式結合內容的實(shí)體平面。不同層次之間不是數量上的大小區別,而是在同一平面中性質(zhì)不同的單位,“字”和“詞”在層次關(guān)系上都是“最小又自由”的靜態(tài)層次?!皢挝弧笔强梢詮男问缴锨蟹值?,“特征”一從對比中發(fā)現的。因此,不能把“語(yǔ)義特征”當做最小的語(yǔ)義單位,正如不能把“語(yǔ)音特征”當做最小的語(yǔ)音單位。
參考文獻
[1]程榮.《漢語(yǔ)辭書(shū)中詞性標注引發(fā)的相關(guān)問(wèn)題》[j].北京:《中國語(yǔ)文》,1999,(3).
[2]郭銳.《語(yǔ)文詞典的詞性標注問(wèn)題》[j].北京:《中國語(yǔ)文》,1999,(2).
[3]胡明揚主編.《語(yǔ)言學(xué)概論》[m].北京:語(yǔ)文出版社,2000.
[4]黃河清.《dictionary和“字典”、“詞典”、“辭典”》[j].香港:《語(yǔ)文建設通訊》,2001,(67).
[5]李賦寧.《英語(yǔ)史》[m].北京:商務(wù)印書(shū)館,1999.
[6]彭澤潤.《字母和字是同級單位》[j].南寧:《閱讀和寫(xiě)作》,1988,(3).
[7]彭澤潤.《普通文字學(xué)中的“字”以及有關(guān)理論問(wèn)題》[j].長(cháng)沙:《湖南師范大學(xué)學(xué)報》,1994,(1).
[8]彭澤潤.《漢語(yǔ)拼音正詞法和漢語(yǔ)的詞式書(shū)寫(xiě)》[j].北京:《語(yǔ)文建設》,1998(2).
[9]彭澤潤、李葆嘉主編.《語(yǔ)言理論》[m].長(cháng)沙:中南大學(xué)出版社,2000.214.
[10]司玉英.《文字學(xué)理論中一個(gè)值得關(guān)注的問(wèn)題——“字母”與“字”的關(guān)系》[j].延邊:《漢語(yǔ)學(xué)習》,2001,(4).
[11]王有衛.《漢字到了該定形的時(shí)候了》[j].香港:《語(yǔ)言建設通訊》,2001,(67):4.
[12]徐通鏘.《基礎語(yǔ)言學(xué)教程》[m].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[13]葉蜚聲,徐通鏘.《語(yǔ)言學(xué)綱要》[m].北京:北京大學(xué)出版社,1981.
[14]袁曉園.《漢字的優(yōu)點(diǎn)與語(yǔ)言文字理論》[a].《漢字問(wèn)題學(xué)術(shù)討論會(huì )論文集》[c].
北京:語(yǔ)文出版社,1988.272.