試談心理空間和概念映射理論對《十一月四日風(fēng)雨大作》的解釋力
論文導讀:理解是一種認知活動(dòng),那理解的基礎是什么呢?譯者通過(guò)什么來(lái)正確地對原文本加以理解呢?由此我們需要提到心理空間理論和概念映射理論。本文主要抓住這兩個(gè)理論對心理空間和投射的闡釋?zhuān)囂竭@兩個(gè)認知語(yǔ)言學(xué)的重要理論對宋詞《十一月四日風(fēng)雨大作》翻譯中譯本分析的解釋力。心理空間理論和概念映射理論是認知語(yǔ)言學(xué)的重要研究方向。投射映射相當于聯(lián)想類(lèi)似的事物,也就是通過(guò)現實(shí)或基礎空間來(lái)領(lǐng)悟另一個(gè)心理空間的概念。關(guān)鍵詞:心理空間,概念,映射,解釋力
一、引言 翻譯的過(guò)程包括兩個(gè)階段,一個(gè)階段是對原文本的理解,另一個(gè)階段是譯者的重新闡釋。理解是一種認知活動(dòng),那理解的基礎是什么呢?譯者通過(guò)什么來(lái)正確地對原文本加以理解呢?由此我們需要提到心理空間理論和概念映射理論。這兩個(gè)理論都是由認知語(yǔ)言學(xué)家Fauconnier, G. 提出的,重點(diǎn)闡釋了翻譯過(guò)程中譯者對原文理解的語(yǔ)言學(xué)基礎。本文主要抓住這兩個(gè)理論對心理空間和投射的闡釋?zhuān)囂竭@兩個(gè)認知語(yǔ)言學(xué)的重要理論對宋詞《十一月四日風(fēng)雨大作》翻譯中譯本分析的解釋力??萍颊撐???萍颊撐?。
二、 心理空間與概念映射理論概述 心理空間理論和概念映射理論是認知語(yǔ)言學(xué)的重要研究方向。該方向的代表人物有 Fauconnier, Turner, Grady 和 Coulson 等人。
1.心理空間理論 心理空間理論是由 Fauconnier 在其著(zhù)作《心理空間》 (Mental Spaces)中提出的,并將其定義為“人們在進(jìn)行思考、交談時(shí)為了達到局部理解與行動(dòng)之目的而構建的概念包。”[1]。該理論指出,話(huà)語(yǔ)的形成和理解涉及一系列心理空間的連續的層級結構,這些結構隨著(zhù)話(huà)語(yǔ)的展開(kāi)而不斷調整,并受到語(yǔ)義、語(yǔ)用和認知等多種因素的約束。話(huà)語(yǔ)的建構起始于現實(shí)世界中的事件與狀態(tài)引發(fā)的基礎空間(base space),隨著(zhù)話(huà)語(yǔ)的不斷展開(kāi),不同視角或者是焦點(diǎn)的心理空間就會(huì )隨之產(chǎn)生。這些心理空間都是有空間建構語(yǔ)(space builder)建立并聯(lián)系起來(lái)的。不同的心理空間的內部成分或概念相互對應,相互映射,從而形成了交錯的空間結構。
2.概念映射理論 概念映射理論的主旨在于說(shuō)明意義是說(shuō)話(huà)者在語(yǔ)符信號刺激下所進(jìn)行的概念的跨空間映射的結果。該理論運用數學(xué)中的映射原理來(lái)分析聯(lián)想和認知運算過(guò)程,并認為這一過(guò)程就是使一個(gè)心理空間中的一個(gè)或一些概念與另一個(gè)或一些心理空間中的一個(gè)或一些概念產(chǎn)生映射關(guān)系。即“人們在進(jìn)行思考和交際時(shí),就是在構建心理空間的映射關(guān)系。”[2] 概念映射理論可分為三類(lèi):投射映射,語(yǔ)用功能映射和圖示映射。
投射映射相當于聯(lián)想類(lèi)似的事物,也就是通過(guò)現實(shí)或基礎空間來(lái)領(lǐng)悟另一個(gè)心理空間的概念。語(yǔ)用功能映射近似于聯(lián)想,簡(jiǎn)單地說(shuō),它是概念結構內部的相互映射。不同心理空間之間的概念由于先驗、文化
和經(jīng)驗等作用構成聯(lián)想關(guān)系。只要發(fā)話(huà)者提到其中一個(gè)概念,受話(huà)者就有可能啟動(dòng)另一個(gè)或另一些概念。[3]圖示映射指用抽象的圖示框架或模型來(lái)理解話(huà)語(yǔ),是認知圖示的自上而下的投射。也可以說(shuō),說(shuō)話(huà)人的一個(gè)概念會(huì )引發(fā)聽(tīng)話(huà)人對多種概念的映射。
心理空間理論和概念映射理論都是針對兩個(gè)或兩個(gè)以上的心理空間而進(jìn)行的。概念映射理論是建立在心理空間理論的基礎上的,并對其加以補充。下面試探討這兩個(gè)理論在英譯本分析中的作用。
三、 兩理論在《十一月四日風(fēng)雨大作》英譯本分析中的應用 心理空間理論和概念映射理論雖然是認知語(yǔ)言學(xué)的重要理論,但是對翻譯也有一定的解釋力?!妒辉滤娜诊L(fēng)雨大作》的作者陸游南宋詩(shī)人。[4] 譯者許淵沖是北京大學(xué)教授,翻譯家。
十一月四日風(fēng)雨大作----陸游 僵臥孤村不自哀,尚思為國戍輪臺。夜闌臥聽(tīng)風(fēng)吹雨,鐵馬冰河入夢(mèng)來(lái)。
The Storm on the Fourth Day of the Eleventh Moon----Yuanchong Xu Forlorn in a cold bed, I’m grieved not for my plight, Still thinking of recovering our lost frontiers. Hearing the stormy wind blow rain at dead of night, I dreamed of frozen River crossed by cavaliers. 這首詩(shī)是紹熙三年(1192)十一月陸游退居家鄉山陰時(shí)所作,是年六十八歲。這首詩(shī)的大意是:我挺直地躺在孤寂荒涼的鄉村里,自己并不感到悲哀,還想著(zhù)替國家守衛邊疆。夜深了,我躺在床上聽(tīng)到那風(fēng)
雨的聲音,就夢(mèng)見(jiàn)自己騎著(zhù)披著(zhù)盔甲的戰馬跨過(guò)冰封的河流出征北方疆場(chǎng)。[5] 詩(shī)的第一句“僵臥孤村不自哀”描寫(xiě)的是詩(shī)人的現實(shí)生活狀況,其中“僵”、“臥”、“孤”、“村”四個(gè)字深切的描繪出詩(shī)人窘迫、凄苦的生活??萍?a target="_blank" class="keylink">論文。“孤”字表示孤苦,不僅居所偏僻孤單,而且思想很苦悶。譯者根據對這幾個(gè)字的表面意思,引發(fā)自己對孤苦的知識框架,建構新的意義空間,抓住了思想之“孤苦”用“forlorn”和“grieve”詮釋出凄苦狀態(tài)。“不自哀”情緒急轉,體現出詩(shī)人豪放之氣,譯者根據投射關(guān)系用“my plight”來(lái)表達詩(shī)人并非為己苦,而是另有所思。
第二句中的“尚思”屬于空間構造語(yǔ),以詩(shī)人的現狀為基點(diǎn)空間,建立起了新的空間,該空間包含著(zhù)詩(shī)人想要為祖國收復失地,守衛邊疆的壯志。譯者根據充分的背景知識和對新空間的理解用“recovering the lost frontiers”譯出了“still thinking”的內容。根據現實(shí)的基點(diǎn)空間的概念結構去領(lǐng)悟另一個(gè)心理空間的概念,去領(lǐng)悟詩(shī)人愛(ài)國的情懷。兩句較好地翻譯出原詩(shī)的實(shí)虛結合,起承有秩,同時(shí)“thinking”也讓兩空間產(chǎn)生多種意義投射映射,拓寬了讀者的想象力。另外“戍輪臺”,“ recovering the lost frontiers” 很好的體現出語(yǔ)用功能映射,會(huì )引導讀者想到與之相近的情況,如岳飛的“踏破賀蘭山闕”。
第三句又是主要寫(xiě)實(shí),“atdead of night”詩(shī)人因不能成眠而聽(tīng)到外面的風(fēng)雨飄搖,這個(gè)“風(fēng)雨飄搖”由現實(shí)的風(fēng)雨映射到國家處于水深火熱之中,戰事不斷,“風(fēng)雨飄搖”。譯者用自然的“wind blow rain”來(lái)激發(fā)讀者聯(lián)想構建新的空間意象。給讀者留下廣闊的認知空間去揣測是人當
時(shí)凄苦為國的處境。
最后一句“鐵馬冰河入夢(mèng)來(lái)”寫(xiě)的是夢(mèng)境,當然不為實(shí)景,“日有所思,夜有所夢(mèng)”,詩(shī)人夢(mèng)里也心系祖國統一大事?,F實(shí)空間的國破山河、無(wú)志的軍隊,在夢(mèng)的新空間內變成了“冰河”、“ 鐵馬”。譯者也恰到好處的抓住了“夢(mèng)”所起的重要作用,用“dream”建構新的也就是我們熟知的夢(mèng)境。在譯文中也用“frozen River”、“cavaliers”映射出祖國統一的美好愿望。原詩(shī)和譯詩(shī)體現一位年邁老者心系國危的愛(ài)國情懷,激起讀者對“愛(ài)國者”的認知圖示,讓讀者自己補充原詩(shī)和譯詩(shī)所省略的信息,感悟“匹夫”的愛(ài)國思緒。
四、 結語(yǔ) 本文介紹認知語(yǔ)言學(xué)的兩個(gè)重要理論----心理空間理論和概念映射理論,并試將兩個(gè)理論應用到宋詞的英譯本分析上。這兩個(gè)理論對翻譯的第一個(gè)過(guò)程即譯者理解原詩(shī)有很大幫助,同時(shí)也有助于拓寬了讀者對譯詩(shī)的理解空間。但是,這只是嘗試將這兩個(gè)理論應用到翻譯上,必定會(huì )有許多方面需要改進(jìn)糾正。心理空間理論和概念映射理論對譯本分析的解釋力還有待其他理論補充豐富以便于譯詩(shī)更好地表達原詩(shī)的意境,使讀者更容易接受。
參考文獻:[1] Fauconnier, G.Mental Spaces [M]. Cambridge: MIT, 1985.[2] Fauconnier,G. Mappings in Thought and Language [M]. Cambridge: Cambridge UniversityPress, 1997.[3] William Croft, D. Alan Cruse. CognitiveLinguistics [C]. Beijing: Peking UniversityPress. 2006.[4] 吳莉. 心理空間理論關(guān)照下的語(yǔ)篇分析認知圖示解讀[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,
2006(3).[5] 項成東. 語(yǔ)篇模糊與空間映射理論[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2003 (6).[6] 陸游《十一月四日風(fēng)雨大作》賞析