駱雯雁
(嶺南大學(xué)翻譯系,香港 999077)
提 要:翻譯是一種復雜的社會(huì )活動(dòng),在一定的社會(huì )(包括歷史的、翻譯的和現實(shí)的)條件中開(kāi)展,由社會(huì )中的要素(人、物、知識等)推進(jìn),同時(shí)對社會(huì )及其構成要素產(chǎn)生影響。
單純從語(yǔ)言、文本、甚至文化層面理解翻譯很難觸及翻譯的社會(huì )本質(zhì),因此翻譯的社會(huì )性研究亟需社會(huì )學(xué)介入。
本文選取社會(huì )學(xué)中的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )理論,融合多位行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )理論學(xué)者的研究成果,從系統的、發(fā)展的和適用的角度,探索行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )理論的基本邏輯和關(guān)鍵概念。
在此基礎上,深入分析這一理論為翻譯研究帶來(lái)的可能性與發(fā)展契機。
本文是對現有的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )理論引介研究的發(fā)展和補充,旨在推進(jìn)行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )理論在翻譯研究中的應用,為未來(lái)創(chuàng )新性的理論應用型研究做好鋪墊。
20 世紀70 年代末80 年代初,一部分在科學(xué)與技術(shù)領(lǐng)域從事社會(huì )學(xué)研究的學(xué)者創(chuàng )立了行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )理論(Actor-network Theory,簡(jiǎn)稱(chēng)ANT),其代表人物主要有米歇爾·卡龍(M. Callon)、布魯諾·拉圖爾(B. Latour)和約翰·勞(J. Law)等。
經(jīng)過(guò)大約四十年的發(fā)展,行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )理論已經(jīng)形成較為完善的理論體系,并且被越來(lái)越廣泛地應用于社會(huì )學(xué)、政治學(xué)、教育學(xué)及公共衛生與醫療服務(wù)等領(lǐng)域中。
ANT 在翻譯學(xué)中的應用興起于21 世紀初的社會(huì )翻譯學(xué)研究(也有學(xué)者稱(chēng)翻譯的社會(huì )學(xué)轉向),屬于社會(huì )翻譯學(xué)3 個(gè)主要分支之一。
但相較于以皮埃爾·布迪厄(P. Bourdieu)的社會(huì )實(shí)踐理論以及尼克拉斯·盧曼(N. Luhmann)的社會(huì )系統論為指導的翻譯研究,以ANT 為基礎的翻譯研究發(fā)展較為緩慢。
為了加深對ANT 的理解、促進(jìn)社會(huì )翻譯學(xué)研究及行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )支派的發(fā)展,本文將對ANT 進(jìn)行全面、系統的介紹,著(zhù)重理清該理論的名與實(shí)及基本的、重要的概念;
在此基礎上,探討ANT 對翻譯的社會(huì )學(xué)研究可提供哪些可能性,揭示ANT 觀(guān)照下社會(huì )翻譯學(xué)研究的發(fā)展方向與趨勢。
ANT 的相關(guān)研究在國內業(yè)已興起,黃德先(2006)對ANT在翻譯研究中的引介有開(kāi)拓性的意義,隨后的研究有王岫盧(2019)以及邢杰等(2019)。
與以上研究的不同之處在于,本文的重點(diǎn)是,在引介ANT 的基礎上,較為詳盡地討論其對于翻譯研究發(fā)展的意義,并討論理論的基本邏輯以及概念之間的聯(lián)系。
ANT 的奠基人卡龍、拉圖爾和勞對理論的形成以及關(guān)鍵概念的發(fā)展都起到重要的作用。
此外,許多社會(huì )學(xué)家仍在不停地發(fā)展和優(yōu)化該理論及其應用。
正因為如此,ANT 是一個(gè)復雜的、變化發(fā)展的理論系統,其中的某些概念有不同的定義與發(fā)展模式(Luo 2020)。
這些不斷發(fā)展的、定義不盡相同的概念并不相互矛盾,而是一個(gè)有機的整體,不可隨意切割,否則會(huì )導致對理論的片面理解,甚至誤解。
本文在介紹理論與概念的同時(shí),充分了解同一概念的不同定義或多種解釋?zhuān)瑢λ鼈冞M(jìn)行挑選、糅合,在全面、深入理解理論與概念復雜性的基礎上,使其適應翻譯研究的需要。
ANT 可以簡(jiǎn)單地理解為研究行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )或行動(dòng)者之間復雜關(guān)系的理論。
然而,拉圖爾(1999)指出,簡(jiǎn)單地按“行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )理論”這一名稱(chēng)的字面意思來(lái)解釋理論的實(shí)質(zhì)容易引起誤解?!靶袆?dòng)者網(wǎng)絡(luò )理論”中所指的“行動(dòng)者”不僅僅局限于人,且“網(wǎng)絡(luò )”并不代表穩定的關(guān)系。
學(xué)者們認為,ANT 的根本任務(wù)是為理解社會(huì )的本質(zhì)及其存在的特性提供全新的視角;
如此也能更深刻地將ANT 與傳統社會(huì )學(xué)理論區別開(kāi)來(lái)——傳統社會(huì )學(xué)理論意在總結社會(huì )的構成和發(fā)展規律,并以此規定解釋或預測社會(huì )的構成和發(fā)展;
而ANT 力求探索社會(huì )發(fā)展的真實(shí)面貌以及其中所包含的復雜多樣、不可預測、不斷變化發(fā)展的要素。
從社會(huì )因果性(social causality)的角度看,傳統的社會(huì )學(xué)理論認為個(gè)人是社會(huì )的產(chǎn)物;
而ANT認為,社會(huì )是行動(dòng)者行動(dòng)的產(chǎn)物。
行動(dòng)者通過(guò)不斷的行動(dòng)來(lái)改變相互間的關(guān)系,同時(shí)也不斷地定義并重新建構社會(huì )身份(Callon 1986),以此形成不斷演變的社會(huì )結構。
這完全相悖的社會(huì )因果關(guān)系導致ANT 與傳統的社會(huì )學(xué)理論在根本上有難以調和的矛盾。
為了凸顯ANT 與傳統社會(huì )學(xué)的不同,拉圖爾稱(chēng)傳統的社會(huì )學(xué)理論為“社會(huì )的社會(huì )學(xué)”(sociology of the social),稱(chēng)ANT 為“聯(lián)系的社會(huì )學(xué)”(sociology of associations)(Latour 2005)。前者認為,社會(huì )以特定的社會(huì )結構(social structure)或社會(huì )系統(social system)存在,它們影響并塑造社會(huì )中的人以及社會(huì )關(guān)系;
后者則強調行動(dòng)著(zhù)的行動(dòng)者(acting actors)是形成社會(huì )的基本動(dòng)力,行動(dòng)者是多樣的(heterogeneous),行動(dòng)者之間的聯(lián)系是多樣的,同時(shí)也是多變的(changing)和不確定的(uncertain)。
因此,在A(yíng)NT 學(xué)者眼中,社會(huì )結構是異質(zhì)的,社會(huì )發(fā)展是不可預測的,他們重視描述(describe)社會(huì )發(fā)展和改變的過(guò)程,而不是規定(prescribe)現有的、不變的社會(huì )結構或系統。
除了“行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )理論”和“聯(lián)系的社會(huì )學(xué)”,社會(huì )學(xué)家還會(huì )用“翻譯ANT社會(huì )學(xué)”(sociology of translation)(Callon 1986)和“翻譯ANT模型”(translation model )(Latour 1987)來(lái)指代這一理論。
簡(jiǎn)單地說(shuō),翻譯ANT可以理解為行動(dòng)者在創(chuàng )造聯(lián)系時(shí),將原有的人、物、事實(shí)等作為輸入,轉化成產(chǎn)出的過(guò)程,產(chǎn)品或結果與原先的輸入差異迥然。
如果說(shuō)“行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )理論”這一名稱(chēng)強調社會(huì )的組成和形態(tài),那么“聯(lián)系的社會(huì )學(xué)”則著(zhù)重社會(huì )形成與發(fā)展的動(dòng)力,而“翻譯ANT社會(huì )學(xué)/模型”則側重社會(huì )發(fā)展變化的過(guò)程及產(chǎn)物。
拉圖爾認為,行動(dòng)者是能通過(guò)行動(dòng)改變事態(tài)的任何事物;
判斷事物是否是行動(dòng)者主要看它是否會(huì )影響并改變其他事物的行動(dòng)或發(fā)展軌跡(Latour 2005)。
從拉圖爾的表述可以看出,行動(dòng)者有兩個(gè)基本特性,一是異質(zhì)性,即行動(dòng)者可以是人類(lèi),也可以是其他事物;
二是行動(dòng)者具有能動(dòng)作用(agency),能產(chǎn)生主動(dòng)的影響,而非只能被動(dòng)地接受,這兩個(gè)特性賦予行動(dòng)者特殊的意義。
人類(lèi)行動(dòng)者可以通過(guò)自身行為改變其他事物,這容易理解,但非人類(lèi)如何做到這一點(diǎn)呢? 首先,非人類(lèi)是一個(gè)很寬泛的概念,ANT 學(xué)者并未明確指出是否所有除人類(lèi)以外的物質(zhì)都可被認定為非人類(lèi)行動(dòng)者。
這有利也有弊:研究者對“誰(shuí)”或者“什么”能成為行動(dòng)者保持開(kāi)放或不確定的態(tài)度,這有利于在最大程度上研究行動(dòng)者可能存在的種類(lèi)與形態(tài);
然而,定義模糊可增大研究難度,研究者在實(shí)際應用中難以清楚地鑒別非人類(lèi)與非人類(lèi)行動(dòng)者(Luo 2020,駱雯雁2020)。
非人類(lèi)具有能動(dòng)作用主要指非人類(lèi)積極地、活躍地,像人類(lèi)活動(dòng)者一樣作為社會(huì )活動(dòng)的主體參與到社會(huì )發(fā)展中來(lái),改變或影響其他行動(dòng)者(包括人類(lèi))以及社會(huì )的發(fā)展,而不是消極、被動(dòng)地作為人類(lèi)活動(dòng)的歷史背景或社會(huì )環(huán)境。
非人類(lèi)能動(dòng)性與人類(lèi)能動(dòng)性在社會(huì )活動(dòng)中具有同等有效性和重要性。
卡龍提出的廣義對稱(chēng)原則(Principle of Generalised Symmetry)就強調這點(diǎn),該原則要求研究者將人類(lèi)行動(dòng)者與非人類(lèi)行動(dòng)者同時(shí)納入研究范圍并用相同的方式描述(Callon 1986)。這一原則的目的并不在于將社會(huì )行動(dòng)者分為人類(lèi)與非人類(lèi)兩組,造成雙方的對立抑或對稱(chēng)(Latour 2005),而在于強調非人類(lèi)行動(dòng)者不是人類(lèi)活動(dòng)的被動(dòng)接受者,它們與人類(lèi)行動(dòng)者一樣,是社會(huì )行動(dòng)者的一個(gè)組成部分。
它們能與人類(lèi)行動(dòng)者相互作用,改變人類(lèi)行動(dòng)者的行為以及社會(huì )的發(fā)展方式或方向(Luo 2020)。
ANT 學(xué)者認為,不同的行動(dòng)者開(kāi)展行動(dòng),自主構建復雜多樣的聯(lián)系,形成社會(huì )。
社會(huì )以行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )的形式存在,行動(dòng)者是構成行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )的基本要素。
行動(dòng)者具有異質(zhì)性,其行為和能動(dòng)作用的不確定性又會(huì )導致行動(dòng)者之間聯(lián)系的不確定性。
因此,行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )也具有異質(zhì)性和不確定性。行動(dòng)者結成網(wǎng)絡(luò )的方式不同,網(wǎng)絡(luò )的構成多樣,網(wǎng)絡(luò )的存在和發(fā)展與行動(dòng)者的行動(dòng)關(guān)系緊密。
沒(méi)有行動(dòng)者的聯(lián)結行為,網(wǎng)絡(luò )無(wú)法存續;
而脫離網(wǎng)絡(luò )的人類(lèi)與非人類(lèi)無(wú)法行動(dòng),也不能繼續被視為行動(dòng)者。
同時(shí),行動(dòng)者的性質(zhì)與身份并不是天然確定的,也不是一層不變的,而是隨著(zhù)行動(dòng)者的行動(dòng),在變化發(fā)展的網(wǎng)絡(luò )中不斷地被重新定義(Callon1986)。
總之,行動(dòng)者是網(wǎng)絡(luò )中的行動(dòng)者,網(wǎng)絡(luò )是行動(dòng)者中的網(wǎng)絡(luò ),兩者在互相建構中互相依存。
值得注意的是,行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )的意義與大眾熟知的互聯(lián)網(wǎng)和信息網(wǎng)絡(luò )的含義完全不同(Latour 1999)。
互聯(lián)網(wǎng)的目的在于傳播或輸送知識與信息,而行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )的意義在于集合行動(dòng)者、輸入物質(zhì)或資源,輸入與產(chǎn)出的物質(zhì)是完全不同的產(chǎn)品(Latour 1987,2005),社會(huì )學(xué)者將這個(gè)轉化過(guò)程叫做“翻譯ANT”。
翻譯ANT是改變(change)和轉化(transform)的過(guò)程,而不是簡(jiǎn)單的運送(transport)、傳輸(transmit)或轉移(transfer)(Latour 2005)。
那么,為什么需要翻譯ANT? 翻譯ANT的過(guò)程如何達成?
行動(dòng)者在行動(dòng)中不斷地互相聯(lián)結,生產(chǎn)物質(zhì)、事實(shí)或知識。
行動(dòng)、聯(lián)結和生產(chǎn)這一連串的行為從本質(zhì)上說(shuō)就是行動(dòng)者吸納(enrol)并控制(control)其他行動(dòng)者或資源(Latour 1987, 2005)。
矛盾的是,隨著(zhù)被吸納的行動(dòng)者以及資源的數量、種類(lèi)和不確定性的增加,控制它們的難度也會(huì )極大地提升(Callon 1986,Latour 1987)。
要化解這個(gè)矛盾,使吸納和控制在最大程度上可行,第一要調和行動(dòng)者的利益矛盾,讓原本追求各自利益的行動(dòng)者聯(lián)合起來(lái),追求共同的利益;
第二要將散落在不同時(shí)間和空間的行動(dòng)者和資源匯集到生產(chǎn)地(Luo 2020)。
卡龍(Callon 1986)和拉圖爾(Latour 1987)都提出用不同的翻譯ANT模型來(lái)解決以上兩個(gè)問(wèn)題。
本文主要介紹卡龍(1986)提出的“翻譯ANT4 要素”(four moments of translation),因為這4 個(gè)要素較為完整和系統地解釋翻譯ANT的過(guò)程以及如何用翻譯ANT解決吸納與控制的矛盾,也是理解翻譯ANT最簡(jiǎn)單、最基本的途徑。
卡龍認為,翻譯ANT是一個(gè)包涵問(wèn)題呈現(problematisation)、利 益 賦 予(interessement)、招 募(enrolment)和調動(dòng)(mobilisation)4 個(gè)要素的過(guò)程(卡龍1986:203 -219)。
在問(wèn)題呈現階段,行動(dòng)者(發(fā)起者)設想某個(gè)項目并提出需要面對和解決的問(wèn)題。
然而,設計項目和提出問(wèn)題只是開(kāi)端,發(fā)起者需要列出其他參與的行動(dòng)者,定義他們的經(jīng)驗、知識以及利益等。
問(wèn)題呈現是一個(gè)假設的過(guò)程,其中列出的行動(dòng)者、給行動(dòng)者下的定義都是不確定的,實(shí)際參與項目的行動(dòng)者有可能會(huì )改變,他們也有可能會(huì )拒絕接受對于他們經(jīng)驗、知識或利益的定義(同上)。
利益賦予就是切斷其他定義行動(dòng)者的可能性,讓行動(dòng)者接受問(wèn)題呈現中所假定并賦予他們的身份或定義(同上)。
利益賦予可以通過(guò)很多種手段或策略實(shí)現,其本質(zhì)是吸引行動(dòng)者,只有成功的利益賦予才能實(shí)現對行動(dòng)者的招募。
招募是個(gè)體行動(dòng)者群體化的過(guò)程,可以理解為不同的行動(dòng)者就各自在行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )中的角色和地位進(jìn)行多邊交涉并逐步確立、進(jìn)而形成關(guān)聯(lián)整體的過(guò)程。
最后,行動(dòng)者數量眾多、時(shí)空分布各異,而且具有不確定性,因此,只有成功調動(dòng)行動(dòng)者和資源,行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )才能順利形成。
由此可見(jiàn),翻譯ANT的內涵豐富。
首先,翻譯ANT是一個(gè)轉變的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程需要滿(mǎn)足4 要素。
而且,翻譯ANT的轉變過(guò)程中充滿(mǎn)不確定性,但轉變并不是隨意的,而是有組織、有計劃,且需要技巧和策略。
此外,要完成翻譯ANT的轉變,還需要“翻譯”利益(Latour 1987),即行動(dòng)者需要改變、調整并融合各自的利益(Luo 2020),以便實(shí)現利益賦予,統一目標與行動(dòng)。
拉圖爾認為,在這個(gè)層面上,翻譯ANT不僅涉及語(yǔ)言學(xué)意義上的翻譯,即行動(dòng)者用各自不同的語(yǔ)言或表達方式闡釋利益,還涉及幾何學(xué)的含義(geometric meaning),即行動(dòng)者在利益賦予或轉化的過(guò)程中不斷改變各自或其他行動(dòng)者原有的行動(dòng)方向或軌跡,組成同盟或共同體(Latour 1987:117)。
行動(dòng)者通過(guò)與其他行動(dòng)者聯(lián)結來(lái)構建行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò ),但單個(gè)行動(dòng)者本身也是行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )。
行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )由形形色色的人類(lèi)和非人類(lèi)通過(guò)各種方式在不斷的相互聯(lián)結中形成。
換言之,行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )是一個(gè)異質(zhì)的、不斷發(fā)展的整體(Luo 2020)。
當某個(gè)行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )趨于穩定,且被普遍接受時(shí),行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )能以單個(gè)的行動(dòng)者而存在,并參與到其他行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )的構建中;
反之,如果有人對行動(dòng)者/網(wǎng)絡(luò )產(chǎn)生好奇或質(zhì)疑,那么他/她很有可能會(huì )研究或檢驗生成行動(dòng)者的過(guò)程,行動(dòng)者的黑箱會(huì )被打開(kāi)(Latour 1987),此時(shí),在研究者或質(zhì)疑者的眼中,行動(dòng)者不是單獨的個(gè)體,而是一系列生產(chǎn)或生成行動(dòng)者的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )。
例如,筆者此時(shí)正在用一臺電腦寫(xiě)作,這臺電腦必須通過(guò)很多人與物的合作與聯(lián)結才能產(chǎn)生,從這個(gè)角度看,這臺電腦包含整個(gè)參與其生產(chǎn)的行動(dòng)者所連結成的網(wǎng)絡(luò )。
然而,筆者在使用這臺電腦時(shí),并不需要了解生產(chǎn)電腦的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )。從筆者的角度看,生產(chǎn)電腦的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )已經(jīng)被“裝進(jìn)”了黑箱——即電腦中。
在整個(gè)寫(xiě)作過(guò)程中,筆者以及這臺電腦正在和其他行動(dòng)者一起構成寫(xiě)作此文的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )。
這樣,生產(chǎn)電腦的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )被視為一個(gè)整體,即電腦(亦即黑箱),而電腦在寫(xiě)作中作為單個(gè)的行動(dòng)者而存在。
如果筆者想要了解這臺電腦的生產(chǎn)過(guò)程,那么最好的方式就是打開(kāi)黑箱,把這臺電腦看作是由各個(gè)零件、工具、工人、設計師、工程師等行動(dòng)者聯(lián)結而成的整個(gè)電腦生產(chǎn)網(wǎng)絡(luò )。
黑箱主要用于說(shuō)明行動(dòng)者并非憑空出現,而是由更多的行動(dòng)者結成網(wǎng)絡(luò ),形成和發(fā)展而來(lái)。這說(shuō)明行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )并非存在于真空中,ANT 也并不否定或忽略社會(huì )發(fā)展史;
行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )并不會(huì )憑空消失,在沒(méi)有檢查或質(zhì)疑的情況下,整個(gè)網(wǎng)絡(luò )蘊藏于單個(gè)的行動(dòng)者中,這個(gè)行動(dòng)者可以與其他行動(dòng)者互動(dòng),結成新的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )(Luo 2020)。
首先,作為翻譯活動(dòng)中關(guān)鍵的角色,譯者對于文本的把握與處理仍是重要的研究主題,但研究者將不只從單純文本的層面去分析譯者的翻譯行為,因譯者與翻譯的關(guān)系不僅僅局限于譯者與文本的互動(dòng)——翻譯活動(dòng)并不等同于譯者在真空的環(huán)境中處理語(yǔ)言文字并獨立產(chǎn)出文本。
譯者處于一個(gè)立體的、復雜的社會(huì )環(huán)境中,除了文本,影響譯者翻譯的因素還有很多,這些因素包括其他參與翻譯活動(dòng)的人和物,也就是翻譯(人類(lèi)與非人類(lèi))行動(dòng)者。
ANT 關(guān)照下的翻譯研究就是要找出其他行動(dòng)者,同時(shí)分析他們對譯者以及譯本的影響。
這樣,以往的譯者研究中常見(jiàn)的“譯者—譯本”模式發(fā)展成“譯者—社會(huì )(包括譯本)”模式。譯者不再在翻譯的真空中穿行于源文和譯文之間。
譯者研究不僅包括譯者在文本層面對語(yǔ)言和文化的把控,還應考慮到整個(gè)社會(huì )環(huán)境和翻譯條件對譯者翻譯活動(dòng)的影響。
譯者不能獨立于翻譯活動(dòng)中其他的參與者,獨自完成一個(gè)翻譯項目;
況且,如不考慮其他翻譯活動(dòng)參與者以及影響要素,就將翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量?jì)?yōu)劣歸因于譯者,這既不嚴謹也不公平。
隨著(zhù)翻譯研究的發(fā)展,尤其是翻譯研究對文化研究和社會(huì )學(xué)理論的借鑒,純粹的文本分析不再能應對翻譯活動(dòng)的復雜性。
社會(huì )翻譯學(xué),尤其是ANT 指導下的翻譯研究正是理解翻譯活動(dòng)復雜性和不確定性的有效途徑。
回到復雜的社會(huì )與翻譯環(huán)境中,譯者在翻譯中的角色與作用將會(huì )呈現出多樣化和不確定性。
ANT 要求分析譯者與其他參與者的互動(dòng)關(guān)系如何影響譯本(生產(chǎn)、產(chǎn)品和接受),這樣,翻譯過(guò)程將不僅僅是一個(gè)語(yǔ)言轉換和文本生產(chǎn)的過(guò)程,而且也是一個(gè)不斷定義和塑造譯者在翻譯中扮演的角色與社會(huì )身份的過(guò)程(Luo 2020)。
這是一個(gè)雙向塑造/生產(chǎn)的過(guò)程:在參與翻譯生產(chǎn)的過(guò)程中,除了翻譯能力,譯者本身的社會(huì )角色也在影響著(zhù)翻譯的生產(chǎn);
同時(shí),譯者也在翻譯生產(chǎn)中不斷被賦予不同的角色與身份(同上)。
ANT 指導下的翻譯研究正是要探究在實(shí)際社會(huì )環(huán)境與翻譯條件下,譯者與翻譯相互影響、相互塑造的雙向過(guò)程。
研究翻譯的社會(huì )性,意味著(zhù)研究者先要理解并接受一個(gè)理論前提,即翻譯是一種社會(huì )活動(dòng),而任何社會(huì )活動(dòng)都不可能由單獨的個(gè)體來(lái)完成。
到目前為止,研究者已經(jīng)運用ANT 挖掘出越來(lái)越多的翻譯活動(dòng)的參與者,他們包括出版商、編輯、校對、設計師,等等。
他們用各自的方式影響著(zhù)翻譯生產(chǎn),甚至決定譯本最終的形態(tài)(參見(jiàn)Buzelin 2007,Bogic 2010,Haddadian-Moghaddam 2012,Luo 2020)。
許多更深層次的問(wèn)題仍有待討論,如:這些“翻譯行動(dòng)者”在翻譯研究中的典型性、他們在真實(shí)的翻譯社會(huì )活動(dòng)中如何相互建立聯(lián)系以及如何完成自身與翻譯的雙向塑造等。
ANT 將非人類(lèi)行動(dòng)者帶入社會(huì )研究中,探尋非人類(lèi)行動(dòng)者的社會(huì )能動(dòng)性,這給翻譯研究帶來(lái)嶄新的視角。
實(shí)際上,翻譯活動(dòng)從一開(kāi)始就有非人類(lèi)因素的參與,最典型的例子就是源文本和譯本,它們至今還是很多翻譯研究的主要研究對象,并且仍被廣泛認為是翻譯的出發(fā)點(diǎn)和終結點(diǎn)。
隨著(zhù)科技的發(fā)展,原有的翻譯工具逐漸被新工具取代,越來(lái)越多的翻譯機器、翻譯軟件介入翻譯活動(dòng),源文本和翻譯文本的形態(tài)愈趨多樣化,這些變化都正在讓翻譯,不管是作為職業(yè)、過(guò)程還是產(chǎn)品,經(jīng)歷前所未有的巨變。
翻譯機器、翻譯軟件以及人工智能越來(lái)越多地參與到翻譯過(guò)程中來(lái),譯者不僅需要具備語(yǔ)言轉換能力,還需要掌握機器與軟件的操作能力,這其中的人機互動(dòng)在多大程度上影響翻譯過(guò)程及產(chǎn)品值得深思;
同時(shí),機器的參與以及人工智能的發(fā)展對譯者職業(yè)的影響愈發(fā)凸顯——譯者職業(yè)將會(huì )有哪些新要求、譯者將會(huì )面臨哪些新挑戰與機遇、社會(huì )對于翻譯職業(yè)的看法會(huì )對譯者個(gè)人及翻譯行業(yè)有什么樣的影響——這些問(wèn)題都亟待社會(huì )翻譯學(xué)的研究。
由于翻譯活動(dòng)的特性,翻譯研究從未停止過(guò)對非人類(lèi)因素的探索,但鮮有研究者在A(yíng)NT 的框架下,將文本、機器作為積極、活躍的行動(dòng)者,分析其對翻譯的能動(dòng)作用。
弗朗西斯·瓊斯(F.Jones)(2011)與克里斯蒂娜·阿卜杜拉(K. Abdallah)(2012)較早將某些非人類(lèi)因素歸類(lèi)到翻譯行動(dòng)者中。
其中,瓊斯(2011)討論源文本作為一類(lèi)文本行動(dòng)者(textual actor)在發(fā)起翻譯項目中的作用。
他認為,源文本在招納人類(lèi)行動(dòng)者(尤其是譯者和編輯)的過(guò)程中起到不可忽略的作用,這種作用在源文作者缺失的情況下尤其重要(同上)。
此外,駱雯雁和鄭冰寒(Luo and Zheng 2017)討論了流感與二戰對韋利版《西游記》英譯本生產(chǎn)過(guò)程的消極影響。
駱雯雁(2020)較為系統和深入地討論了《西游記》韋利譯本生產(chǎn)過(guò)程中,3 組非人類(lèi)行動(dòng)者(二戰和流感、翻譯的文本網(wǎng)絡(luò )、通信)的能動(dòng)作用,包括其對翻譯過(guò)程和產(chǎn)品的影響及對行動(dòng)者身份或定義的影響與改變。
傳統的翻譯活動(dòng)本身涉及大量的非人類(lèi)因素,科技的進(jìn)步促使非人類(lèi)因素在翻譯甚至整個(gè)社會(huì )中的重要性愈發(fā)凸顯,尤其是人工智能的發(fā)展,給翻譯帶來(lái)前所未有的沖擊。
人與機器的界限逐漸模糊——人與機器的關(guān)系與合作日益緊密以及機器的“人化”,都在以不同的方式提高機器在翻譯中的參與程度,豐富其參與方式,并提升機器在翻譯中的重要性。
因此,在已有研究的基礎上,發(fā)現并歸類(lèi)更多的典型非人類(lèi)翻譯行動(dòng)者,探究他們與人類(lèi)行動(dòng)者的關(guān)系,分析這些能動(dòng)行為如何改變翻譯(進(jìn)程和產(chǎn)品,甚至是翻譯職業(yè)),同時(shí)讓它們在翻譯中有自己的角色和位置,最終理解這些翻譯行為如何促使它們像其他人類(lèi)行動(dòng)者一樣完成自身與翻譯的雙向塑造,所有這些探索都非常重要。
從ANT 的角度看,譯文是黑箱,譯文研究就是要打開(kāi)黑箱。
為深入、系統地研究譯文,研究者不能僅僅局限于文本或語(yǔ)言層面,而要理解譯文產(chǎn)生的過(guò)程——各個(gè)參與者/行動(dòng)者的角力與互動(dòng)如何影響譯文的最終形態(tài)。
不了解生產(chǎn)譯文的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò ),只從文本層面評價(jià)譯文,或者只將譯本的價(jià)值高低歸功或歸咎與譯者,難免有失客觀(guān)公正。
對于普通讀者,譯文就是未打開(kāi)的黑箱,他們閱讀譯文的體驗即是譯文本身(譯本)對于他們的意義。
讀者對于譯本的產(chǎn)生過(guò)程并不了解,也幾乎不會(huì )產(chǎn)生質(zhì)疑,但這并不意味著(zhù)譯本的生產(chǎn)過(guò)程(翻譯活動(dòng)) 對于他們沒(méi)有任何的意義——翻譯過(guò)程中,受各種因素的影響,譯本可能有大幅的改動(dòng)。
霍華德·帕什利(H. M. Parshley)翻譯的《第二性》英譯本就是一個(gè)很好的例子:譯者迫于出版商和編輯的壓力,就源文進(jìn)行大量刪節,以致于讀者不能了解源文全貌,并引發(fā)評論界對譯者的指摘(Bogic 2010)。
譯文作為單個(gè)的行動(dòng)者參與到社會(huì )和文化的發(fā)展與交流中,也處在與出版商、讀者、譯者、源文作者、其他譯文、文化機構等行動(dòng)者的相互關(guān)聯(lián)中,以創(chuàng )造新的文化與認識。
因此,譯文既能被當作行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )又能被當作行動(dòng)者來(lái)研究。
翻譯研究要尤其注意何時(shí)必須將譯文作為行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )、何時(shí)又需要將其作為行動(dòng)者來(lái)研究;
同理,對于其他的翻譯要素,如譯者、源文作者、源文本,也是如此。
ANT 為翻譯研究提供一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的視角,從這個(gè)角度看,翻譯文本遠不止呈現在大眾眼前的源文本和譯本,還包括從源文發(fā)展到譯文過(guò)程中產(chǎn)生的“中間文本”(in-between texts),如譯稿、校樣、設計圖稿等(Luo 2020:140 -149)。
同時(shí),傳統翻譯學(xué)中的源文本和譯本的定義需要被重新審視,它們的形態(tài)多變,在翻譯中也有不同的功能;
此外,翻譯所涉及的文本除上述翻譯文本外,還包括大量的“外圍文本”,它們幾乎不會(huì )成為翻譯文本的任何部分,但卻維系著(zhù)翻譯活動(dòng)的開(kāi)展以及翻譯文本的產(chǎn)生(同上),極大地影響著(zhù)翻譯活動(dòng)的正常開(kāi)展及其發(fā)展方向。
翻譯中的文本網(wǎng)絡(luò )錯綜復雜,但卻連接緊密,這些文本是什么,它們在翻譯中與其他行動(dòng)者/參與要素有怎樣的聯(lián)系,以何種形式存在,扮演著(zhù)何種角色,有什么樣的變化,這些議題都將為翻譯研究,尤其是翻譯文本網(wǎng)絡(luò )的研究,帶來(lái)突破性的進(jìn)展。
自從ANT 被引介到翻譯研究領(lǐng)域后,“翻譯ANT”概念就一直備受關(guān)注。
安德魯·切斯特曼(A. Chesterman)認為,翻譯研究應注意區別ANT中的“翻譯ANT”,以避免與翻譯研究的“翻譯”混淆(Chesterman 2006)。
伊蓮娜·卜澤蘭(H. Buzelin)介紹翻譯ANT的含義,并將它的社會(huì )學(xué)意義與語(yǔ)言學(xué)意義聯(lián)系起來(lái)(Buzelin 2005)。
謝爾蓋·圖勒涅夫(S. Tyulenev)則提出利用“翻譯ANT”來(lái)研究“翻譯”的可能性(Tyulenev 2012)。
黃德先(2006)在國內較早引介翻譯ANT概念,隨后王岫盧(2019)以及邢杰等(2019)也對翻譯ANT做出較為詳盡的解釋。
但到目前為止,大多數研究仍舊停留在理論引介層面,運用翻譯ANT來(lái)理解翻譯作為一種社會(huì )或行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )活動(dòng)的研究少之又少。
卡龍的翻譯ANT4 要素是對社會(huì )(包括社會(huì )關(guān)系)發(fā)展周期的概括,他以分類(lèi)行動(dòng)者行為的方式來(lái)概括社會(huì )活動(dòng)或社會(huì )網(wǎng)絡(luò )形成的周期。
研究者可以利用這一特點(diǎn),將翻譯ANT4 要素作為分類(lèi)翻譯行動(dòng)者翻譯行為的方法,將復雜的翻譯活動(dòng)層層分解、歸類(lèi),在此基礎上討論翻譯行為如何為翻譯活動(dòng)提供動(dòng)能并最終促成翻譯的完成(Luo 2020)。
另一方面,正如前文所述,“翻譯ANT社會(huì )學(xué)/模型”側重社會(huì )發(fā)展、變化的過(guò)程及其產(chǎn)物,研究者也可以運用翻譯ANT的這一特性,系統分析翻譯活動(dòng)中眾多行動(dòng)者輸入各種翻譯要素(包括其他行動(dòng)者)、轉化自身及要素、產(chǎn)出翻譯成果(不限于譯本)的過(guò)程(同上)。
在未來(lái)的應用型研究中,翻譯ANT4 要素可以為翻譯發(fā)展階段、翻譯行為分析、翻譯活動(dòng)的動(dòng)能剖釋、翻譯活動(dòng)的轉化性質(zhì)等研究提供理論支撐。
翻譯ANT這一理論能從根本上解釋翻譯活動(dòng)中,人類(lèi)與非人類(lèi)行動(dòng)者相互作用、建立連接,從而為翻譯發(fā)展提供前行驅動(dòng)力的過(guò)程。
若能設計出合適的研究方案,將翻譯網(wǎng)絡(luò )用翻譯ANT描述出來(lái),翻譯研究將會(huì )對翻譯的本質(zhì),包括翻譯(網(wǎng)絡(luò ))的構成、形態(tài)、驅動(dòng)力、特性(尤其是社會(huì )性)等方面,有更深刻的了解。
ANT 將會(huì )對翻譯研究產(chǎn)生非常深遠的影響。首先,翻譯研究已逐漸認識到翻譯作為一種社會(huì )活動(dòng)的異質(zhì)性和不可(片面)預估性——越來(lái)越多的翻譯行動(dòng)者被發(fā)掘,翻譯研究也逐漸從規定性研究轉向描述性研究,此類(lèi)描述性研究并不僅僅局限于文本,而是包括整個(gè)翻譯的社會(huì )環(huán)境。翻譯的異質(zhì)性也不能僅僅包括翻譯行動(dòng)者的數量與種類(lèi)研究,眾多的人類(lèi)與非人類(lèi)的翻譯行動(dòng)者在翻譯活動(dòng)中的能動(dòng)作用研究也極為重要。
這些翻譯行動(dòng)者如何共同展開(kāi)翻譯活動(dòng)、相互作用,進(jìn)而編織出什么樣的翻譯網(wǎng)絡(luò );
反過(guò)來(lái),他們各自的能動(dòng)性如何決定他們在翻譯網(wǎng)絡(luò )中的角色和位置,如何賦予他們特定的翻譯行動(dòng)者身份,這些都值得研究。
這些問(wèn)題的答案對于在行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )意義層面更深刻地理解翻譯的本質(zhì),即翻譯的網(wǎng)絡(luò )結構、翻譯網(wǎng)絡(luò )發(fā)展的動(dòng)力和翻譯的投入與產(chǎn)出(內容、過(guò)程、結果等。)等都會(huì )起到重要的作用。
因篇幅所限,盡管筆者盡力保留文中概念的完整性,但仍要在不影響總體理解的基礎上,對一些概念做部分切割。
另外,ANT 的研究方法以及許多重要的概念,如“銘文”“(遠程)控制”“強制通行點(diǎn)”等難以在本文篇幅中做介紹,但這些方法和概念在筆者的最新研究(Luo 2020)中都已被引介與應用。
筆者希望未來(lái)能有更多相關(guān)的高質(zhì)量研究成果,系統和深入地介紹ANT 在翻譯研究中的應用,建立先進(jìn)和完整的ANT 翻譯世界(社會(huì ))觀(guān),為翻譯研究提供更廣闊、更立體的視角。
猜你喜歡非人類(lèi)行動(dòng)者譯者與異質(zhì)性行動(dòng)者共生演進(jìn):基于行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò )理論的政策執行研究新路徑貴州社會(huì )科學(xué)(2022年8期)2022-10-12“非人類(lèi)紀”的星際藝術(shù)及宇宙媒介——答林萬(wàn)山藝術(shù)生活-福州大學(xué)廈門(mén)工藝美術(shù)學(xué)院學(xué)報(2022年1期)2022-08-31生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應與選擇韓國語(yǔ)教學(xué)與研究(2022年3期)2022-02-08上海首家“非人類(lèi)”餐廳中國經(jīng)濟周刊(2021年16期)2021-09-08論新聞翻譯中的譯者主體性科技傳播(2019年22期)2020-01-14英文摘要中國遠程教育(2017年8期)2017-12-07英文摘要中國遠程教育(2017年6期)2017-08-31論當代不分類(lèi)屬的本體論北京科技大學(xué)學(xué)報(社會(huì )科學(xué)版)(2016年3期)2016-08-01敬仰中國大地上的綠色行動(dòng)者綠色中國(2016年1期)2016-06-05An Eco—critical Interpretation of the Conflicts in the Poem “Snake”校園英語(yǔ)·上旬(2016年8期)2016-05-14