<dd id="saiiy"></dd>
  1. <s id="saiiy"></s>

    1. <s id="saiiy"></s>
      1. <span id="saiiy"><blockquote id="saiiy"></blockquote></span>

        商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)有何不同

        發(fā)布時(shí)間:2025-06-07 09:21:35   來(lái)源:黨團工作    點(diǎn)擊:   
        字號:

         商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)有何不同

          導讀:我根據大家的需要整理了一份關(guān)于《商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)有何不同》的內容,具體內容:今天我就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)之間的不同,因為有很多孩子都是比較好奇這一個(gè)問(wèn)題的,那今天就讓我來(lái)為你詳細說(shuō)說(shuō)吧。一、商務(wù)英語(yǔ)是在深厚的英語(yǔ)基礎上普通英語(yǔ)與...

         今天我就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)之間的不同,因為有很多孩子都是比較好奇這一個(gè)問(wèn)題的,那今天就讓我來(lái)為你詳細說(shuō)說(shuō)吧。

         一、商務(wù)英語(yǔ)是在深厚的英語(yǔ)基礎上

         普通英語(yǔ)與商務(wù)英語(yǔ)在交流上、語(yǔ)言形式、詞匯及內容、句子結構、陳述事物上的差異。商務(wù)英語(yǔ)是在深厚的英語(yǔ)基礎上,再強調商務(wù)。

         大多數中國人的英語(yǔ)學(xué)習分為"背誦階段"和"習慣階段",目前絕大多數學(xué)習者處在背誦階段,還沒(méi)有達到習慣階段,無(wú)法實(shí)現"習慣性而非背誦性地運用英語(yǔ)進(jìn)行交流"。

         這里所說(shuō)的"習慣",并不是說(shuō),你掌握了多少的詞匯量,而是你能否做到脫口而出。

         在具備了這樣的"習慣"以后,就可以通過(guò)商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習,就可以用專(zhuān)業(yè)的商務(wù)語(yǔ)言進(jìn)行商務(wù)工作了。

         二、語(yǔ)言形式等不同的差異

         語(yǔ)言形式、詞匯及內容、句子結構、陳述事物上的差異

         商務(wù)英語(yǔ)源于普通英語(yǔ),并以此為基礎,完全具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征,但同時(shí)它又是商務(wù)知識和普通英語(yǔ)的綜合體,因而具有其內在的獨特

         性,主要集中以下幾個(gè)方面:

         (1)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、詞匯、以及內容等方面與專(zhuān)業(yè)知識密切相關(guān),它承載著(zhù)商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息。

         事實(shí)上它跟我們理解的英語(yǔ)口語(yǔ)、寫(xiě)作有本質(zhì)上的區別,主要的區別在于一些詞匯,基于不同的詞匯,主要是名詞。

         (2)商務(wù)英語(yǔ)用詞明白易懂、正式規范、簡(jiǎn)短達意、語(yǔ)言平實(shí)。

         用詞方面保證能為普通大眾所理解,但又不能過(guò)于口語(yǔ)化,即商務(wù)英語(yǔ)所使用的語(yǔ)言不能過(guò)于非正式。

         有些商務(wù)文書(shū)(如合同)因為具有規范、約束力等公文性質(zhì),因此會(huì )使用一些很正式的詞語(yǔ),如使用 prior to 或者 previous to 而不使用 before;使用 supplement 而不使用 add to 等。

         (3)商務(wù)英語(yǔ)句子結構比較復雜,句式規范,文體正式,尤其在招標文件和投資文件以及合同中更是如此。

         (4) 在國際商務(wù)英語(yǔ)應用文特別是國際商務(wù)信函中,禮貌是其中非常重要的語(yǔ)言特點(diǎn)。

         三、翻譯標準不同

         普通英語(yǔ)與商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標準也有著(zhù)不同

         商務(wù)英語(yǔ)翻譯比普通英語(yǔ)翻譯復雜得多,因為譯者除了要精通兩種語(yǔ)言極其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識,了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)言的特點(diǎn)和表達法,因此有些翻譯標準和翻譯原則無(wú)法完全適應于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。

         我們可以以嚴復提出的"信、達、雅"為基礎,按照劉法公先生提出的"

         忠實(shí)、準確、統一"的商務(wù)翻譯標準,作為我們認為切實(shí)可行的商務(wù)英語(yǔ)翻譯標準,這便是"忠實(shí)、地道、統一(faithfulness,idiomaticness,consistency) "。

         四、書(shū)信上的差異

         普通英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)的書(shū)信上也有一定的差異:

         商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作有很多慣例可以依循,根據各種不同的類(lèi)型的文件、信函有不同的處理方法,如果掌握了規律,在處理信件時(shí)就簡(jiǎn)便多了。

         在英文書(shū)信中要使用敬語(yǔ),最普遍的敬語(yǔ)是 mr,mrs 和 miss(用于未婚女性)。

         英國人常在男性的姓名之后用 esq. (esquire 的縮寫(xiě)),不過(guò)在商業(yè)上也在慢慢地改用 mr. mmes. (madam 的復數形式),用于二個(gè)女士以上。messrs(mr 的復數形式)用于二個(gè)以上的男人,或用于二個(gè)以上的男人組成的公司或團體。在英國式英文信里,mr,mrs,messrs,均不加縮寫(xiě)句點(diǎn)。

         商業(yè)英文書(shū)信,一般都要求用打字機或電腦整齊地打印,左邊各行開(kāi)頭垂直的,稱(chēng)為垂直式或齊頭式(block style),美國常用這種格式;每段的第一個(gè)詞縮進(jìn)去,稱(chēng)為縮進(jìn)式或鋸齒式(indentedstyle),英國常用此格式。

         垂直式的職務(wù)及簽名都在左邊的邊欄界線(xiàn),這種格式,在極度尊重工作效率的美國公司,已普遍采用。

         商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)兩者之間在許多方面上還是有一定的區別的。

         普通英語(yǔ)具有廣泛性,商務(wù)英語(yǔ)具有針對性,并且廣泛用于商務(wù)領(lǐng)域,商務(wù)英語(yǔ)源于普通英語(yǔ),并以此為基礎,完全具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,

         但同時(shí)它又是商務(wù)知識和普通知識的綜合體。

        国产另类无码专区|日本教师强伦姧在线观|看纯日姘一级毛片|91久久夜色精品国产按摩|337p日本欧洲亚洲大胆精

        <dd id="saiiy"></dd>
        1. <s id="saiiy"></s>

          1. <s id="saiiy"></s>
            1. <span id="saiiy"><blockquote id="saiiy"></blockquote></span>