I
論商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯
目
錄
摘
要............................................................................................................................ 2 Abstract .......................................................................................................................... 2 前
言............................................................................................................................ 3 一、商務(wù)英語(yǔ)的定義及翻譯原則................................................................................ 3 (一)商務(wù)英語(yǔ)的定義......................................................................................... 3 (二)商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則..................................................................................... 3 二、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)............................................................................................ 4 (一)用詞明白易懂,正式規范,簡(jiǎn)短達意, 語(yǔ)言平實(shí)............................... 4 (二)用詞正式規范............................................................................................. 4 (三)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,邏輯嚴密................................................................................. 6 三、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯.................................................................................................... 7 (一)句法的處理................................................................................................. 8 (二)各類(lèi)詞匯的翻譯......................................................................................... 8 (三)各類(lèi)句式的翻譯....................................................................................... 10 (四)增詞與減詞............................................................................................... 11 四、結 論.................................................................................................................... 11 參考文獻...................................................................................................................... 12 致 謝.............................................................................................. 錯誤! 未定義書(shū)簽。
2
摘
要
在當今這個(gè)經(jīng)濟不斷發(fā)展的世界里,國際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。這些商務(wù)活動(dòng)包括對外貿易、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融、國際運輸、涉外保險、國際旅游等等,在涉及這些活動(dòng)中所使用的英語(yǔ)統稱(chēng)為商務(wù)英語(yǔ)(Business English)。英語(yǔ)的其它四項基本技能聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)幾種能力在商務(wù)活動(dòng)中大都從翻譯能力上表現出來(lái)。翻譯能力是商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)能力和商務(wù)知識運用的綜合體現。
關(guān)鍵詞 :商務(wù)英語(yǔ)
語(yǔ)言特點(diǎn)
翻譯技巧
Abstract In today"s evolving world economy, international business activities have become increasingly frequent. These business activities include external trade, foreign labor service contracts and contracts, international finance, international transportation, foreign insurance, international travel, etc., in relation to these activities collectively known as the English used in Business English (Business English). The other four basic skills of English listening, speaking, reading and writing in some capacity in the business performance of most of them from the translation capability. Business English translation ability and business knowledge of English proficiency of students use the integrated embodiment.
Keyword :
Business English
Language Features
Translation Skills
3 前
言
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的作用在經(jīng)濟活動(dòng)中重要作用日益凸現。本文通過(guò)分析商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言上獨特的風(fēng)格和含義,用詞嚴謹,詞意準確,句式結構復雜等特點(diǎn)。因此從事經(jīng)貿英語(yǔ)翻譯必須準確理解原文含義,熟悉相關(guān)術(shù)語(yǔ),熟練掌握各種文體特點(diǎn),研究、把握英漢兩種語(yǔ)言的詞匯和句式的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)是為國際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專(zhuān)業(yè)學(xué)科服務(wù)的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),所涉及的專(zhuān)業(yè)范圍很廣,并具有獨特的語(yǔ)言現象和表現內容。同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言嚴謹,語(yǔ)法結雜,在翻譯過(guò)程中需要運用一定的翻譯策略,以提高翻譯質(zhì)量。
一、 商務(wù)英語(yǔ)的定義及 翻譯原則
?。ㄒ唬?/p>
商務(wù)英語(yǔ)的定義 商務(wù)英語(yǔ)是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)中的一個(gè)分支,是在英語(yǔ)商務(wù)場(chǎng)合中的有效應用。它主要為了服務(wù)商務(wù)活動(dòng),并集專(zhuān)業(yè)性、實(shí)用性和目的性于一身,其包含了各種各樣商務(wù)活動(dòng)的內容,滿(mǎn)足商業(yè)活動(dòng)中對標準英文的需求。筆者比較傾向于以下這種定義:
商 務(wù) 英 語(yǔ) 應 包 括 語(yǔ) 言 知 識 ( language knowledge ), 交 際 職 能(communication skills),專(zhuān)業(yè)知識(professional content),管理職能(management skills),和文化背景(cultural awareness)等核心內容。如技術(shù)引進(jìn)、對外貿易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸等,所使用的英語(yǔ)統稱(chēng)為商務(wù)英語(yǔ)。
?。ǘ?/p>
商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則 1.準確嚴謹原則 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要把源語(yǔ)言準確、忠實(shí)的信息用目標語(yǔ)言所表達出來(lái),并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過(guò)程巾要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數碼要精確,與其他的語(yǔ)言表達形式相比,商務(wù)英語(yǔ)更加注重內容的準確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達到使用的目的 2.專(zhuān)業(yè)原則
4 在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,翻譯者應該針對相關(guān)的知識和某一專(zhuān)門(mén)的行業(yè),并運用一定的翻譯技巧和策略,來(lái)使譯文與源文內容具備相同等值的效果。作為一名商務(wù)英語(yǔ)譯者,只有提升自身的專(zhuān)業(yè)水平,還要了解譯文所涉及的相關(guān)知識,這樣才不會(huì )出現誤譯的情況發(fā)生,避免給雙方帶來(lái)嚴重的損失和糾紛。在翻譯的過(guò)程中要注意正確使用商務(wù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)及出現在不同領(lǐng)域中的專(zhuān)業(yè)新詞語(yǔ)。
二、 商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
翻譯是一種跨語(yǔ)言,跨文化的信息與情感的交流過(guò)程。而商務(wù)英語(yǔ)翻譯是商務(wù)知識和英語(yǔ)翻譯的綜合。因而具有獨特性。了解商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)是進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的前提。作為一名成功的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員還應靈活運用商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標準。從翻譯材料的體裁上看,翻譯可分為政治文獻,文藝作品,科技資料,商務(wù)公文,廣告等幾大類(lèi)。各類(lèi)體裁的翻譯都必須遵循翻譯的一般準則和規律,但具體到某一體裁翻譯則有不同于其他體裁翻譯的特殊要求。
?。ㄒ唬?/p>
用詞明白 易懂,正式規范,簡(jiǎn)短達意, 語(yǔ)言平實(shí) 在用詞的明白易懂方面,盡量多用較為常用的詞語(yǔ), 如多用 approval 而不用 approbation;以保證所有用詞具有國際通用性,保證能為普通大眾所理解, 但與此同時(shí)又不能過(guò)于口語(yǔ)化,也就是說(shuō), 商務(wù)英語(yǔ)所使用的語(yǔ)言不能過(guò)于非正式。有些商務(wù)文書(shū)(如合同)因為具有規范, 約束力等公文性質(zhì),因此回使用一些很正式的,冷僻的大詞, 如使用 prior to 或者 previous to 等。在動(dòng)詞的使用方面, 多用非正式的單個(gè)動(dòng)詞而不太使用小巧的日常生活中常使用的動(dòng)詞或者“動(dòng)詞+介詞/副詞”或者“動(dòng)詞+名詞+介詞”等動(dòng)詞短語(yǔ),如, 人們更傾向于使用 appoint 而不使用 make an appointment of 等。商務(wù)英語(yǔ)不使用俚語(yǔ)或者粗俗用語(yǔ)。
?。ǘ┯迷~正式規范 Joss曾將語(yǔ)言在使用中由于交際雙方的相對地位與社會(huì )關(guān)系不同而產(chǎn)生的變化大致分為五等,稱(chēng)為五種語(yǔ)體(style),即:冷漠體(frozen)——正式體(formal) — — 商 量 體 (consultative) — — 隨 便 體 (casual) — — 親 密 體
5 (intimate)。
商務(wù)英語(yǔ)通常應用于國際商務(wù)領(lǐng)域中的各種正式場(chǎng)合。例如:商務(wù)信函,商務(wù)合同,報刊文章,招標文件等等。因此,必須保持其語(yǔ)句用詞正式規范,才能有利于貿易雙方的交流合作。所以,商務(wù)英語(yǔ)的詞語(yǔ)體應介于正式體與商量體之間。主要有以下幾條基本原則: 1.盡量多使用語(yǔ)體較正式的詞語(yǔ)替代口語(yǔ)化詞語(yǔ)。例如用 inform 替代tell,purchase 替代 buy,certify 替代 prove 等。
2.多使用單個(gè)動(dòng)詞替代動(dòng)詞詞組。英語(yǔ)中單個(gè)動(dòng)詞比相同意義的動(dòng)詞短語(yǔ)正式,更多用于書(shū)面語(yǔ),以顯得措詞規范嚴謹。如使用 continue 替代 keep on或 go on,supplement 替代 add to 等。
3.在介詞方面,往往使用繁復的介詞短語(yǔ)來(lái)代替簡(jiǎn)單的介詞和連詞。如:in accordance with 代替 according to;用 for the purpose of 代替 for;用 in the case of 替代 if;用 with reference to/with regard to 替代 about等。
4 商務(wù)英語(yǔ)合同文本或協(xié)議中常使用古舊詞語(yǔ)以顯得莊重嚴肅。這一點(diǎn)主要體現在以 here,there 和 where 與介詞構成的合成詞的使用上,如 hereafter,herein,hereunder,thereto,whereby,wherein 等。這些詞匯帶有一定的法律意味,在日常英語(yǔ)中很少使用,但在具有一定規范和法律效力的合同文本中卻使得意義表述更加明確,也使得整個(gè)語(yǔ)句正式嚴肅。
以下是個(gè)典型的正式規范用詞的商務(wù)語(yǔ)句:
Marketing occurs when people decide to satisfy meets and wants through exchange. Exchange is the act of obtaining a desired object from someone by offering something in return. Exchange is only one of many ways people can obtain a desired object. As a means of satisfying needs, exchange has much in its favor. People don"t have to prey on others or depend on donations. Nor must they posses the skills to produce every necessity. They can concentrate on making things they are good at making and trade them for needed items made by others. Thus exchange allows a society to produce much more than it would with any alternative system.
6 譯文:當人們開(kāi)始通過(guò)交換來(lái)滿(mǎn)足欲望和需求的時(shí)候就出現了營(yíng)銷(xiāo)。所謂交換就是指從他人那里取得想要的物品, 并以某種物品作為回報的行為。獲得想要物品的方式有多種, 交易只是其中之一。
作為滿(mǎn)足欲望和需求的方式之一,交換具有多種優(yōu)點(diǎn):人們不必占他人便宜或者依賴(lài)他人的施舍,不必具備每種必需品的生產(chǎn)技術(shù),因而他們可以專(zhuān)心生產(chǎn)他們最擅長(cháng)生產(chǎn)的物品,然后用以交換回由他人生產(chǎn)的自己所需要的物品。這樣一來(lái), 交換就使整個(gè)社會(huì )能夠生產(chǎn)出更多的東西。
解析:
這里的漢語(yǔ)譯文可謂從“忠實(shí), 地道, 統一”這三個(gè)方面很好的再現了原文的信息。其忠實(shí)性主要體現在:第一, 漢語(yǔ)譯文在語(yǔ)言風(fēng)格上同原文一樣平實(shí)。第二,漢語(yǔ)譯文幾乎都是以直譯的方法再現了原文信息,盡管使用了增詞法但絲毫沒(méi)有增加任何信息。原文第二段中的介詞短語(yǔ) with any alternative system(以任何其他的方式)在漢語(yǔ)譯文中被省略掉了, 但實(shí)際上漢語(yǔ)譯文中已經(jīng)包含了原文信息, 如果將其翻譯出來(lái)反而顯得羅嗦。漢語(yǔ)譯文在這里的地道性表現在,譯文是地道的漢語(yǔ)商務(wù)語(yǔ)言,換句話(huà)說(shuō),譯文非常像漢語(yǔ)商界人士所說(shuō)的行話(huà)。譯文的統一表現在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的前后統一,比如原文中的 exchange 在譯文中無(wú)一例外地被翻譯成“交換”讓讀者對所指毫不含糊。
我們都知道語(yǔ)言是最能表達人類(lèi)情感的工具,一個(gè)字的差異甚至一個(gè)聲調的不同都可能表達說(shuō)話(huà)者不同的內心世界,所以作為一名成功的翻譯人員, 除了以上兩點(diǎn)翻譯原則外,還應具說(shuō)話(huà)的技巧,即有靈活運用語(yǔ)言的能力,掌握一些商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,下面將淺談一些商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧。
?。ㄈ┱Z(yǔ)言簡(jiǎn)潔,邏輯嚴密 商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)句的最大特點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔明快,邏輯嚴密。
法國語(yǔ)言學(xué)家 A Martinet 在解釋語(yǔ)言演變是提出了著(zhù)名的語(yǔ)言經(jīng)濟原則,認為人的惰性要求在言語(yǔ)過(guò)程中盡量減少力量的損耗,采用熟悉的、省力的、多功能的表達形式。語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明快這一原則在商務(wù)英語(yǔ)中得到了充分的體現,尤其表現在發(fā)傳真或打電話(huà)時(shí):某些熟悉的概念可以用術(shù)語(yǔ)來(lái)表示,以避免累贅。為了節省時(shí)間,有些術(shù)語(yǔ)約定俗成,用來(lái)指貿易中的概念,如:primary industry (第一產(chǎn)業(yè))。另外還使用很多的縮寫(xiě)詞,如:FOB(free On board)離
7 岸價(jià)格;A/C(account)賬戶(hù);ENCL(enclosure)內附。[2] 商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)句邏輯嚴密主要表現在商務(wù)合同等具有法律效應的文件和條約中。由于涉及到雙方或幾方面的利益,商務(wù)合同、文件或條約所給的定義、條款和內容必須精確。為了做到準確無(wú)誤,不產(chǎn)生任何差異.用英語(yǔ)擬訂、書(shū)寫(xiě)這些文件、合同時(shí)必須具有嚴密的邏輯性。因此,在商務(wù)英語(yǔ)中經(jīng)常使用長(cháng)句、復合句、并列復合句等法律公文常用句式以及分隔現象、介詞、倒裝句、插入語(yǔ)、同位語(yǔ)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等特殊句型。例如:
Force Majeure (“Excepted Risks”) shall mean an occurrence beyond the control and without the fault or negligence of the party affected including , but not limited to war , hostilities (whether war to be declared or not) , invasion , act of foreign enemies , rebellion , revolution , insurrection or military or usurped power , civil war , strikes , riots , commotion or disorder , earthquakes , or any similar operation of forces of nature as are not within the control of the party affected and which , by the exercise of reasonable diligence , the said party is unable to prevent or provide against. 譯文:不可抗力(除風(fēng)險外)是指當事人不能控制和沒(méi)有過(guò)錯或過(guò)失的偶然事件,包括但不僅僅限于戰爭、戰爭行為(無(wú)論是否宣戰)、侵略、外敵的行動(dòng)、叛亂、革命、暴動(dòng)或軍事或篡權行為、內戰、罷工、暴亂、騷亂或混亂、地震或類(lèi)似的自然力量引起的事件。這些事是當事人不能控制、或雖通過(guò)適當努力亦無(wú)法防止或反對的。
三、 商務(wù)英語(yǔ)的翻譯
對于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則.無(wú)論是嚴復先生的“信、達、雅”.還是彼得·紐馬克的交際翻譯法都無(wú)法完全套用.但均可適當借鑒。眾多翻譯家和從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的學(xué)者對此都提出了自己的看法。張新紅、李明認為,商務(wù)英語(yǔ)翻譯”譯者除了要精通兩種語(yǔ)言及其文化,以及熟悉翻譯技巧之外.還必須熟悉商務(wù)方面的知識,了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達法 。常玉田談到翻譯的原則時(shí)說(shuō):”翻譯的最基本任務(wù)不是轉換語(yǔ)言,而是傳達 意思 、 信息 和 內容?。劉法公先生提出我們切實(shí)可行的商務(wù)英語(yǔ)翻譯標準應是“忠實(shí)(faithfulness)、
8 地道(idiomaticness)、統一(consistency)”。所以 商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同于文學(xué)翻譯和其他文體的翻譯.它必須強調語(yǔ)義的對等或等效.做到“地道、準確”.讓 織夢(mèng)內容管理系統 讀者有專(zhuān)業(yè)化的感受.而不是一般的語(yǔ)言描述。
?。ㄒ唬?/p>
句法的處理 翻譯商務(wù)英語(yǔ),尤其是有關(guān)法律,合約等英語(yǔ)句子時(shí), 可把原文的句子結構整個(gè)保存下來(lái)或只稍加改變即可, 即運用對應句型或采取順譯法處理。如:The purpose of "incoterms"is provide a set of international rules for the interpretation of the most commonly used trade terms in foreign trade.國際貿易術(shù)語(yǔ)解釋通則的目的在于對國際貿易中最普遍使用的貿易術(shù)語(yǔ)提供一套國際通用的釋義。在這一例子中,英語(yǔ)句子中除了定語(yǔ)是后置外,其余部分與漢語(yǔ)疑問(wèn)的順序大體一致,基本對應。其內容主要包括:1.對分句與合句的處理 2. 怎樣處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 3. 對名詞從句,定語(yǔ)從句,壯語(yǔ)從句的處理。下面就如何處理分句與合句進(jìn)行闡述如:分句法:把原文中的一個(gè)單詞或短語(yǔ)譯成句子, 使原文的句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子如:Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.能量既不能被創(chuàng )造,也不能被消滅,這是一條普遍公認的規律。合句法:把原文中兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句譯成一個(gè)單句或復句。如:An offer is a promise to supply goods on the terms and conditions stated. It must be made and accepted before a contract can exist.發(fā)盤(pán)就是所述條件供貨的一種承諾, 要在訂立合同前提出與接受。
?。ǘ└黝?lèi)詞匯的翻譯 1.專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯 專(zhuān)業(yè)性詞匯多,是商務(wù)英語(yǔ)重要的特點(diǎn)之一。這些專(zhuān)業(yè)詞匯意義比較單一,一詞多意的現象比較少,并且不帶有感情色彩,因此在翻譯的時(shí)候,應該采用直譯的方式。除此之外,在商務(wù)英語(yǔ)的應用中,一些普通名詞的意思會(huì )發(fā)生變化。
例如:We have drawn on you for this invoice a mount at sight through the Bank of Nigeria,who have been instructed to hand over documents against payment
9 of the draft.
從上述例中可以看出一些普通詞匯的意思發(fā)生了一定的變化。如 drawn on you 應翻譯成“向你方開(kāi)發(fā)票”;at sight 是“即期”的意思;document 應譯成“單據”;draft 應譯成“匯票”,而不是“草稿”。
2.縮略詞的翻譯 在專(zhuān)業(yè)詞匯中有一類(lèi)比較特殊的詞匯——縮略詞??s略詞匯也是商務(wù)英語(yǔ)中廣泛應用的一種詞匯形式。如 WTO;IMF 等等。這些縮略詞匯已經(jīng)被人們廣泛的接受,意思十分明確,翻譯時(shí)不需要做過(guò)多的解釋?zhuān)珜τ谧g者來(lái)說(shuō),必須清楚縮略詞的全稱(chēng)及意義,這樣才能做出準確的翻譯。如WTO的全稱(chēng)為World Trade Organization;IMF 則為 International Monetary Fund. 3.介詞的翻譯 英語(yǔ)語(yǔ)句中的介詞有很多。例如:of、on、in、under、over、against 等等。這些介詞在不同的語(yǔ)境中往往有著(zhù)不同的意義。因此在翻譯時(shí)必須結合整句話(huà)的語(yǔ)境來(lái)翻譯,這樣才能使句子通順。
例如:The cargo is under the deck?(這皮貨物裝在船艙底?)
Under 可以具體指明某一物體與某一界標的間聯(lián)和間離關(guān)系,而其空間意義可以弓|串出比喻意義。在鍘中,under 盡管字面意義是“在??下面”。翻譯時(shí)轉譯為“在艙底”,這樣更符合邏輯意義。
又如:Document against payment.(付款交單。)
介詞 against 本意為“對立”、“反對”,但在這里若按其意思直譯,則此句不通。在這句專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中的介詞 against 不能譯出,而只能省譯。
4.詞類(lèi)轉譯
詞類(lèi)轉譯是國際商務(wù)翻譯中常見(jiàn)的譯詞技巧。常見(jiàn)的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉譯。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)會(huì )遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語(yǔ)意不清,甚至導致誤解。顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。
例如:The economic growth rate has been noticeably affected by the chaotic state of the market. (經(jīng)濟增長(cháng)的速度受到市場(chǎng)混亂的影響,這是顯而易見(jiàn)的。) 英語(yǔ)中 noticeably 是副詞,修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞 affected,翻譯時(shí)將其當作一個(gè)句
10 子來(lái)處理反而符合漢語(yǔ)習慣。
During the half-hour talk, the two sides exchanged views on the choice of terms of payment,but they made no mention of the method of transportation.(在半小時(shí)的商談中,雙方就付款方式交換了意見(jiàn),但沒(méi)有提到運輸方式。) mention 是名詞,譯成漢語(yǔ)時(shí)要變?yōu)閯?dòng)詞。
?。ㄈ└黝?lèi)句式的翻譯 1.長(cháng)句的翻譯 商務(wù)英語(yǔ)要求行文嚴謹、文意嚴密、細致、因此大量使用長(cháng)句。商務(wù)英語(yǔ)中長(cháng)句的構成成分主要是定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句。要翻譯好這些長(cháng)句,不能受原文長(cháng)句結構的影響,應該將譯文的結構作相應的調整。
例如:After all,only a few years earlier the company had successfully opened a Disney theme park in Japan,bridging the enormous differences between Japanese and American cultures. Euro Disney,at least initially,proved to bean other story entirely. (幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂(lè )園。但在歐洲建立迪斯尼樂(lè )園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。)
原文的 bridging the enormous differences between Japanese and American cultures 根據邏輯關(guān)系放在了主句謂語(yǔ)動(dòng)詞之前才符合事物發(fā)展的邏輯順序。at least initially 放在句末起補充說(shuō)明的作用。
2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句式的翻譯 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在商務(wù)英語(yǔ)中的應用也很廣泛。按其在句子中的成分,大致可分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),通常與固定搭配相聯(lián)系,修飾動(dòng)詞或表示某種狀態(tài);三是被動(dòng)句式,這也是商務(wù)英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)最常見(jiàn)的形式,與英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的廣泛使用有關(guān)。被動(dòng)句式的翻譯方法大致有以下 4 種:
法一:譯為定語(yǔ)。
例如:We are well established as a manufacturer of Chemical Products and our goods are enjoying high reputation for their excellent quality。(本公司是信譽(yù)良好的化學(xué)制品廠(chǎng)商,由于品質(zhì)優(yōu)良,產(chǎn)品廣受好評。)
法二:譯成漢語(yǔ)中的被動(dòng)句。
11 例如:Your name and address have been given to US by The China External Trade Development Council.(我方由外貿協(xié)會(huì )獲悉貴公司的名稱(chēng)與地址。)
法三:用施動(dòng)者作為主語(yǔ)譯成主動(dòng)句。
例如:Your firm has been recommended to me by Citizen Co.Of Singapore,with whom we have done business for many years.(與敝公司有多年生意來(lái)往的新加坡 Citizen 公司,把貴公司推薦給我們。)
法四:譯成無(wú)主句。
例如:Your inquiry of September 10 regarding the above subject has been received.(已收到貴方 9 月 10 目有關(guān)以上主題的詢(xún)問(wèn)。)
?。ㄋ模?/p>
增詞與減詞 英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達同一概念或同一思想時(shí)所用的詞句結構差異很大, 因而漢譯時(shí)要增加一些原文沒(méi)有的或省略一些原文已有的詞語(yǔ)。需要注意的是,這一技巧只作為一種修辭手段來(lái)運用,是在確保忠實(shí)原意的前提下對譯文字面做些必要的增減,決不是可以不顧原文去隨意引申或省略,因此增詞和減詞的關(guān)鍵在于掌握分寸,就是說(shuō)要做到增詞不增意,減詞不減色。增詞和減詞技巧在實(shí)際運用中比較靈活,翻譯不同文體,風(fēng)格的文章對增減詞的要求也不一樣?,F舉例說(shuō)明商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的增詞與減詞。例1)Banks are closely concerned the flow of money into and out of the economy.銀行與經(jīng)濟活動(dòng)中的貨幣流入量與流出量有密切關(guān)系。此譯文考慮兩種語(yǔ)言差異增加范疇詞“經(jīng)濟活動(dòng)”。例2)If an investor wants to up the ante, he borrows the money to buy shares.投資者考慮提高賭注,可以借錢(qián)購買(mǎi)股票。此譯文省略了表意作用不大的冠詞“a”的意思。
四 、 結
論
綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)是以詞匯豐富,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)數量龐大等特點(diǎn)而區別于普通英語(yǔ)。為了真正掌握商務(wù)英語(yǔ),我們必須在打好英語(yǔ)語(yǔ)言基礎的前提下,加強商務(wù)知識的學(xué)習,兩者相輔相成,才能促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)水平的不斷提高。同樣,也只有不斷地學(xué)習最新的知識,積累實(shí)踐經(jīng)驗,擴大知識面,才能提高商務(wù)英語(yǔ)的翻譯能力。
12 參考文獻
[1]高歡.禮貌原則應用于商務(wù)英語(yǔ)信函的實(shí)證研究[D].重慶大學(xué).2007 年
[2]程迎春.商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)和學(xué)法探究[J].商場(chǎng)現代化.2007 年 10 期
[3]駱明瓊.技巧、言外知識、理論、培訓——四位一體的口譯教學(xué)法[D].上海外國語(yǔ)大學(xué).2004年
[4]曹云華.從文化適應的角度看東南亞華人與當地民族的關(guān)系[D].暨南大學(xué).2001 年
[5]秦曉杰.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的功能研究[D].廈門(mén)大學(xué).2002 年
[6]胡志雯.語(yǔ)用原則在商務(wù)英語(yǔ)應用中的度范疇[D].湖南大學(xué).2002 年