科技項目管理論文
導讀:我根據大家的需要整理了一份關(guān)于《科技項目管理論文》的內容,具體內容:要讓科技計劃項目管理跟上時(shí)代發(fā)展形勢,就需要改善科技計劃項目管理,保證實(shí)現科學(xué)技術(shù)的跨越式發(fā)展,我整理了,歡迎閱讀!篇一科技翻譯中的項目管理摘 要:本文首先介紹...
要讓科技計劃項目管理跟上時(shí)代發(fā)展形勢,就需要改善科技計劃項目管理,保證實(shí)現科學(xué)技術(shù)的跨越式發(fā)展,我整理了,歡迎閱讀!
篇一
科技翻譯中的項目管理
摘 要:本文首先介紹了項目和項目管理的基本概念,探討了科技翻譯的原則并分析其具有項目特性,科技翻譯過(guò)程屬于項目管理的范疇,最后闡述了科技翻譯項目管理流程,及其優(yōu)點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:項目 項目管理 科技翻譯
引言
21 世紀的科學(xué)技術(shù)發(fā)展日新月異,中外科技文獻數量激增,如雨后春筍般??萍嘉墨I的翻譯對中國科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和對外交流意義重大,由于科技翻譯需求量和質(zhì)量要求的不斷提高和計算機輔助翻譯的不斷普及,傳統個(gè)體手工翻譯已經(jīng)很難滿(mǎn)足市場(chǎng)的要求,只有計算機輔助下的團隊合作翻譯才能在這次翻譯浪潮中乘風(fēng)破浪、一往無(wú)前,因此要求科技翻譯者不僅需要扎實(shí)的翻譯功底,還要能夠熟練使用計算機,同時(shí)具備翻譯項目管理能力。本文首先提出項目和項目管理的概念,然后從科技翻譯的特點(diǎn)入手,
剖析科技翻譯項目管理流程及其優(yōu)點(diǎn)。
1 項目與項目管理
經(jīng)濟全球化給現代企業(yè)帶來(lái)了巨大的競爭壓力,產(chǎn)品更復雜,技術(shù)含量更高,生命周期不斷縮短,商機往往轉瞬即逝??萍挤g領(lǐng)域更是如此。翻譯團隊需要準確把握商機,迅速對客戶(hù)需求做出反應,分析文本,分配任務(wù),在最短的時(shí)間內高效地完成工作任務(wù),并確保較低成本。要確保完成上述任務(wù),項目管理是一個(gè)強有力的競爭手段。
1.1 項目
項目一詞,看似高深玄妙,實(shí)則已經(jīng)存在了數千年,從古老的金字塔、萬(wàn)里長(cháng)城到現代的南水北調、京滬高鐵,從城中村改造到組織一次出游,可以說(shuō) 21 世紀的社會(huì )已經(jīng)是一個(gè)項目化的社會(huì ),項目已經(jīng)深入到我們日常生活的方方面面,無(wú)所不在,與我們的生活緊密相關(guān)。
美國項目管理協(xié)會(huì )(PMI)對項目的定義是"項目是為創(chuàng )造獨特的產(chǎn)品、服務(wù)或成果而進(jìn)行的臨時(shí)性工作。"中國項目管理協(xié)會(huì )對項目的定義是"項目是由一組有起止時(shí)間的、相互協(xié)調的受控活動(dòng)所組成的特定過(guò)程,該過(guò)程要達到符合規定要求的目標,包括時(shí)間、成本和資源約束的條件。"
項目具有四大特性,即目標性:項目的目的是創(chuàng )造具有一定性能、數量和質(zhì)量的產(chǎn)品或服務(wù)以滿(mǎn)足客戶(hù)需要;獨特性:項目因需求異同和時(shí)空變化而成為獨一無(wú)二的;制約性:任何項目都在一定程度上受時(shí)間資源、人力資源等方面的制約;組織性:項目的完成需要項目經(jīng)理組織和管理項目參與人員和項目流程。
1.2 項目管理
美國項目管理協(xié)會(huì )(PMI)認為"項目管理就是在項目活動(dòng)中運用知識、技能、工具和技術(shù),以滿(mǎn)足項目的需要"。項目管理是一種系統的方法論,是一種管理模式,以項目為對象,通過(guò)利益相關(guān)者的相互合作而成立的項目組織。其目的是使項目成果最終達到甚至超越項目利益相關(guān)者的需要。而在項目管理過(guò)程中必須要實(shí)現時(shí)間、成本和質(zhì)量之間的平衡,在最短的工期內,以最低成本實(shí)現最高的質(zhì)量。
2 科技翻譯過(guò)程屬于項目管理范疇
2.1 科技翻譯的原則
第一,科技文章的目的是傳授知識,為人們提供原來(lái)沒(méi)有接觸過(guò)的或沒(méi)有全面掌握的科技內容,因此科技翻譯側重科學(xué)性、客觀(guān)性和邏輯性,需要的是表達清晰、結構嚴謹、概念準確的譯文,因此很少使用帶有感情色彩的詞匯和表現文采的修辭手法。"信"和"達"是科技翻譯的基本標準。
第二,科技翻譯使用科普文章中常見(jiàn)的詞句,準確而客觀(guān)地進(jìn)行翻譯,切忌帶有主觀(guān)成分地翻譯。
第三,科技翻譯工作者在開(kāi)始一項翻譯任務(wù)之前需要掌握背景知識,即科技專(zhuān)業(yè)知識。如果譯者完全不具備建筑學(xué)知識,那么他就無(wú)法翻譯建筑學(xué)文獻。同時(shí),籠統的文化背景知識如歷史、地理等,也是科技翻譯的必備知識。
第四,科技翻譯要保持原文平鋪直述、條理清晰的風(fēng)格,使用科普文獻的慣用表達方式,務(wù)必保留原文的風(fēng)格。
2.2 科技翻譯的項目特性
上文中提到項目的四大特性,即目標性、獨特性、制約性、組織性,而
科技翻譯也具有這些特性。
?、拍繕诵裕嚎萍挤g的目標是為客戶(hù)提供符合標準的翻譯成果。
?、篇毺匦裕悍g的過(guò)程是把源語(yǔ)言所表達的內容,用目標語(yǔ)準確地表達出來(lái),是對原文的再創(chuàng )造,而不是簡(jiǎn)單的復制。原文不同,則譯文就不同,不同的譯者翻譯同一篇原文所產(chǎn)生的譯文也不同,因此每一個(gè)科技文獻的翻譯都因原文、譯者等元素的不同而成為獨一無(wú)二的。
?、侵萍s性:科技翻譯的完成在某種程度上必然受到某些客觀(guān)條件的影響,例如時(shí)間、人力資源、信息資源,甚至工作環(huán)境等。
?、冉M織性:翻譯需要由翻譯團隊領(lǐng)導者將翻譯任務(wù)根據譯員的個(gè)人能力合理組織分配,同時(shí)協(xié)調客戶(hù)與團隊之間的溝通,確保進(jìn)度和質(zhì)量。
由此可見(jiàn)團隊合作的科技翻譯具有項目的特性,因而是一種項目,那么科技翻譯過(guò)程必然就屬于項目管理的范疇。
3 科技翻譯項目管理流程
一個(gè)項目能否順利完成任務(wù),項目經(jīng)理是關(guān)鍵。項目經(jīng)理室帶領(lǐng)團隊滿(mǎn)足客戶(hù)要求,是完成項目的管理者、決策者和領(lǐng)導者。在科技翻譯項目中可以請一位專(zhuān)職項目經(jīng)理,負責組建翻譯團隊、制定計劃、監管質(zhì)量、優(yōu)化流程等。
3.1 譯前
項目經(jīng)理接手一個(gè)翻譯項目后⑴首先應該準備電子版的翻譯原文,⑵然后分析翻譯任務(wù)的難度和任務(wù)量,⑶統一術(shù)語(yǔ)庫,⑷并決定參與該項目人員的數量和能力要求,同時(shí)界定人員的崗位和職責,并采取一系列措施激發(fā)團隊成員的工作熱情,組建一支高效的項目團隊,⑸最后根據譯員的個(gè)
人能力分配工作任務(wù)。
3.2 譯中
譯員接受任務(wù)后應按照項目經(jīng)理規定的翻譯規范完成翻譯任務(wù),并將翻譯成果提交給審校人員,由審校人員將所有譯員的翻譯成果匯總并最終生成譯文,對譯文進(jìn)行審校、排版。在譯中環(huán)節,項目經(jīng)理需要做好三個(gè)方面的工作,即進(jìn)度管理、質(zhì)量管理以及成本管理。⑴進(jìn)度管理:項目經(jīng)理應該根據項目周期和任務(wù)情況制定每天的工作進(jìn)度。⑵質(zhì)量管理:項目經(jīng)理要定期抽查譯員稿件,對翻譯質(zhì)量跟蹤監督,及時(shí)發(fā)現問(wèn)題,避免大問(wèn)題的產(chǎn)生,并及時(shí)辭退不合格的譯員。⑶成本管理:項目經(jīng)理要做好項目預算,在執行項目時(shí)要嚴格執行,避免超出預算。
3.3 譯后
當整個(gè)翻譯項目完成后,項目經(jīng)理⑴一方面要向客戶(hù)提交譯文,并就有關(guān)事項向客戶(hù)說(shuō)明,同時(shí)要向客戶(hù)提交翻譯字數統計。⑵另一方面要對項目進(jìn)行結算,總結經(jīng)驗,并對譯員的表現及時(shí)總結評價(jià)。⑶最后,對所有項目文件進(jìn)行備份。
3.4 將項目管理應用于科技翻譯的優(yōu)點(diǎn)
首先,項目經(jīng)理根據需要組建自己的項目團隊,在團隊合作的模式中,一個(gè)大項目被分解成若干個(gè)小項目,項目經(jīng)理根據譯員水平進(jìn)行任務(wù)分配,分工明確,翻譯效率大大提高。其次,科技翻譯中有很多術(shù)語(yǔ)、格式等,這些必備資料可以在譯前準備工作中事先解決,這樣就能確保在項目啟動(dòng)后不同譯員翻譯出術(shù)語(yǔ)一致、格式規范、前后連貫的譯文,從而達到事半功倍的效果。最后,在科技翻譯中通過(guò)譯前、譯中、譯后不同的管理
手段,對進(jìn)度、質(zhì)量和成本進(jìn)行監控,及時(shí)發(fā)現問(wèn)題、糾正錯誤,確保翻譯項目能夠順利完成。
結語(yǔ):
改革開(kāi)放 30 年來(lái),我國已累計出版科技翻譯圖書(shū)上萬(wàn)種(2008),可謂碩果累累??萍挤g將國外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)引進(jìn)到中國,為中國的科技進(jìn)步做出巨大的貢獻??萍挤g工作者應該利用自己的語(yǔ)言?xún)?yōu)勢,在實(shí)踐中將管理學(xué)知識與翻譯活動(dòng)有機結合,提高實(shí)際翻譯能力,適應市場(chǎng)和時(shí)代要求,推動(dòng)我國翻譯事業(yè)不斷向前發(fā)展,促進(jìn)我國對外科技交流,真正成為科技翻譯實(shí)力與項目管理能力兼備的復合型人才。
參考文獻:
[1]陳關(guān)聚.項目管理[M]. 北京: 中國人民大學(xué)出版社, 2011.
[2]杜云輝.科技翻譯的項目管理[J]. 中國科技翻譯, 2004(17).
[3]馮志杰.漢英科技翻譯指要[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[4]李學(xué)平.科技翻譯與英語(yǔ)學(xué)習[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社.2005.
[5]徐彬.郭紅梅.出版翻譯中的項目管理[J].中國翻譯.2012(1).
[6]楊躍. 實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯研究[M]. 西安: 西安交通大學(xué)出版社, 2008.
點(diǎn)擊下頁(yè)還有更多>>>